॥ अथ १.४९ ॥
सूत उवाच ।
आस्तीक उवाच ।
सूत उवाच ।
१.४९.६
उच्चैःश्रवाः सोऽश्वराजो यन्मिथ्या न कृतो मम ।
विनतानिमित्तं पणिते दासभावाय पुत्रकाः ॥
M N Dutt Addressing her sons she said, “As you have refused to to change the colour of Uchchaishrava, the king of horses, thus making me a slave to Vinata according to the wager, the god of fire will consume you all in the sacrifice of Janamejaya. Thus being killed, you will go to the land of the dead.
१.४९.७
जनमेजयस्य वो यज्ञे धक्ष्यत्यनिलसारथिः ।
तत्र पञ्चत्वमापन्नाः प्रेतलोकं गमिष्यथ ॥
M N Dutt Addressing her sons she said, “As you have refused to to change the colour of Uchchaishrava, the king of horses, thus making me a slave to Vinata according to the wager, the god of fire will consume you all in the sacrifice of Janamejaya. Thus being killed, you will go to the land of the dead.
१.४९.९
वासुकिश्चापि तच्छ्रुत्वा पितामहवचस्तदा ।
अमृते मथिते तात देवाञ्शरणमीयिवान् ॥
M N Dutt O child, Vasuki, having heard this curse and the words of the Grandsire, sought the protection of the celestials after the completion of the churning of the ocean.
१.४९.११
ते तं प्रसादयामासुर्देवाः सर्वे पितामहम् ।
राज्ञा वासुकिना सार्धं स शापो न भवेदिति ॥
M N Dutt All the celestials, with the snake-king Vasuki, tried to induce the great Deity, born of the lotus to grace in a way so that the curse might be made futile.
ब्रह्मोवाच ।
जरत्कारुरुवाच ।
१.४९.१६
अमोघं नः कृतं तत्स्याद्यदहं तव धीमते ।
पित्रे दत्ता विमोक्षार्थं कथं वा पुत्र मन्यसे ॥
M N Dutt You should protect my brother and myself from the fire, so that the object (our protection) for which I was bestowed on your wise father, may not remain unfulfilled. O my son, what do you think (proper now)?
सूत उवाच ।
१.४९.२०
तं वै नृपवरं गत्वा दीक्षितं जनमेजयम् ।
वाग्भिर्मङ्गलयुक्ताभिस्तोषयिष्येऽद्य मातुल ।
यथा स यज्ञो नृपतेर्निर्वर्तिष्यति सत्तम ॥
M N Dutt None can say that my words even in jest have ever been false, not to speak of my words on serious occasions. O uncle, going to that best of kings, Janamejaya, now installed in the sacrifice, I shall please him with words mixed with blessings, so that, O excellent one, that king will refrain from the sacrifice.
वासुकिरुवाच ।
आस्तीक उवाच ।
सूत उवाच ।
१.४९.२५
ततः स वासुकेर्घोरमपनीय मनोज्वरम् ।
आधाय चात्मनोऽङ्गेषु जगाम त्वरितो भृशम् ॥
M N Dutt Sauti said : In order to save the king of the snakes, the best of Brahmanas, Astika dispelling the terrible fever of Vasuki's heart and taking it as it were upon himself, went with speed to the sacrifice of Janamejaya which was adorned with all merits.
१.४९.२६
जनमेजयस्य तं यज्ञं सर्वैः समुदितं गुणैः ।
मोक्षाय भुजगेन्द्राणामास्तीको द्विजसत्तमः ॥
M N Dutt Sauti said : In order to save the king of the snakes, the best of Brahmanas, Astika dispelling the terrible fever of Vasuki's heart and taking it as it were upon himself, went with speed to the sacrifice of Janamejaya which was adorned with all merits.
१.४९.२८
स तत्र वारितो द्वाःस्थैः प्रविशन्द्विजसत्तमः ।
अभितुष्टाव तं यज्ञं प्रवेशार्थी द्विजोत्तमः ॥
M N Dutt But the best of Brahmanas, (Astika) was denied admittance by the door-keepers, and the mighty ascetic, wishing to enter into the (enclosed sacrificial place), pleased them (by praising the sacrifice).
॥ इति १.४९ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.