वैशंपायन उवाच ।
१.६४.१
ततो मृगसहस्राणि हत्वा विपुलवाहनः ।
राजा मृगप्रसङ्गेन वनमन्यद्विवेश ह ॥
राजा मृगप्रसङ्गेन वनमन्यद्विवेश ह ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : The king with his soldiers, having killed thousands of animals, entered another forest following an animal.
१.६४.२
एक एवोत्तमबलः क्षुत्पिपासासमन्वितः ।
स वनस्यान्तमासाद्य महदीरिणमासदत् ॥
स वनस्यान्तमासाद्य महदीरिणमासदत् ॥
M N Dutt
Alone, fatigued with hunger and thirst he came to a large desert at the end of the forest.
१.६४.३
तच्चाप्यतीत्य नृपतिरुत्तमाश्रमसंयुतम् ।
मनःप्रह्लादजननं दृष्टिकान्तमतीव च ।
शीतमारुतसंयुक्तं जगामान्यन्महद्वनम् ॥
मनःप्रह्लादजननं दृष्टिकान्तमतीव च ।
शीतमारुतसंयुक्तं जगामान्यन्महद्वनम् ॥
M N Dutt
Having passed over this her bless desert, the king came to a forest full of holy hermitages. It was beautiful to the eyes and delightful to the heart.
१.६४.४
पुष्पितैः पादपैः कीर्णमतीव सुखशाद्वलम् ।
विपुलं मधुरारावैर्नादितं विहगैस्तथा ॥
विपुलं मधुरारावैर्नादितं विहगैस्तथा ॥
M N Dutt
It was cool and it breathed delightful breeze. It was full of trees covered with flowers. It extended far and wide in green soft grass. It echoed with the sweet songs of the birds. It resounded with the sweet notes of the male Kokila and the shrill cries of cicadas.
१.६४.५
प्रवृद्धविटपैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् ।
षट्पदाघूर्णितलतं लक्ष्म्या परमया युतम् ॥
षट्पदाघूर्णितलतं लक्ष्म्या परमया युतम् ॥
M N Dutt
It contained magnificent trees withstretched out branches, which had formed pleasant shady canopies. The bees hovered over the flowery creepers and beautiful groves were every where.
१.६४.६
नापुष्पः पादपः कश्चिन्नाफलो नापि कण्टकी ।
षट्पदैर्वाप्यनाकीर्णस्तस्मिन्वै काननेऽभवत् ॥
षट्पदैर्वाप्यनाकीर्णस्तस्मिन्वै काननेऽभवत् ॥
M N Dutt
There was no tree without flowers and fruits; there was no shrub with prickles on them; there was no plant that had no bees swarming around it.
१.६४.७
विहगैर्नादितं पुष्पैरलंकृतमतीव च ।
सर्वर्तुकुसुमैर्वृक्षैरतीव सुखशाद्वलम् ।
मनोरमं महेष्वासो विवेश वनमुत्तमम् ॥
सर्वर्तुकुसुमैर्वृक्षैरतीव सुखशाद्वलम् ।
मनोरमं महेष्वासो विवेश वनमुत्तमम् ॥
M N Dutt
The whole forest resounded with the sweet songs of the birds; and it was decked with all the beautiful flowers of all the seasons. It was full of pleasant shades of blossoming trees.
१.६४.८
मारुतागलितास्तत्र द्रुमाः कुसुमशालिनः ।
पुष्पवृष्टिं विचित्रां स्म व्यसृजंस्ते पुनः पुनः ॥
पुष्पवृष्टिं विचित्रां स्म व्यसृजंस्ते पुनः पुनः ॥
M N Dutt
Such was the charming and excellent forest that the great bow-man (Dushyanta) entered. The trees, decked with flowers and waved with the soft breeze. Showered sweet flowers, again and again, on the head of the king.
१.६४.११
तत्र प्रदेशांश्च बहून्कुसुमोत्करमण्डितान् ।
लतागृहपरिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्धनान् ।
संपश्यन्स महातेजा बभूव मुदितस्तदा ॥
लतागृहपरिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्धनान् ।
संपश्यन्स महातेजा बभूव मुदितस्तदा ॥
M N Dutt
Clad with the flowery attire of many colours, the sweet singing birds sitting on their branches hanging with the weight of flowers, the busy bees tempted by honey buzzing in sweet chorus around their blossoms, stood many trees (in that forest). There were innumerable bowers of creepers covered with thick clusters of flowers. The greatly energetic king was much pleased and charmed with the scenery.
१.६४.१२
परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसुमाचितैः ।
अशोभत वनं तत्तैर्महेन्द्रध्वजसंनिभैः ॥
अशोभत वनं तत्तैर्महेन्द्रध्वजसंनिभैः ॥
M N Dutt
The trees, with its flowery branches, entwining with one another, looked exceedingly beautiful and appeared like so many Indra's poles.
१.६४.१३
सुखशीतः सुगन्धी च पुष्परेणुवहोऽनिलः ।
परिक्रामन्वने वृक्षानुपैतीव रिरंसया ॥
परिक्रामन्वने वृक्षानुपैतीव रिरंसया ॥
M N Dutt
Pleasant, cool and fragrant breezes, mixed with the effluvia of sweet flowers, blew every where and appeared as if they had come there to play with the trees.
१.६४.१४
एवंगुणसमायुक्तं ददर्श स वनं नृपः ।
नदीकच्छोद्भवं कान्तमुच्छ्रितध्वजसंनिभम् ॥
नदीकच्छोद्भवं कान्तमुच्छ्रितध्वजसंनिभम् ॥
M N Dutt
The king saw that forest endued with such beauties. It was situated in the delta of a river and looked like a pole erected in Indra's honour.
१.६४.१५
प्रेक्षमाणो वनं तत्तु सुप्रहृष्टविहंगमम् ।
आश्रमप्रवरं रम्यं ददर्श च मनोरमम् ॥
आश्रमप्रवरं रम्यं ददर्श च मनोरमम् ॥
M N Dutt
The king saw in that forest, the abode of ever cheerful birds, a charming and delightful hermitage of ascetics.
१.६४.१६
नानावृक्षसमाकीर्णं संप्रज्वलितपावकम् ।
यतिभिर्वालखिल्यैश्च वृतं मुनिगणान्वितम् ॥
यतिभिर्वालखिल्यैश्च वृतं मुनिगणान्वितम् ॥
M N Dutt
It was surrounded by many trees and the holy fire was burning within it. He (the king) worshipped that matchless hermitage.
१.६४.१८
मालिनीमभितो राजन्नदीं पुण्यां सुखोदकाम् ।
नैकपक्षिगणाकीर्णां तपोवनमनोरमाम् ।
तत्र व्यालमृगान्सौम्यान्पश्यन्प्रीतिमवाप सः ॥
नैकपक्षिगणाकीर्णां तपोवनमनोरमाम् ।
तत्र व्यालमृगान्सौम्यान्पश्यन्प्रीतिमवाप सः ॥
M N Dutt
The place looked very beautiful with the tall trees with their large trunks. O king, the transparent and sacred river Malini flowed by it. The river was charming to the ascetics and abounded with every species of water-fowls. He (the king) was much delighted to see the innocent deer-cubs playing (playfully) on her banks.
१.६४.१९
तं चाप्यतिरथः श्रीमानाश्रमं प्रत्यपद्यत ।
देवलोकप्रतीकाशं सर्वतः सुमनोहरम् ॥
देवलोकप्रतीकाशं सर्वतः सुमनोहरम् ॥
M N Dutt
Thereupon, the king, whose chariot no foe could obstruct, entered that charming hermitage, exceedingly beautiful all over and which was like the region of heaven.
१.६४.२०
नदीमाश्रमसंश्लिष्टां पुण्यतोयां ददर्श सः ।
सर्वप्राणभृतां तत्र जननीमिव विष्ठिताम् ॥
सर्वप्राणभृतां तत्र जननीमिव विष्ठिताम् ॥
M N Dutt
He saw that the hermitage was situated on the banks of the river, a most sacred one and she flowed as the mother of all the creatures living there.
१.६४.२१
सचक्रवाकपुलिनां पुष्पफेनप्रवाहिनीम् ।
सकिंनरगणावासां वानरर्क्षनिषेविताम् ॥
सकिंनरगणावासां वानरर्क्षनिषेविताम् ॥
M N Dutt
Milk-white waves played on her breast. Chakravakas sported on her banks. It was the abode of the Kinnaras and it was frequented by the monkeys and the bears.
१.६४.२२
पुण्यस्वाध्यायसंघुष्टां पुलिनैरुपशोभिताम् ।
मत्तवारणशार्दूलभुजगेन्द्रनिषेविताम् ॥
मत्तवारणशार्दूलभुजगेन्द्रनिषेविताम् ॥
M N Dutt
The holy ascetics, engaged in study and meditation, lived there on the beautiful banks of that river. It was frequented by the intoxicated elephants, tigers and great snakes.
१.६४.२३
नदीमाश्रमसंबद्धां दृष्ट्वाश्रमपदं तथा ।
चकाराभिप्रवेशाय मतिं स नृपतिस्तदा ॥
चकाराभिप्रवेशाय मतिं स नृपतिस्तदा ॥
M N Dutt
Having seen the river and the hermitage he desired to enter into that sacred place.
१.६४.२४
अलंकृतं द्वीपवत्या मालिन्या रम्यतीरया ।
नरनारायणस्थानं गङ्गयेवोपशोभितम् ।
मत्तबर्हिणसंघुष्टं प्रविवेश महद्वनम् ॥
नरनारायणस्थानं गङ्गयेवोपशोभितम् ।
मत्तबर्हिणसंघुष्टं प्रविवेश महद्वनम् ॥
M N Dutt
The river was studded with many islands with beautiful and charming shores. It looked like the abode of Nara and Narayana, beautified with the river Ganges.
१.६४.२५
तत्स चैत्ररथप्रख्यं समुपेत्य नरेश्वरः ।
अतीव गुणसंपन्नमनिर्देश्यं च वर्चसा ।
महर्षिं काश्यपं द्रष्टुमथ कण्वं तपोधनम् ॥
अतीव गुणसंपन्नमनिर्देश्यं च वर्चसा ।
महर्षिं काश्यपं द्रष्टुमथ कण्वं तपोधनम् ॥
M N Dutt
He desired to see the great ascetic Rishi, the illustrious Kanva, of the lineage of Kashyapa, the possessor of all virtues and who was too effulgent to be looked at.
१.६४.२६
रथिनीमश्वसंबाधां पदातिगणसंकुलाम् ।
अवस्थाप्य वनद्वारि सेनामिदमुवाच सः ॥
अवस्थाप्य वनद्वारि सेनामिदमुवाच सः ॥
M N Dutt
Halting his army of flag-holders, cavalry, infantry and elephants at the out-skirt of the
१.६४.२७
मुनिं विरजसं द्रष्टुं गमिष्यामि तपोधनम् ।
काश्यपं स्थीयतामत्र यावदागमनं मम ॥
काश्यपं स्थीयतामत्र यावदागमनं मम ॥
M N Dutt
“I shall go to see the mighty ascetic, the son of Kashyapa, who is free from Rajoguna. Stay here till I return."
१.६४.२८
तद्वनं नन्दनप्रख्यमासाद्य मनुजेश्वरः ।
क्षुत्पिपासे जहौ राजा हर्षं चावाप पुष्कलम् ॥
क्षुत्पिपासे जहौ राजा हर्षं चावाप पुष्कलम् ॥
M N Dutt
The king forgot his hunger and thirst and derived infinite pleasure as soon as he entered that forest, like Nandana, (the garden of Indra.)
१.६४.२९
सामात्यो राजलिङ्गानि सोऽपनीय नराधिपः ।
पुरोहितसहायश्च जगामाश्रममुत्तमम् ।
दिदृक्षुस्तत्र तमृषिं तपोराशिमथाव्ययम् ॥
पुरोहितसहायश्च जगामाश्रममुत्तमम् ।
दिदृक्षुस्तत्र तमृषिं तपोराशिमथाव्ययम् ॥
M N Dutt
The king, having laid aside all signs of royalty, entered that excellent hermitage with his Minister and Priest only.
१.६४.३०
ब्रह्मलोकप्रतीकाशमाश्रमं सोऽभिवीक्ष्य च ।
षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विजगणायुतम् ॥
षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विजगणायुतम् ॥
M N Dutt
He desired to see that Rishi who was an indestructible mass of ascetic merit. He saw that the hermitage was like the region of Brahma. Bees were sweetly buzzing and birds were pouring forth their melodies.
१.६४.३१
ऋचो बह्वृचमुख्यैश्च प्रेर्यमाणाः पदक्रमैः ।
शुश्राव मनुजव्याघ्रो विततेष्विह कर्मसु ॥
शुश्राव मनुजव्याघ्रो विततेष्विह कर्मसु ॥
M N Dutt
That best of men heard in one place the chanting of the Rigveda with the proper intention by the best of Brahmanas.
१.६४.३२
यज्ञविद्याङ्गविद्भिश्च क्रमद्भिश्च क्रमानपि ।
अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः ॥
अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः ॥
M N Dutt
That hermitage was beautified with Brahmanas, learned in the Angas of Yajnavidya, reciting the hymns of Yajur-veda, The Rishis of rigid vows were reciting Saman hymns in harmonious strains. That time the hermitage aorned with Brahmanas who controlled their senses were reciting the Saman songs of Atharvashiras known as Bharunda.
१.६४.३३
अथर्ववेदप्रवराः पूगयाज्ञिक संमताः ।
संहितामीरयन्ति स्म पदक्रमयुतां तु ते ॥
संहितामीरयन्ति स्म पदक्रमयुतां तु ते ॥
M N Dutt
Brahmanas, learned in the Atharva Veda, reciting the Sanhitas according to the proper rules of voice. At other places, Brahmanas learned in the science of ortheopy, were reciting Mantras of other kinds. That holy hermitage, resounding with these holy sounds, did really look like the region of Brahma.
१.६४.३४
शब्दसंस्कारसंयुक्तं ब्रुवद्भिश्चापरैर्द्विजैः ।
नादितः स बभौ श्रीमान्ब्रह्मलोक इवाश्रमः ॥
नादितः स बभौ श्रीमान्ब्रह्मलोक इवाश्रमः ॥
M N Dutt
Brahmanas, learned in the Atharva Veda, reciting the Sanhitas according to the proper rules of voice. At other places, Brahmanas learned in the science of ortheopy, were reciting Mantras of other kinds. That holy hermitage, resounding with these holy sounds, did really look like the region of Brahma.
१.६४.३८
तत्र तत्र च विप्रेन्द्रान्नियतान्संशितव्रतान् ।
जपहोमपरान्सिद्धान्ददर्श परवीरहा ॥
जपहोमपरान्सिद्धान्ददर्श परवीरहा ॥
M N Dutt
The destroyer of the enemy's army, (Dushyanta), saw around him innumerable learned Brahmanas of rigid vows who were all engaged in japa and homa.
१.६४.३९
आसनानि विचित्राणि पुष्पवन्ति महीपतिः ।
प्रयत्नोपहितानि स्म दृष्ट्वा विस्मयमागमत् ॥
प्रयत्नोपहितानि स्म दृष्ट्वा विस्मयमागमत् ॥
M N Dutt
The king was much astonished to see the beautiful carpets which these Brahmanas offered him (for his seat).
१.६४.४०
देवतायतनानां च पूजां प्रेक्ष्य कृतां द्विजैः ।
ब्रह्मलोकस्थमात्मानं मेने स नृपसत्तमः ॥
ब्रह्मलोकस्थमात्मानं मेने स नृपसत्तमः ॥
M N Dutt
That best of kings, seeing the rites with which the Brahmanas worshipped the deities, thought himself in the land of Brahma.
१.६४.४१
स काश्यपतपोगुप्तमाश्रमप्रवरं शुभम् ।
नातृप्यत्प्रेक्षमाणो वै तपोधनगणैर्युतम् ॥
नातृप्यत्प्रेक्षमाणो वै तपोधनगणैर्युतम् ॥
M N Dutt
The more the king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kashyapa (Kanva), protected by that Rishi's ascetic virtues and endued with all the requisites of a holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage). The destroyer of foes, accompanied by his Minister and his Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kashyapa, inhabited by the great ascetic Rishis of rigid vows.
१.६४.४२
स काश्यपस्यायतनं महाव्रतै
र्वृतं समन्तादृषिभिस्तपोधनैः ।
विवेश सामात्यपुरोहितोऽरिहा
विविक्तमत्यर्थमनोहरं शिवम् ॥
र्वृतं समन्तादृषिभिस्तपोधनैः ।
विवेश सामात्यपुरोहितोऽरिहा
विविक्तमत्यर्थमनोहरं शिवम् ॥
M N Dutt
The more the king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kashyapa (Kanva), protected by that Rishi's ascetic virtues and endued with all the requisites of a holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage). The destroyer of foes, accompanied by his Minister and his Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kashyapa, inhabited by the great ascetic Rishis of rigid vows.
॥ इति १.६४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.