वैशंपायन उवाच ।
१.६३.१
स कदाचिन्महाबाहुः प्रभूतबलवाहनः ।
वनं जगाम गहनं हयनागशतैर्वृतः ॥
वनं जगाम गहनं हयनागशतैर्वृतः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Once upon a time that king (Dushyanta) of mighty arms, accompanied with a very large force with hundreds of horses and elephants, went into a dense forest. The force were of four kinds (infantry cavalry, elephant-men, horsemen and car-warriors).
१.६३.२
खड्गशक्तिधरैर्वीरैर्गदामुसलपाणिभिः ।
प्रासतोमरहस्तैश्च ययौ योधशतैर्वृतः ॥
प्रासतोमरहस्तैश्च ययौ योधशतैर्वृतः ॥
M N Dutt
Surrounded by hundreds of warriors who were armed with swords, darts, maces and big clubs, lances and spears in their hands, the king marched out.
१.६३.६
शक्रोपमममित्रघ्नं परवारणवारणम् ।
पश्यन्तः स्त्रीगणास्तत्र शस्त्रपाणिं स्म मेनिरे ॥
पश्यन्तः स्त्रीगणास्तत्र शस्त्रपाणिं स्म मेनिरे ॥
M N Dutt
They knew that king to be the destroyer of foes like Indra; they thought him to be the wielder of thunder-bolt himself. They said, “This is that best of heroic men who is as powerful in the battle as the Vasu. All enemies are destroyed by his great prowess.
१.६३.७
अयं स पुरुषव्याघ्रो रणेऽद्भुतपराक्रमः ।
यस्य बाहुबलं प्राप्य न भवन्त्यसुहृद्गणाः ॥
यस्य बाहुबलं प्राप्य न भवन्त्यसुहृद्गणाः ॥
M N Dutt
They knew that king to be the destroyer of foes like Indra; they thought him to be the wielder of thunder-bolt himself. They said, “This is that best of heroic men who is as powerful in the battle as the Vasu. All enemies are destroyed by his great prowess.
१.६३.८
इति वाचो ब्रुवन्त्यस्ताः स्त्रियः प्रेम्णा नराधिपम् ।
तुष्टुवुः पुष्पवृष्टीश्च ससृजुस्तस्य मूर्धनि ॥
तुष्टुवुः पुष्पवृष्टीश्च ससृजुस्तस्य मूर्धनि ॥
M N Dutt
Saying this, the ladies, out of love towards him, showered flowers on the head of the king to his great gratification. Having been blessed by the best of Brahmanas everywhere on the way.
१.६३.१०
सुदूरमनुजग्मुस्तं पौरजानपदास्तदा ।
न्यवर्तन्त ततः पश्चादनुज्ञाता नृपेण ह ॥
न्यवर्तन्त ततः पश्चादनुज्ञाता नृपेण ह ॥
M N Dutt
The citizens and other people also followed the king for some distance. Then they returned when they were commanded by the king.
१.६३.११
सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः ।
महीमापूरयामास घोषेण त्रिदिवं तथा ॥
महीमापूरयामास घोषेण त्रिदिवं तथा ॥
M N Dutt
Thereupon, the king of the world got upon his car which was equal to Garuda in speed and filled the whole world, even the heavens, with the rattle of his car-wheels. Thus proceeding he saw a forest like the Nandanavana of heaven. It abounded in Bilva, Arka, Khadira, Kapittha and Dhava trees.
१.६३.१२
स गच्छन्ददृशे धीमान्नन्दनप्रतिमं वनम् ।
बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम् ॥
बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम् ॥
M N Dutt
Thereupon, the king of the world got upon his car which was equal to Garuda in speed and filled the whole world, even the heavens, with the rattle of his car-wheels. Thus proceeding he saw a forest like the Nandanavana of heaven. It abounded in Bilva, Arka, Khadira, Kapittha and Dhava trees.
१.६३.१३
विषमं पर्वतप्रस्थैरश्मभिश्च समावृतम् ।
निर्जलं निर्मनुष्यं च बहुयोजनमायतम् ।
मृगसंघैर्वृतं घोरैरन्यैश्चापि वनेचरैः ॥
निर्जलं निर्मनुष्यं च बहुयोजनमायतम् ।
मृगसंघैर्वृतं घोरैरन्यैश्चापि वनेचरैः ॥
M N Dutt
Its soil was uneven and covered with blocks of stone, loosened from the hills. There were no water and human habitations; it extended to many yojanas.
१.६३.२६
तद्वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम् ।
व्यरोचन्महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगम् ॥
व्यरोचन्महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगम् ॥
M N Dutt
Many big and strong elephants during the time of running trampled to death many soldiers (of the king). The forest, which had been full of animals, was soon made by the king and his innumerable followers, bereft of lions and tigers and other beasts.
॥ इति १.६३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.