शौनक उवाच ।
१.४८.१
सर्पसत्रे तदा राज्ञः पाण्डवेयस्य धीमतः ।
जनमेजयस्य के त्वासन्नृत्विजः परमर्षयः ॥
जनमेजयस्य के त्वासन्नृत्विजः परमर्षयः ॥
M N Dutt
Shaunaka said: Who were the great Rishis that became the Ritvijas in the Snake-sacrifice of the wise king Janamejaya of the Pandava dynasty?
१.४८.२
के सदस्या बभूवुश्च सर्पसत्रे सुदारुणे ।
विषादजननेऽत्यर्थं पन्नगानां महाभये ॥
विषादजननेऽत्यर्थं पन्नगानां महाभये ॥
M N Dutt
Who became the Sadasyas in that terrible Snake-sacrifice, so fearful to the snakes and so sorrowful to them?
१.४८.३
सर्वं विस्तरतस्तात भवाञ्शंसितुमर्हति ।
सर्पसत्रविधानज्ञा विज्ञेयास्ते हि सूतज ॥
सर्पसत्रविधानज्ञा विज्ञेयास्ते हि सूतज ॥
M N Dutt
O child, you should describe all this in detail, so that, O Sauti, we may know who were acquainted with the rituals of the Snakesacrifice.
सूत उवाच ।
१.४८.४
हन्त ते कथयिष्यामि नामानीह मनीषिणाम् ।
ये ऋत्विजः सदस्याश्च तस्यासन्नृपतेस्तदा ॥
ये ऋत्विजः सदस्याश्च तस्यासन्नृपतेस्तदा ॥
M N Dutt
Sauti said : I shall tell you the names of those wise men who became the Ritvijas and Sadasyas of the king.
१.४८.५
तत्र होता बभूवाथ ब्राह्मणश्चण्डभार्गवः ।
च्यवनस्यान्वये जातः ख्यातो वेदविदां वरः ॥
च्यवनस्यान्वये जातः ख्यातो वेदविदां वरः ॥
M N Dutt
The Brahmana, named Chanda Bhargava, born in the race of Chyavana, greatly illustrious and the foremost man amongst all the learned in the Vedas, became the Hota in that sacrifice.
१.४८.६
उद्गाता ब्राह्मणो वृद्धो विद्वान्कौत्सार्यजैमिनिः ।
ब्रह्माभवच्छार्ङ्गरवो अध्वर्युर्बोधपिङ्गलः ॥
ब्रह्माभवच्छार्ङ्गरवो अध्वर्युर्बोधपिङ्गलः ॥
M N Dutt
This learned old Brahmana, Kautsa became the Udgata, Jaimini became the Brahma, Shranagarava and Pingala became the Adhvaryus.
१.४८.१०
एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणाः संशितव्रताः ।
सदस्या अभवंस्तत्र सत्रे पारिक्षितस्य ह ॥
सदस्या अभवंस्तत्र सत्रे पारिक्षितस्य ह ॥
M N Dutt
These and many others, who were vastly learned in the Vedas, became the Sadasyas in the sacrifice of the son of Parikshit.
१.४८.११
जुह्वत्स्वृत्विक्ष्वथ तदा सर्पसत्रे महाक्रतौ ।
अहयः प्रापतंस्तत्र घोराः प्राणिभयावहाः ॥
अहयः प्रापतंस्तत्र घोराः प्राणिभयावहाः ॥
M N Dutt
When the Ritvijas began to offer ghee in the fire in that Snake-sacrifice, fearful snakes, striking fear into every creature, began to fall into its fire.
१.४८.१२
वसामेदोवहाः कुल्या नागानां संप्रवर्तिताः ।
ववौ गन्धश्च तुमुलो दह्यतामनिशं तदा ॥
ववौ गन्धश्च तुमुलो दह्यतामनिशं तदा ॥
M N Dutt
The fat and the marrow of the snakes, thus burnt in the sacrificial fire, flowed like rivers and the whole atmosphere was filled with an insufferable stench, owing to this continual burning of the snakes.
१.४८.१३
पततां चैव नागानां धिष्ठितानां तथाम्बरे ।
अश्रूयतानिशं शब्दः पच्यतां चाग्निना भृशम् ॥
अश्रूयतानिशं शब्दः पच्यतां चाग्निना भृशम् ॥
M N Dutt
Incessant were the piteous cries of the snakes that fell into the fire and of those that were in the air about to fall into it.
१.४८.१४
तक्षकस्तु स नागेन्द्रः पुरंदरनिवेशनम् ।
गतः श्रुत्वैव राजानं दीक्षितं जनमेजयम् ॥
गतः श्रुत्वैव राजानं दीक्षितं जनमेजयम् ॥
M N Dutt
In the meanwhile, as soon as Takshaka heard that Janamejaya had been installed in the sacrifice, he, the king of snakes, went to Indra.
१.४८.१५
ततः सर्वं यथावृत्तमाख्याय भुजगोत्तमः ।
अगच्छच्छरणं भीत आगस्कृत्वा पुरंदरम् ॥
अगच्छच्छरणं भीत आगस्कृत्वा पुरंदरम् ॥
M N Dutt
That best of snakes told every thing to Indra and having acknowledged his fault, asked his protection in fear,
१.४८.१६
तमिन्द्रः प्राह सुप्रीतो न तवास्तीह तक्षक ।
भयं नागेन्द्र तस्माद्वै सर्पसत्रात्कथंचन ॥
भयं नागेन्द्र तस्माद्वै सर्पसत्रात्कथंचन ॥
M N Dutt
Indra, being much pleased, told him, “0 i Takshaka, o king of the snakes, you have nothing to fear here from the snake-sacrifice.
१.४८.१७
प्रसादितो मया पूर्वं तवार्थाय पितामहः ।
तस्मात्तव भयं नास्ति व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥
तस्मात्तव भयं नास्ति व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥
M N Dutt
The Grandfather was pacified by me for your sake. Therefore, you have no fear. Drive away this fever of fear from your mind.”
१.४८.१८
एवमाश्वासितस्तेन ततः स भुजगोत्तमः ।
उवास भवने तत्र शक्रस्य मुदितः सुखी ॥
उवास भवने तत्र शक्रस्य मुदितः सुखी ॥
M N Dutt
Thus being encouraged by him, the best of snakes, Takshaka, lived in Indra's abode in joy and happiness.
१.४८.१९
अजस्रं निपतत्स्वग्नौ नागेषु भृशदुःखितः ।
अल्पशेषपरीवारो वासुकिः पर्यतप्यत ॥
अल्पशेषपरीवारो वासुकिः पर्यतप्यत ॥
M N Dutt
Here did Vasuki become exceedingly sorry, seeing that the snakes were continually falling into the fire and that his race had been reduced to only a few. That best of the snakes were confounded with grief and thus spoke to his sister,
१.४८.२०
कश्मलं चाविशद्घोरं वासुकिं पन्नगेश्वरम् ।
स घूर्णमानहृदयो भगिनीमिदमब्रवीत् ॥
स घूर्णमानहृदयो भगिनीमिदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Here did Vasuki become exceedingly sorry, seeing that the snakes were continually falling into the fire and that his race had been reduced to only a few. That best of the snakes were confounded with grief and thus spoke to his sister,
१.४८.२१
दह्यन्तेऽङ्गानि मे भद्रे दिशो न प्रतिभान्ति च ।
सीदामीव च संमोहाद्घूर्णतीव च मे मनः ॥
सीदामीव च संमोहाद्घूर्णतीव च मे मनः ॥
M N Dutt
“O amiable sister, my body is burning. I can no longer see the points of the heavens. I am about to fall owing to the loss of consciousness. My mind is whirling.
१.४८.२२
दृष्टिर्भ्रमति मेऽतीव हृदयं दीर्यतीव च ।
पतिष्याम्यवशोऽद्याहं तस्मिन्दीप्ते विभावसौ ॥
पतिष्याम्यवशोऽद्याहं तस्मिन्दीप्ते विभावसौ ॥
M N Dutt
My sight is falling, my heart is trembling. Being be-numbed, I may fall into the blazing fire (of the sacrifice) today.
१.४८.२३
पारिक्षितस्य यज्ञोऽसौ वर्ततेऽस्मज्जिघांसया ।
व्यक्तं मयापि गन्तव्यं पितृराजनिवेशनम् ॥
व्यक्तं मयापि गन्तव्यं पितृराजनिवेशनम् ॥
M N Dutt
This sacrifice of the son of Parikshit is begun for the extermination of our race. It is evident I also shall have (soon) to go to the land of the dead.
१.४८.२४
अयं स कालः संप्राप्तो यदर्थमसि मे स्वसः ।
जरत्कारोः पुरा दत्ता सा त्राह्यस्मान्सबान्धवान् ॥
जरत्कारोः पुरा दत्ता सा त्राह्यस्मान्सबान्धवान् ॥
M N Dutt
That time has come, O sister, for which I bestowed you on the Rishi Jaratkaru; O sister, protect us with all our race.
१.४८.२५
आस्तीकः किल यज्ञं तं वर्तन्तं भुजगोत्तमे ।
प्रतिषेत्स्यति मां पूर्वं स्वयमाह पितामहः ॥
प्रतिषेत्स्यति मां पूर्वं स्वयमाह पितामहः ॥
M N Dutt
O best of the women of the snake race,। Astika will put an end to this sacrifice which is being performed. The Grandsire himself told me this in time gone by.
१.४८.२६
तद्वत्से ब्रूहि वत्सं स्वं कुमारं वृद्धसंमतम् ।
ममाद्य त्वं सभृत्यस्य मोक्षार्थं वेदवित्तमम् ॥
ममाद्य त्वं सभृत्यस्य मोक्षार्थं वेदवित्तमम् ॥
M N Dutt
Therefore, O sister, ask your dear son, who is exceedingly learned in the Vedas and respected even by the old, to protect me and those dependent on me.
॥ इति १.४८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.