वैशंपायन उवाच ।
१.५७.१
राजोपरिचरो नाम धर्मनित्यो महीपतिः ।
बभूव मृगयां गन्तुं स कदाचिद्धृतव्रतः ॥
बभूव मृगयां गन्तुं स कदाचिद्धृतव्रतः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : There was a king, ever devoted to virtue, named Uparichara. He was very much addicted to hunting.
१.५७.२
स चेदिविषयं रम्यं वसुः पौरवनन्दनः ।
इन्द्रोपदेशाज्जग्राह ग्रहणीयं महीपतिः ॥
इन्द्रोपदेशाज्जग्राह ग्रहणीयं महीपतिः ॥
M N Dutt
That son of Paurava, (Uparichara) called also Vasu, directed by Indra, conquered the beautiful and excellent kingdom of Chedi.
१.५७.३
तमाश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोरतिम् ।
देवः साक्षात्स्वयं वज्री समुपायान्महीपतिम् ॥
देवः साक्षात्स्वयं वज्री समुपायान्महीपतिम् ॥
M N Dutt
The king, sometime after, giving up the use of arms and dwelling in a secluded retreat, practised severe asceticism. The celestials with Indra at their head one day came to the king.
१.५७.४
इन्द्रत्वमर्हो राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै ।
तं सान्त्वेन नृपं साक्षात्तपसः संन्यवर्तयत् ॥
तं सान्त्वेन नृपं साक्षात्तपसः संन्यवर्तयत् ॥
M N Dutt
Believing that he sought to be the king of the celestials by practising severe austerities, the celestials, appearing before him, succeeded with sweet words in winning him from his asceticism.
इन्द्र उवाच ।
१.५७.५
न संकीर्येत धर्मोऽयं पृथिव्यां पृथिवीपते ।
तं पाहि धर्मो हि धृतः कृत्स्नं धारयते जगत् ॥
तं पाहि धर्मो हि धृतः कृत्स्नं धारयते जगत् ॥
M N Dutt
The celestials said: O king of the world, you should see that piety may not sustain a diminution in your hands. Protected by you, piety will protect the universe.
१.५७.६
लोक्यं धर्मं पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहितः ।
धर्मयुक्तस्ततो लोकान्पुण्यानाप्स्यसि शाश्वतान् ॥
धर्मयुक्तस्ततो लोकान्पुण्यानाप्स्यसि शाश्वतान् ॥
M N Dutt
Indra said: Protect attentively and rigidly piety on earth. Protecting virtue on earth, you will see many sacred regions (in after-life).
१.५७.७
दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखा भूत्वा मम प्रियः ।
ऊधः पृथिव्या यो देशस्तमावस नराधिप ॥
ऊधः पृथिव्या यो देशस्तमावस नराधिप ॥
M N Dutt
Though I belong to heaven and you to earth, yet you are my friend and you are dear to me. O king of men, live in that place in earth which is delightful, which is full of animals, wealth and com, which is sacred, which is well-protected like heaven and which is blessed with fertility, which has agreeable climate and every object of enjoyment.
१.५७.८
पशव्यश्चैव पुण्यश्च सुस्थिरो धनधान्यवान् ।
स्वारक्ष्यश्चैव सौम्यश्च भोग्यैर्भूमिगुणैर्युतः ॥
स्वारक्ष्यश्चैव सौम्यश्च भोग्यैर्भूमिगुणैर्युतः ॥
M N Dutt
Though I belong to heaven and you to earth, yet you are my friend and you are dear to me. O king of men, live in that place in earth which is delightful, which is full of animals, wealth and com, which is sacred, which is well-protected like heaven and which is blessed with fertility, which has agreeable climate and every object of enjoyment.
१.५७.९
अत्यन्यानेष देशो हि धनरत्नादिभिर्युतः ।
वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप ॥
वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप ॥
M N Dutt
O king of Chedi, this Chedi, your kingdom, is full of riches, gems and precious stones. It contains much mineral wealth. You dwell there.
१.५७.१०
धर्मशीला जनपदाः सुसंतोषाश्च साधवः ।
न च मिथ्याप्रलापोऽत्र स्वैरेष्वपि कुतोऽन्यथा ॥
न च मिथ्याप्रलापोऽत्र स्वैरेष्वपि कुतोऽन्यथा ॥
M N Dutt
The cities in this kingdom are all devoted to virtue. The people are honest and contented. They never speak falsehood even in jest.
१.५७.११
न च पित्रा विभज्यन्ते नरा गुरुहिते रताः ।
युञ्जते धुरि नो गाश्च कृशाः संधुक्षयन्ति च ॥
युञ्जते धुरि नो गाश्च कृशाः संधुक्षयन्ति च ॥
M N Dutt
The sons never divide their wealth here with their fathers. They are always mindful of their parent's welfare. Lean kine are never yoked to the plough or to the cart engaged in carrying merchandise.
१.५७.१२
सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद ।
न तेऽस्त्यविदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु यद्भवेत् ॥
न तेऽस्त्यविदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु यद्भवेत् ॥
M N Dutt
They are all well-fed and fat. O reverencer of the celestials, the four castes are engaged in doing their respective duties in Chedi. Let nothing in the three worlds remain unknown to you.
१.५७.१३
देवोपभोग्यं दिव्यं च आकाशे स्फाटिकं महत् ।
आकाशगं त्वां मद्दत्तं विमानमुपपत्स्यते ॥
आकाशगं त्वां मद्दत्तं विमानमुपपत्स्यते ॥
M N Dutt
I shall give you an excellent and great crystal car, which the celestials alone possess and which is capable of carrying you through the sky.
१.५७.१४
त्वमेकः सर्वमर्त्येषु विमानवरमास्थितः ।
चरिष्यस्युपरिस्थो वै देवो विग्रहवानिव ॥
चरिष्यस्युपरिस्थो वै देवो विग्रहवानिव ॥
M N Dutt
You only, among all mortals on earth, will ride on that best of cars and go through the sky like a celestial, though possessing a physical body.
१.५७.१५
ददामि ते वैजयन्तीं मालामम्लानपङ्कजाम् ।
धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैरविक्षतम् ॥
धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैरविक्षतम् ॥
M N Dutt
I shall also give you a victory producing garland of unfading lotuses, wearing which you shall not be wounded by weapons.
१.५७.१६
लक्षणं चैतदेवेह भविता ते नराधिप ।
इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यमप्रतिमं महत् ॥
इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यमप्रतिमं महत् ॥
M N Dutt
O king of men, this excellent, matchless and great garland, widely known as Indra's garland, will be your distinctive badge.
वैशंपायन उवाच ।
१.५७.१७
यष्टिं च वैणवीं तस्मै ददौ वृत्रनिषूदनः ।
इष्टप्रदानमुद्दिश्य शिष्टानां परिपालिनीम् ॥
इष्टप्रदानमुद्दिश्य शिष्टानां परिपालिनीम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : The slayer of Vitra (Indra) gave him also a bamboo-stick to protect the honest and the peaceful.
१.५७.१८
तस्याः शक्रस्य पूजार्थं भूमौ भूमिपतिस्तदा ।
प्रवेशं कारयामास गते संवत्सरे तदा ॥
प्रवेशं कारयामास गते संवत्सरे तदा ॥
M N Dutt
After the expiration of a year, the king planted it on the ground for the purpose of worshipping the giver, (Indra.)
१.५७.१९
ततः प्रभृति चाद्यापि यष्ट्याः क्षितिपसत्तमैः ।
प्रवेशः क्रियते राजन्यथा तेन प्रवर्तितः ॥
प्रवेशः क्रियते राजन्यथा तेन प्रवर्तितः ॥
M N Dutt
O king, from that day up to this day, all kings, following the example of Vasu, began to plant a bamboo-stick on the ground to worship Indra.
१.५७.२०
अपरेद्युस्तथा चास्याः क्रियते उच्छ्रयो नृपैः ।
अलंकृतायाः पिटकैर्गन्धैर्माल्यैश्च भूषणैः ।
माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवत्क्रियतेऽपि च ॥
अलंकृतायाः पिटकैर्गन्धैर्माल्यैश्च भूषणैः ।
माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवत्क्रियतेऽपि च ॥
M N Dutt
After planting the stick, they cover it with golden cloths, perfume it with scents and decorate it with garlands and various ornaments.
१.५७.२४
तेषां श्रीर्विजयश्चैव सराष्ट्राणां भविष्यति ।
तथा स्फीतो जनपदो मुदितश्च भविष्यति ॥
तथा स्फीतो जनपदो मुदितश्च भविष्यति ॥
M N Dutt
And will observe this my festival like the king of Chedi, will gain wealth and victory for their countries and kingdoms.
१.५७.२५
एवं महात्मना तेन महेन्द्रेण नराधिप ।
वसुः प्रीत्या मघवता महाराजोऽभिसत्कृतः ॥
वसुः प्रीत्या मघवता महाराजोऽभिसत्कृतः ॥
M N Dutt
Their cities will also expand and will be ever in joy.” O king, Vasu, the great monarch, was thus blessed by the high-souled chief of the celestials, Maghavat Indra. Those men, who cause this festival of Indra to be observed.
१.५७.२६
उत्सवं कारयिष्यन्ति सदा शक्रस्य ये नराः ।
भूमिदानादिभिर्दानैर्यथा पूता भवन्ति वै ।
वरदानमहायज्ञैस्तथा शक्रोत्सवेन ते ॥
भूमिदानादिभिर्दानैर्यथा पूता भवन्ति वै ।
वरदानमहायज्ञैस्तथा शक्रोत्सवेन ते ॥
M N Dutt
With the gifts of lands, gems and precious stones, like king Vasu, become much respected in the worlds.
१.५७.२७
संपूजितो मघवता वसुश्चेदिपतिस्तदा ।
पालयामास धर्मेण चेदिस्थः पृथिवीमिमाम् ।
इन्द्रप्रीत्या भूमिपतिश्चकारेन्द्रमहं वसुः ॥
पालयामास धर्मेण चेदिस्थः पृथिवीमिमाम् ।
इन्द्रप्रीत्या भूमिपतिश्चकारेन्द्रमहं वसुः ॥
M N Dutt
Vasu, the King of Chedi, thus being blessed by Indra and bestowing boons and performing great sacrifices, continued to observe the festival of Indra. He had five greatly powerful and immeasurably effulgent sons.
१.५७.२९
महारथो मगधराड्विश्रुतो यो बृहद्रथः ।
प्रत्यग्रहः कुशाम्बश्च यमाहुर्मणिवाहनम् ।
मच्छिल्लश्च यदुश्चैव राजन्यश्चापराजितः ॥
प्रत्यग्रहः कुशाम्बश्च यमाहुर्मणिवाहनम् ।
मच्छिल्लश्च यदुश्चैव राजन्यश्चापराजितः ॥
M N Dutt
His other sons were Pratyagraha and Kushamba, who was also called Manivahana. Two others were Mavella and Yadu who was greatly powerful and invincible in battle.
१.५७.३०
एते तस्य सुता राजन्राजर्षेर्भूरितेजसः ।
न्यवेशयन्नामभिः स्वैस्ते देशांश्च पुराणि च ।
वासवाः पञ्च राजानः पृथग्वंशाश्च शाश्वताः ॥
न्यवेशयन्नामभिः स्वैस्ते देशांश्च पुराणि च ।
वासवाः पञ्च राजानः पृथग्वंशाश्च शाश्वताः ॥
M N Dutt
O king, these were the sons of that greatly effulgent royal sage. The five sons founded kingdoms and cities after their names.
१.५७.३१
वसन्तमिन्द्रप्रासादे आकाशे स्फाटिके च तम् ।
उपतस्थुर्महात्मानं गन्धर्वाप्सरसो नृपम् ।
राजोपरिचरेत्येवं नाम तस्याथ विश्रुतम् ॥
उपतस्थुर्महात्मानं गन्धर्वाप्सरसो नृपम् ।
राजोपरिचरेत्येवं नाम तस्याथ विश्रुतम् ॥
M N Dutt
The Gandharvas and Apsaras came to adore that illustrious man. And because he moved through the upper regions (in his car), he was called Uparichara.
१.५७.३२
पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरिः ।
अरौत्सीच्चेतनायुक्तः कामात्कोलाहलः किल ॥
अरौत्सीच्चेतनायुक्तः कामात्कोलाहलः किल ॥
M N Dutt
The river by name Shuktimati, which flowed by his capital, was once stopped by a living mountain called Kolahala, who was maddened by lust.
१.५७.३३
गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुरताडयत् ।
निश्चक्राम नदी तेन प्रहारविवरेण सा ॥
निश्चक्राम नदी तेन प्रहारविवरेण सा ॥
M N Dutt
The mountain Kolahala was kicked by Vasu and the river came out of the embrace of the mountain by the indentation caused by his kick.
१.५७.३४
तस्यां नद्यामजनयन्मिथुनं पर्वतः स्वयम् ।
तस्माद्विमोक्षणात्प्रीता नदी राज्ञे न्यवेदयत् ॥
तस्माद्विमोक्षणात्प्रीता नदी राज्ञे न्यवेदयत् ॥
M N Dutt
From this embrace of the mountain, the river gave birth to a twin, a son and a daughter and the river, grateful to Vasu, gave them both to him.
१.५७.३५
यः पुमानभवत्तत्र तं स राजर्षिसत्तमः ।
वसुर्वसुप्रदश्चक्रे सेनापतिमरिंदमम् ।
चकार पत्नीं कन्यां तु दयितां गिरिकां नृपः ॥
वसुर्वसुप्रदश्चक्रे सेनापतिमरिंदमम् ।
चकार पत्नीं कन्यां तु दयितां गिरिकां नृपः ॥
M N Dutt
The best of royal sages and the giver of wealth and the punisher of enemies, (Vasu) made the son of the river the generalissimo of his army.
१.५७.३६
वसोः पत्नी तु गिरिका कामात्काले न्यवेदयत् ।
ऋतुकालमनुप्राप्तं स्नाता पुंसवने शुचिः ॥
ऋतुकालमनुप्राप्तं स्नाता पुंसवने शुचिः ॥
M N Dutt
The king made the daughter of the river who was called Girika his wife; and Girika, the wife of Vasu, purifying herself by a bath when her season of impurity came, told her state to her husband. But that very day the ancestors of Vasu came to him;
१.५७.३८
स पितॄणां नियोगं तमव्यतिक्रम्य पार्थिवः ।
चचार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् ।
अतीव रूपसंपन्नां साक्षाच्छ्रियमिवापराम् ॥
चचार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् ।
अतीव रूपसंपन्नां साक्षाच्छ्रियमिवापराम् ॥
M N Dutt
Went out to hunt (the deer), thinking of Girika who was exceedingly beautiful and was like Sree herself.
१.५७.४०
प्रतिजग्राह मिथ्या मे न स्कन्देद्रेत इत्युत ।
ऋतुश्च तस्याः पत्न्या मे न मोघः स्यादिति प्रभुः ॥
ऋतुश्च तस्याः पत्न्या मे न मोघः स्यादिति प्रभुः ॥
M N Dutt
Having discharged the semen, the king Uparichara collected that semen on the leaf of a tree, to save its utility. The king thought that his semen might not be wasted and also the time of the menses of his wife would not pass uselessly.
१.५७.४१
संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः ।
अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तमः ॥
अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तमः ॥
M N Dutt
Thinking on it repeatedly the king Vasu firmly determinded to make the infalliable. After looking for the proper time to send it to his wife, he consecrated by mantras the semen which was very strong for the origin of any progeny.
१.५७.४२
शुक्रप्रस्थापने कालं महिष्याः प्रसमीक्ष्य सः ।
अभिमन्त्र्याथ तच्छुक्रमारात्तिष्ठन्तमाशुगम् ।
सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो ज्ञात्वा श्येनं ततोऽब्रवीत् ॥
अभिमन्त्र्याथ तच्छुक्रमारात्तिष्ठन्तमाशुगम् ।
सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो ज्ञात्वा श्येनं ततोऽब्रवीत् ॥
M N Dutt
Thinking on it repeatedly the king Vasu firmly determinded to make the infalliable. After looking for the proper time to send it to his wife, he consecrated by mantras the semen which was very strong for the origin of any progeny.
१.५७.४४
गृहीत्वा तत्तदा श्येनस्तूर्णमुत्पत्य वेगवान् ।
जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगमः ॥
जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगमः ॥
M N Dutt
"O amiable one, take this to my wife Girika and give it to her. She is now in her season. The swift hawk took it from the king and flew rapidly through the sky.
१.५७.४५
तमपश्यदथायान्तं श्येनं श्येनस्तथापरः ।
अभ्यद्रवच्च तं सद्यो दृष्ट्वैवामिषशङ्कया ॥
अभ्यद्रवच्च तं सद्यो दृष्ट्वैवामिषशङ्कया ॥
M N Dutt
When he was thus flying through the sky, he was seen by another hawk and thinking that he was carrying some meat he flew at him.
१.५७.४६
तुण्डयुद्धमथाकाशे तावुभौ संप्रचक्रतुः ।
युध्यतोरपतद्रेतस्तच्चापि यमुनाम्भसि ॥
युध्यतोरपतद्रेतस्तच्चापि यमुनाम्भसि ॥
M N Dutt
The two birds fought together with their beaks and when they were thus fighting, the seed fell into the waters of the Yamuna.
१.५७.४७
तत्राद्रिकेति विख्याता ब्रह्मशापाद्वराप्सराः ।
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी ॥
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी ॥
M N Dutt
There in the Yamuna lived an Apsara, known by the name Adrika, who dwelt in the water of the river as a fish, as the result of the curse of Brahma on her.
॥ इति १.५७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.