वैशंपायन उवाच ।
१.५५.१
गुरवे प्राङ्नमस्कृत्य मनोबुद्धिसमाधिभिः ।
संपूज्य च द्विजान्सर्वांस्तथान्यान्विदुषो जनान् ॥
संपूज्य च द्विजान्सर्वांस्तथान्यान्विदुषो जनान् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Bowing down first to my preceptor with the eight parts of my body touching the ground and then worshipping with devotion, reverence and singleness of mind all the Brahmanas and learned men (present here), I shall now recite in full the narration, I heard from the best of intelligent men, the high-souled great Rishi, Vyasa.
१.५५.२
महर्षेः सर्वलोकेषु विश्रुतस्यास्य धीमतः ।
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O great king, appoint a time (to hear it). This history is very extensive. This is but the beginning. I shall recite the whole of this history, composed by the illustrious Krishna Dvaipayana, the great Rishi, Vyasa of immeasurable mental power, who is adored by all the world.
१.५५.३
श्रोतुं पात्रं च राजंस्त्वं प्राप्येमां भारतीं कथाम् ।
गुरोर्वक्तुं परिस्पन्दो मुदा प्रोत्साहतीव माम् ॥
गुरोर्वक्तुं परिस्पन्दो मुदा प्रोत्साहतीव माम् ॥
M N Dutt
O king, you are a proper person to hear the history of Bharata. I feel no fear to perform this great act (reciting the Bharata) encouraged as I am by my preceptor.
१.५५.४
शृणु राजन्यथा भेदः कुरुपाण्डवयोरभूत् ।
राज्यार्थे द्यूतसंभूतो वनवासस्तथैव च ॥
राज्यार्थे द्यूतसंभूतो वनवासस्तथैव च ॥
M N Dutt
Hear, O king, why the quarrel between the Kurus and the Pandavas occurred and how occurred the exile (of the Pandavas) as the result of the game at dice, prompted by the desire of the Kurus to gain the kingdom,
१.५५.५
यथा च युद्धमभवत्पृथिवीक्षयकारकम् ।
तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि पृच्छते भरतर्षभ ॥
तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि पृच्छते भरतर्षभ ॥
M N Dutt
And how the battle was fought to exterminate all men. O best of the Bharata race, I shall relate all this to you as you ask me.
१.५५.६
मृते पितरि ते वीरा वनादेत्य स्वमन्दिरम् ।
नचिरादिव विद्वांसो वेदे धनुषि चाभवन् ॥
नचिरादिव विद्वांसो वेदे धनुषि चाभवन् ॥
M N Dutt
On the death of their father, these heroes (the Pandavas) came back to their own home from the forest. They became experts in the science of archery within a very short time.
१.५५.७
तांस्तथा रूपवीर्यौजःसंपन्नान्पौरसंमतान् ।
नामृष्यन्कुरवो दृष्ट्वा पाण्डवाञ्श्रीयशोभृतः ॥
नामृष्यन्कुरवो दृष्ट्वा पाण्डवाञ्श्रीयशोभृतः ॥
M N Dutt
The Kauravas became jealous of the Pandavas, who were all gifted with great physical strength, energy and power of mind. They were also very popular with the citizens.
१.५५.८
ततो दुर्योधनः क्रूरः कर्णश्च सहसौबलः ।
तेषां निग्रहनिर्वासान्विविधांस्ते समाचरन् ॥
तेषां निग्रहनिर्वासान्विविधांस्ते समाचरन् ॥
M N Dutt
Thereupon, the wicked-minded Duryodhana, with Karna and the son of Subala, (Shakuni), tried to banish them and persecuted them in various ways.
१.५५.९
ददावथ विषं पापो भीमाय धृतराष्ट्रजः ।
जरयामास तद्वीरः सहान्नेन वृकोदरः ॥
जरयामास तद्वीरः सहान्नेन वृकोदरः ॥
M N Dutt
That wretch of the son of Dhritarashtra gave poison to Bhima with his food, but that hero digested it.
१.५५.१०
प्रमाणकोट्यां संसुप्तं पुनर्बद्ध्वा वृकोदरम् ।
तोयेषु भीमं गङ्गायाः प्रक्षिप्य पुरमाव्रजत् ॥
तोयेषु भीमं गङ्गायाः प्रक्षिप्य पुरमाव्रजत् ॥
M N Dutt
That wretch one day bound the sleeping Bhima on the bank of the Ganges and throwing him into the water, went away.
१.५५.११
यदा प्रबुद्धः कौन्तेयस्तदा संछिद्य बन्धनम् ।
उदतिष्ठन्महाराज भीमसेनो गतव्यथः ॥
उदतिष्ठन्महाराज भीमसेनो गतव्यथः ॥
M N Dutt
But when the strong-armed Bhima, the son of Kunti, awoke, he tore up the strings with which he was bound and his pains were all gone.
१.५५.१२
आशीविषैः कृष्णसर्पैः सुप्तं चैनमदंशयत् ।
सर्वेष्वेवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा ॥
सर्वेष्वेवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा ॥
M N Dutt
While asleep, he was caused to be bitten in every part of his body by black snakes of virulent poisons, but that chastiser of foes did not still perish.
१.५५.१३
तेषां तु विप्रकारेषु तेषु तेषु महामतिः ।
मोक्षणे प्रतिघाते च विदुरोऽवहितोऽभवत् ॥
मोक्षणे प्रतिघाते च विदुरोऽवहितोऽभवत् ॥
M N Dutt
In all these various persecutions of the Pandavas by the Kurus, the high-souled Vidura was always engaged in counter-acting their evil designs and in saving the persecuted Pandavas.
१.५५.१४
स्वर्गस्थो जीवलोकस्य यथा शक्रः सुखावहः ।
पाण्डवानां तथा नित्यं विदुरोऽपि सुखावहः ॥
पाण्डवानां तथा नित्यं विदुरोऽपि सुखावहः ॥
M N Dutt
As Indra keeps the heavens and earth in happiness, so did Vidura always keep the Pandavas in happiness.
१.५५.१५
यदा तु विविधोपायैः संवृतैर्विवृतैरपि ।
नाशक्नोद्विनिहन्तुं तान्दैवभाव्यर्थरक्षितान् ॥
नाशक्नोद्विनिहन्तुं तान्दैवभाव्यर्थरक्षितान् ॥
M N Dutt
When Duryodhana found himself incapable of destroying the Pandavas who were protected by Fate and kept alive for graver objects, by various secret and open means he called together his councillors, Karna, son Dushasana and others. He then caused a house of lac to be built with the knowledge of Dhritarashtra.
१.५५.१६
ततः संमन्त्र्य सचिवैर्वृषदुःशासनादिभिः ।
धृतराष्ट्रमनुज्ञाप्य जातुषं गृहमादिशत् ॥
धृतराष्ट्रमनुज्ञाप्य जातुषं गृहमादिशत् ॥
M N Dutt
When Duryodhana found himself incapable of destroying the Pandavas who were protected by Fate and kept alive for graver objects, by various secret and open means he called together his councillors, Karna, son Dushasana and others. He then caused a house of lac to be built with the knowledge of Dhritarashtra.
१.५५.२२
ते तत्र द्रौपदीं लब्ध्वा परिसंवत्सरोषिताः ।
विदिता हास्तिनपुरं प्रत्याजग्मुररिंदमाः ॥
विदिता हास्तिनपुरं प्रत्याजग्मुररिंदमाः ॥
M N Dutt
Having obtained Draupadi, they lived there for a year. And then those chastisers of foes, having been known, went back to Hastinapur.
१.५५.२३
त उक्ता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन च ।
भ्रातृभिर्विग्रहस्तात कथं वो न भवेदिति ।
अस्माभिः खाण्डवप्रस्थे युष्मद्वासोऽनुचिन्तितः ॥
भ्रातृभिर्विग्रहस्तात कथं वो न भवेदिति ।
अस्माभिः खाण्डवप्रस्थे युष्मद्वासोऽनुचिन्तितः ॥
M N Dutt
They were then told by the king Dhritarashtra, and the son of Shantanu, as follows: "O dear children, so that dissensions may not take place among you all brothers and cousins,
१.५५.२७
एवं धर्मप्रधानास्ते सत्यव्रतपरायणाः ।
अप्रमत्तोत्थिताः क्षान्ताः प्रतपन्तोऽहितांस्तदा ॥
अप्रमत्तोत्थिताः क्षान्ताः प्रतपन्तोऽहितांस्तदा ॥
M N Dutt
Being unexcited by wrath, being calm in demeanour and putting down numerous evils, the Pandavas gradually rose in power. The greatly illustrious Bhima subjugated the East.
१.५५.२९
दक्षिणां सहदेवस्तु विजिग्ये परवीरहा ।
एवं चक्रुरिमां सर्वे वशे कृत्स्नां वसुंधराम् ॥
एवं चक्रुरिमां सर्वे वशे कृत्स्नां वसुंधराम् ॥
M N Dutt
Having done this their kingdom extended over the whole world. Each like a sun in splendour, they looked like five suns; some reasons
१.५५.३१
ततो निमित्ते कस्मिंश्चिद्धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
वनं प्रस्थापयामास भ्रातरं वै धनंजयम् ॥
वनं प्रस्थापयामास भ्रातरं वै धनंजयम् ॥
M N Dutt
And the earth appeared to have six suns on account of the presence of the heroic Pandavas. Then for the just king Yudhishthira sent to the forest his greatly powerful and heroic brother Savyasachin (Arjuna), dearer to him than life itself.
१.५५.३३
लब्धवांस्तत्र बीभत्सुर्भार्यां राजीवलोचनाम् ।
अनुजां वासुदेवस्य सुभद्रां भद्रभाषिणीम् ॥
अनुजां वासुदेवस्य सुभद्रां भद्रभाषिणीम् ॥
M N Dutt
Thus roving about in many places, on one occasion, he went to Krishna in Dwarka and he obtained there for his wife the lotus-eyed,
१.५५.३५
अतर्पयच्च कौन्तेयः खाण्डवे हव्यवाहनम् ।
बीभत्सुर्वासुदेवेन सहितो नृपसत्तम ॥
बीभत्सुर्वासुदेवेन सहितो नृपसत्तम ॥
M N Dutt
Subhadra was much pleased to be united with Arjuna, the son of Pandu. O best of kings, the son of Kunti with Krishna then gratified Agni by giving him the Khandava to burn, The task did not at all appear heavy to Arjuna, assisted as he was by Krishna.
१.५५.३७
पार्थायाग्निर्ददौ चापि गाण्डीवं धनुरुत्तमम् ।
इषुधी चाक्षयैर्बाणै रथं च कपिलक्षणम् ॥
इषुधी चाक्षयैर्बाणै रथं च कपिलक्षणम् ॥
M N Dutt
As nothing is a heavy task to Vishnu, in the matter of destroying his enemies. Agni gave to the son of Pritha the excellent bow Gandiva.
१.५५.४२
ततस्ते सर्वमुत्साद्य हत्वा दुर्योधनं नृपम् ।
राज्यं विद्रुतभूयिष्ठं प्रत्यपद्यन्त पाण्डवाः ॥
राज्यं विद्रुतभूयिष्ठं प्रत्यपद्यन्त पाण्डवाः ॥
M N Dutt
O King, they did not get it. Thereupon war declared and the Pandavas, after exterminating the whole race of Kshatriyas and killing king Duryodhana obtained back their kingdom. This is the history of the Pandavas, who never acted under the influence of evil passions. O best of kings, this is the account of the dissension that ended in the loss of their kingdom by the Kurus and of the victory of the Pandavas. was
१.५५.४३
एवमेतत्पुरावृत्तं तेषामक्लिष्टकर्मणाम् ।
भेदो राज्यविनाशश्च जयश्च जयतां वर ॥
भेदो राज्यविनाशश्च जयश्च जयतां वर ॥
M N Dutt
O King, they did not get it. Thereupon war declared and the Pandavas, after exterminating the whole race of Kshatriyas and killing king Duryodhana obtained back their kingdom. This is the history of the Pandavas, who never acted under the influence of evil passions. O best of kings, this is the account of the dissension that ended in the loss of their kingdom by the Kurus and of the victory of the Pandavas. was
॥ इति १.५५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.