वैशंपायन उवाच ।
१.७३.१
कृतविद्ये कचे प्राप्ते हृष्टरूपा दिवौकसः ।
कचादधीत्य तां विद्यां कृतार्था भरतर्षभ ॥
कचादधीत्य तां विद्यां कृतार्था भरतर्षभ ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: O best of the Bharata race, the dwellers of heaven were exceedingly glad to get back Kacha who had learnt the knowledge (of Sanjivini). The celestial then learnt the Sanjivini from Kacha and considered their object achieved.
१.७३.२
सर्व एव समागम्य शतक्रतुमथाब्रुवन् ।
कालस्ते विक्रमस्याद्य जहि शत्रून्पुरंदर ॥
कालस्ते विक्रमस्याद्य जहि शत्रून्पुरंदर ॥
M N Dutt
They all assembled together and thus spoke to Indra. “O Indra, the time has come to show your prowess. Kill your enemies."
१.७३.३
एवमुक्तस्तु सहितैस्त्रिदशैर्मघवांस्तदा ।
तथेत्युक्त्वोपचक्राम सोऽपश्यत वने स्त्रियः ॥
तथेत्युक्त्वोपचक्राम सोऽपश्यत वने स्त्रियः ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, Indra said “Be it so." He then, accompanied by the celestials set out. He saw many damsels in the forest.
१.७३.४
क्रीडन्तीनां तु कन्यानां वने चैत्ररथोपमे ।
वायुभूतः स वस्त्राणि सर्वाण्येव व्यमिश्रयत् ॥
वायुभूतः स वस्त्राणि सर्वाण्येव व्यमिश्रयत् ॥
M N Dutt
The maidens were sporting in a lake in the wood which was like that of Chitraratha. Changing himself into wind, he (Indra) mixed up their clothes.
१.७३.५
ततो जलात्समुत्तीर्य कन्यास्ताः सहितास्तदा ।
वस्त्राणि जगृहुस्तानि यथासन्नान्यनेकशः ॥
वस्त्राणि जगृहुस्तानि यथासन्नान्यनेकशः ॥
M N Dutt
The maidens, after rising from the water all together, put on the clothes which each got near her from the mixed up heap. The cloth of Devayani was thus taken up and worn by Sharmishtha, the daughter of king Vrishaparva, not knowing that it belonged to others.
१.७३.६
तत्र वासो देवयान्याः शर्मिष्ठा जगृहे तदा ।
व्यतिमिश्रमजानन्ती दुहिता वृषपर्वणः ॥
व्यतिमिश्रमजानन्ती दुहिता वृषपर्वणः ॥
M N Dutt
The maidens, after rising from the water all together, put on the clothes which each got near her from the mixed up heap. The cloth of Devayani was thus taken up and worn by Sharmishtha, the daughter of king Vrishaparva, not knowing that it belonged to others.
१.७३.७
ततस्तयोर्मिथस्तत्र विरोधः समजायत ।
देवयान्याश्च राजेन्द्र शर्मिष्ठायाश्च तत्कृते ॥
देवयान्याश्च राजेन्द्र शर्मिष्ठायाश्च तत्कृते ॥
M N Dutt
O great king, a dispute, thereupon, arose between Devayani and Sharmishtha.
देवयान्युवाच ।
१.७३.८
कस्माद्गृह्णासि मे वस्त्रं शिष्या भूत्वा ममासुरि ।
समुदाचारहीनाया न ते श्रेयो भविष्यति ॥
समुदाचारहीनाया न ते श्रेयो भविष्यति ॥
M N Dutt
Devayani said : O daughter of the Asura, how do you dare take my cloth, being my pupil. Destitute of good conduct, nothing good can come to you.
शर्मिष्ठोवाच ।
१.७३.९
आसीनं च शयानं च पिता ते पितरं मम ।
स्तौति वन्दति चाभीक्ष्णं नीचैः स्थित्वा विनीतवत् ॥
स्तौति वन्दति चाभीक्ष्णं नीचैः स्थित्वा विनीतवत् ॥
M N Dutt
Sharmishtha said : Whether my father is sitting or lying your father, occupying a lower seat and casting his eyes downwards, adores him like a Vandi (a chanter of praises.)
१.७३.१०
याचतस्त्वं हि दुहिता स्तुवतः प्रतिगृह्णतः ।
सुताहं स्तूयमानस्य ददतोऽप्रतिगृह्णतः ॥
सुताहं स्तूयमानस्य ददतोऽप्रतिगृह्णतः ॥
M N Dutt
Shukra said: O Devayani, you are not the daughter of a hired chanter of praises, nor that of one who asks for alms and receives them. You are the daughter of one who is adored by all and who adores none.
१.७३.११
अनायुधा सायुधाया रिक्ता क्षुभ्यसि भिक्षुकि ।
लप्स्यसे प्रतियोद्धारं न हि त्वां गणयाम्यहम् ॥
लप्स्यसे प्रतियोद्धारं न हि त्वां गणयाम्यहम् ॥
M N Dutt
You are the daughter of a man who begs and I am the daughter of one who bestows alms. your father chants praises of others and my father's praises are chanted. Your father lives on alms, my father bestows them. O beggar's girl, you are free to strike your breast, to use harsh words, to vow enmity to me and to give way to your wrath. O beggarly woman, you weep in vain. You cannot harm me, though I can harm you. You desire to quarrel with me, but I do not at all consider you as my equal.
वैशंपायन उवाच ।
१.७३.१२
समुच्छ्रयं देवयानीं गतां सक्तां च वाससि ।
शर्मिष्ठा प्राक्षिपत्कूपे ततः स्वपुरमाव्रजत् ॥
शर्मिष्ठा प्राक्षिपत्कूपे ततः स्वपुरमाव्रजत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having heard this, Devayani became very angry and she began to tear her cloth. But Sharmishtha, throwing her into a well, went away to her home. The wicked Sharmishtha thought her to be dead and went home in a wrathful mood. When she went away, the son of Nahusha, Yayati came to that place; he was after deer.
१.७३.१३
हतेयमिति विज्ञाय शर्मिष्ठा पापनिश्चया ।
अनवेक्ष्य ययौ वेश्म क्रोधवेगपरायणा ॥
अनवेक्ष्य ययौ वेश्म क्रोधवेगपरायणा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having heard this, Devayani became very angry and she began to tear her cloth. But Sharmishtha, throwing her into a well, went away to her home. The wicked Sharmishtha thought her to be dead and went home in a wrathful mood. When she went away, the son of Nahusha, Yayati came to that place; he was after deer.
१.७३.१४
अथ तं देशमभ्यागाद्ययातिर्नहुषात्मजः ।
श्रान्तयुग्यः श्रान्तहयो मृगलिप्सुः पिपासितः ॥
श्रान्तयुग्यः श्रान्तहयो मृगलिप्सुः पिपासितः ॥
M N Dutt
The pair of horses in his car were fatigued and he himself was thirsty. That son of Nahusha (Yayati) saw a well in which there was no water.
१.७३.१६
तामपृच्छत्स दृष्ट्वैव कन्याममरवर्णिनीम् ।
सान्त्वयित्वा नृपश्रेष्ठः साम्ना परमवल्गुना ॥
सान्त्वयित्वा नृपश्रेष्ठः साम्ना परमवल्गुना ॥
M N Dutt
Thai best of kings, pacifying her with sweet words said, O fair lady, O lady with bright nails, as burnished copper and with earrings of celestial gems, who are you?
१.७३.१८
कथं च पतितास्यस्मिन्कूपे वीरुत्तृणावृते ।
दुहिता चैव कस्य त्वं वद सर्वं सुमध्यमे ॥
दुहिता चैव कस्य त्वं वद सर्वं सुमध्यमे ॥
M N Dutt
Why are you in such anxiety? Why are you weeping in distress? How have you fallen into this well covered with long grass and creepers? O beauty of slender-waist, tell me truly, whose daughter are you?
देवयान्युवाच ।
१.७३.१९
योऽसौ देवैर्हतान्दैत्यानुत्थापयति विद्यया ।
तस्य शुक्रस्य कन्याहं स मां नूनं न बुध्यते ॥
तस्य शुक्रस्य कन्याहं स मां नूनं न बुध्यते ॥
M N Dutt
Devayani said : I am the daughter of Shukra who revives the Asuras, killed by the celestial. He knows not what has befallen me.
१.७३.२०
एष मे दक्षिणो राजन्पाणिस्ताम्रनखाङ्गुलिः ।
समुद्धर गृहीत्वा मां कुलीनस्त्वं हि मे मतः ॥
समुद्धर गृहीत्वा मां कुलीनस्त्वं हि मे मतः ॥
M N Dutt
O king, this is my right hand with nails as bright as the burnished copper. You are nobly born, I ask you, take my hand and raise me up. I know, you are very gentle, very powerful and greatly famous. You should raise me up from this well.
१.७३.२१
जानामि हि त्वां संशान्तं वीर्यवन्तं यशस्विनम् ।
तस्मान्मां पतितामस्मात्कूपादुद्धर्तुमर्हसि ॥
तस्मान्मां पतितामस्मात्कूपादुद्धर्तुमर्हसि ॥
M N Dutt
O king, this is my right hand with nails as bright as the burnished copper. You are nobly born, I ask you, take my hand and raise me up. I know, you are very gentle, very powerful and greatly famous. You should raise me up from this well.
वैशंपायन उवाच ।
देवयान्युवाच ।
१.७३.२४
त्वरितं घूर्णिके गच्छ सर्वमाचक्ष्व मे पितुः ।
नेदानीं हि प्रवक्ष्यामि नगरं वृषपर्वणः ॥
नेदानीं हि प्रवक्ष्यामि नगरं वृषपर्वणः ॥
M N Dutt
Devayani said : O Ghurnika, go speedily to my father and tell him as soon as possible all that had happened. I shall not enter the city of Vrishaparva.
वैशंपायन उवाच ।
देवयान्युवाच ।
१.७३.३०
निष्कृतिर्मेऽस्तु वा मास्तु शृणुष्वावहितो मम ।
शर्मिष्ठया यदुक्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ।
सत्यं किलैतत्सा प्राह दैत्यानामसि गायनः ॥
शर्मिष्ठया यदुक्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ।
सत्यं किलैतत्सा प्राह दैत्यानामसि गायनः ॥
M N Dutt
Devayani said: Be it punishment of my fault or not (O father), hear all that the daughter of Vrishaparva, Sharmishtha, had said to me. She has said, (I say) truly, that you are a Bandi (hired chanter) of the Asura king. Even thus did Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva, speak. These cruel and piercing words, with her eyes red (with anger). (She said), “You are the daughter of one who always chants the praise of others for hire and who always asks for charity.
१.७३.३२
स्तुवतो दुहिता हि त्वं याचतः प्रतिगृह्णतः ।
सुताहं स्तूयमानस्य ददतोऽप्रतिगृह्णतः ॥
सुताहं स्तूयमानस्य ददतोऽप्रतिगृह्णतः ॥
M N Dutt
Shukra said: O Devayani, you are not the daughter of a hired chanter of praises, nor that of one who asks for alms and receives them. You are the daughter of one who is adored by all and who adores none.
१.७३.३३
इति मामाह शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वणः ।
क्रोधसंरक्तनयना दर्पपूर्णा पुनः पुनः ॥
क्रोधसंरक्तनयना दर्पपूर्णा पुनः पुनः ॥
M N Dutt
And who accepts alms, whereas I am the daughter of one who is the adored of all, who gives alms and never receives and gift from any body.” Thus again and again spoke to me Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva, full of pride, her eyes red in anger.
१.७३.३४
यद्यहं स्तुवतस्तात दुहिता प्रतिगृह्णतः ।
प्रसादयिष्ये शर्मिष्ठामित्युक्ता हि सखी मया ॥
प्रसादयिष्ये शर्मिष्ठामित्युक्ता हि सखी मया ॥
M N Dutt
O father, if I am really the daughter of a hired chanter of others' praises and of one who accepts alms, I must adore her in the hope of getting her favour. I have already told this to her.
शुक्र उवाच ।
१.७३.३५
स्तुवतो दुहिता न त्वं भद्रे न प्रतिगृह्णतः ।
अस्तोतुः स्तूयमानस्य दुहिता देवयान्यसि ॥
अस्तोतुः स्तूयमानस्य दुहिता देवयान्यसि ॥
M N Dutt
Shukra said: O Devayani, you are not the daughter of a hired chanter of praises, nor that of one who asks for alms and receives them. You are the daughter of one who is adored by all and who adores none.
१.७३.३६
वृषपर्वैव तद्वेद शक्रो राजा च नाहुषः ।
अचिन्त्यं ब्रह्म निर्द्वन्द्वमैश्वरं हि बलं मम ॥
अचिन्त्यं ब्रह्म निर्द्वन्द्वमैश्वरं हि बलं मम ॥
M N Dutt
Vrishaparva and Indra and king Yayati, (all) know my strength to be inconceivable like Brahma and unapproachable God.
॥ इति १.७३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.