॥ अथ १.५७ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१.५७.३
तमाश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोरतिम् ।
देवः साक्षात्स्वयं वज्री समुपायान्महीपतिम् ॥
M N Dutt The king, sometime after, giving up the use of arms and dwelling in a secluded retreat, practised severe asceticism. The celestials with Indra at their head one day came to the king.
१.५७.४
इन्द्रत्वमर्हो राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै ।
तं सान्त्वेन नृपं साक्षात्तपसः संन्यवर्तयत् ॥
M N Dutt Believing that he sought to be the king of the celestials by practising severe austerities, the celestials, appearing before him, succeeded with sweet words in winning him from his asceticism.
इन्द्र उवाच ।
१.५७.५
न संकीर्येत धर्मोऽयं पृथिव्यां पृथिवीपते ।
तं पाहि धर्मो हि धृतः कृत्स्नं धारयते जगत् ॥
M N Dutt The celestials said: O king of the world, you should see that piety may not sustain a diminution in your hands. Protected by you, piety will protect the universe.
१.५७.७
दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखा भूत्वा मम प्रियः ।
ऊधः पृथिव्या यो देशस्तमावस नराधिप ॥
M N Dutt Though I belong to heaven and you to earth, yet you are my friend and you are dear to me. O king of men, live in that place in earth which is delightful, which is full of animals, wealth and com, which is sacred, which is well-protected like heaven and which is blessed with fertility, which has agreeable climate and every object of enjoyment.
१.५७.८
पशव्यश्चैव पुण्यश्च सुस्थिरो धनधान्यवान् ।
स्वारक्ष्यश्चैव सौम्यश्च भोग्यैर्भूमिगुणैर्युतः ॥
M N Dutt Though I belong to heaven and you to earth, yet you are my friend and you are dear to me. O king of men, live in that place in earth which is delightful, which is full of animals, wealth and com, which is sacred, which is well-protected like heaven and which is blessed with fertility, which has agreeable climate and every object of enjoyment.
१.५७.११
न च पित्रा विभज्यन्ते नरा गुरुहिते रताः ।
युञ्जते धुरि नो गाश्च कृशाः संधुक्षयन्ति च ॥
M N Dutt The sons never divide their wealth here with their fathers. They are always mindful of their parent's welfare. Lean kine are never yoked to the plough or to the cart engaged in carrying merchandise.
१.५७.१२
सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद ।
न तेऽस्त्यविदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु यद्भवेत् ॥
M N Dutt They are all well-fed and fat. O reverencer of the celestials, the four castes are engaged in doing their respective duties in Chedi. Let nothing in the three worlds remain unknown to you.
वैशंपायन उवाच ।
१.५७.२५
एवं महात्मना तेन महेन्द्रेण नराधिप ।
वसुः प्रीत्या मघवता महाराजोऽभिसत्कृतः ॥
M N Dutt Their cities will also expand and will be ever in joy.” O king, Vasu, the great monarch, was thus blessed by the high-souled chief of the celestials, Maghavat Indra. Those men, who cause this festival of Indra to be observed.
१.५७.३६
वसोः पत्नी तु गिरिका कामात्काले न्यवेदयत् ।
ऋतुकालमनुप्राप्तं स्नाता पुंसवने शुचिः ॥
M N Dutt The king made the daughter of the river who was called Girika his wife; and Girika, the wife of Vasu, purifying herself by a bath when her season of impurity came, told her state to her husband. But that very day the ancestors of Vasu came to him;
१.५७.४०
प्रतिजग्राह मिथ्या मे न स्कन्देद्रेत इत्युत ।
ऋतुश्च तस्याः पत्न्या मे न मोघः स्यादिति प्रभुः ॥
M N Dutt Having discharged the semen, the king Uparichara collected that semen on the leaf of a tree, to save its utility. The king thought that his semen might not be wasted and also the time of the menses of his wife would not pass uselessly.
१.५७.४१
संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः ।
अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तमः ॥
M N Dutt Thinking on it repeatedly the king Vasu firmly determinded to make the infalliable. After looking for the proper time to send it to his wife, he consecrated by mantras the semen which was very strong for the origin of any progeny.
१.५७.४४
गृहीत्वा तत्तदा श्येनस्तूर्णमुत्पत्य वेगवान् ।
जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगमः ॥
M N Dutt "O amiable one, take this to my wife Girika and give it to her. She is now in her season. The swift hawk took it from the king and flew rapidly through the sky.
॥ इति १.५७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.