Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १.६४ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१.६४.४
पुष्पितैः पादपैः कीर्णमतीव सुखशाद्वलम् ।
विपुलं मधुरारावैर्नादितं विहगैस्तथा ॥
M N Dutt It was cool and it breathed delightful breeze. It was full of trees covered with flowers. It extended far and wide in green soft grass. It echoed with the sweet songs of the birds. It resounded with the sweet notes of the male Kokila and the shrill cries of cicadas.
१.६४.५
प्रवृद्धविटपैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् ।
षट्पदाघूर्णितलतं लक्ष्म्या परमया युतम् ॥
M N Dutt It contained magnificent trees withstretched out branches, which had formed pleasant shady canopies. The bees hovered over the flowery creepers and beautiful groves were every where.
१.६४.८
मारुतागलितास्तत्र द्रुमाः कुसुमशालिनः ।
पुष्पवृष्टिं विचित्रां स्म व्यसृजंस्ते पुनः पुनः ॥
M N Dutt Such was the charming and excellent forest that the great bow-man (Dushyanta) entered. The trees, decked with flowers and waved with the soft breeze. Showered sweet flowers, again and again, on the head of the king.
१.६४.११
तत्र प्रदेशांश्च बहून्कुसुमोत्करमण्डितान् ।
लतागृहपरिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्धनान् ।
संपश्यन्स महातेजा बभूव मुदितस्तदा ॥
M N Dutt Clad with the flowery attire of many colours, the sweet singing birds sitting on their branches hanging with the weight of flowers, the busy bees tempted by honey buzzing in sweet chorus around their blossoms, stood many trees (in that forest). There were innumerable bowers of creepers covered with thick clusters of flowers. The greatly energetic king was much pleased and charmed with the scenery.
१.६४.१३
सुखशीतः सुगन्धी च पुष्परेणुवहोऽनिलः ।
परिक्रामन्वने वृक्षानुपैतीव रिरंसया ॥
M N Dutt Pleasant, cool and fragrant breezes, mixed with the effluvia of sweet flowers, blew every where and appeared as if they had come there to play with the trees.
१.६४.१८
मालिनीमभितो राजन्नदीं पुण्यां सुखोदकाम् ।
नैकपक्षिगणाकीर्णां तपोवनमनोरमाम् ।
तत्र व्यालमृगान्सौम्यान्पश्यन्प्रीतिमवाप सः ॥
M N Dutt The place looked very beautiful with the tall trees with their large trunks. O king, the transparent and sacred river Malini flowed by it. The river was charming to the ascetics and abounded with every species of water-fowls. He (the king) was much delighted to see the innocent deer-cubs playing (playfully) on her banks.
१.६४.१९
तं चाप्यतिरथः श्रीमानाश्रमं प्रत्यपद्यत ।
देवलोकप्रतीकाशं सर्वतः सुमनोहरम् ॥
M N Dutt Thereupon, the king, whose chariot no foe could obstruct, entered that charming hermitage, exceedingly beautiful all over and which was like the region of heaven.
१.६४.२१
सचक्रवाकपुलिनां पुष्पफेनप्रवाहिनीम् ।
सकिंनरगणावासां वानरर्क्षनिषेविताम् ॥
M N Dutt Milk-white waves played on her breast. Chakravakas sported on her banks. It was the abode of the Kinnaras and it was frequented by the monkeys and the bears.
१.६४.२२
पुण्यस्वाध्यायसंघुष्टां पुलिनैरुपशोभिताम् ।
मत्तवारणशार्दूलभुजगेन्द्रनिषेविताम् ॥
M N Dutt The holy ascetics, engaged in study and meditation, lived there on the beautiful banks of that river. It was frequented by the intoxicated elephants, tigers and great snakes.
१.६४.३०
ब्रह्मलोकप्रतीकाशमाश्रमं सोऽभिवीक्ष्य च ।
षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विजगणायुतम् ॥
M N Dutt He desired to see that Rishi who was an indestructible mass of ascetic merit. He saw that the hermitage was like the region of Brahma. Bees were sweetly buzzing and birds were pouring forth their melodies.
१.६४.३२
यज्ञविद्याङ्गविद्भिश्च क्रमद्भिश्च क्रमानपि ।
अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः ॥
M N Dutt That hermitage was beautified with Brahmanas, learned in the Angas of Yajnavidya, reciting the hymns of Yajur-veda, The Rishis of rigid vows were reciting Saman hymns in harmonious strains. That time the hermitage aorned with Brahmanas who controlled their senses were reciting the Saman songs of Atharvashiras known as Bharunda.
१.६४.३३
अथर्ववेदप्रवराः पूगयाज्ञिक संमताः ।
संहितामीरयन्ति स्म पदक्रमयुतां तु ते ॥
M N Dutt Brahmanas, learned in the Atharva Veda, reciting the Sanhitas according to the proper rules of voice. At other places, Brahmanas learned in the science of ortheopy, were reciting Mantras of other kinds. That holy hermitage, resounding with these holy sounds, did really look like the region of Brahma.
१.६४.३४
शब्दसंस्कारसंयुक्तं ब्रुवद्भिश्चापरैर्द्विजैः ।
नादितः स बभौ श्रीमान्ब्रह्मलोक इवाश्रमः ॥
M N Dutt Brahmanas, learned in the Atharva Veda, reciting the Sanhitas according to the proper rules of voice. At other places, Brahmanas learned in the science of ortheopy, were reciting Mantras of other kinds. That holy hermitage, resounding with these holy sounds, did really look like the region of Brahma.
१.६४.४१
स काश्यपतपोगुप्तमाश्रमप्रवरं शुभम् ।
नातृप्यत्प्रेक्षमाणो वै तपोधनगणैर्युतम् ॥
M N Dutt The more the king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kashyapa (Kanva), protected by that Rishi's ascetic virtues and endued with all the requisites of a holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage). The destroyer of foes, accompanied by his Minister and his Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kashyapa, inhabited by the great ascetic Rishis of rigid vows.
१.६४.४२
स काश्यपस्यायतनं महाव्रतै
र्वृतं समन्तादृषिभिस्तपोधनैः ।
विवेश सामात्यपुरोहितोऽरिहा
विविक्तमत्यर्थमनोहरं शिवम् ॥
M N Dutt The more the king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kashyapa (Kanva), protected by that Rishi's ascetic virtues and endued with all the requisites of a holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage). The destroyer of foes, accompanied by his Minister and his Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kashyapa, inhabited by the great ascetic Rishis of rigid vows.
॥ इति १.६४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.