षष्ठस्तरङ्गः ।
९.६.१
ततः स गोमुखाख्यातकथातुष्टः प्रियासखः ।
दृष्ट्वा सकोपविकृतिं मरुभूतिं तदीर्ष्यया ॥
दृष्ट्वा सकोपविकृतिं मरुभूतिं तदीर्ष्यया ॥
Summary
AI
Then Naravāhanadatta, who loved his friends, was satisfied with the story told by Gomukha. Noticing Marubhūti’s face distorted with anger out of jealousy, he spoke.
९.६.२
नरवाहनदत्तस्तं निजगादानुरञ्जयन् ।
मरुभूते त्वमप्येकां किं नाख्यासि कथामिति ॥
मरुभूते त्वमप्येकां किं नाख्यासि कथामिति ॥
Summary
AI
Endeavoring to please him, Naravāhanadatta said, "Marubhūti, why do you not also tell a story?"
९.६.३
ततः स बाढमाख्यामीत्युक्त्वा तुष्टेन चेतसा ।
समाख्यातुं कथामेतां मरुभूतिः प्रचक्रमे ॥
समाख्यातुं कथामेतां मरुभूतिः प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
Then Marubhūti, saying "Certainly, I shall tell one," began to narrate this story with a satisfied mind.
९.६.४
चन्द्रस्वामीत्यभूत्पूर्वं राज्ञः कमलवर्मणः ।
नगरे देव कमलपुराख्ये ब्रह्मणोत्तमः ॥
नगरे देव कमलपुराख्ये ब्रह्मणोत्तमः ॥
Summary
AI
O King, in the past, in the city named Kamalapura belonging to King Kamalavarman, there lived an excellent brāhmaṇa named Candraśvāmin.
९.६.५
तस्य लक्ष्मीसरस्वत्योस्तृतीया विनयोज्ज्वला ।
भार्या देवमतिर्नाम समाना सुमतेरभूत् ॥
भार्या देवमतिर्नाम समाना सुमतेरभूत् ॥
Summary
AI
He had a wife named Devamatī, who was like a third to Lakṣmī and Sarasvatī, shining with modesty and equal in intelligence to her husband.
९.६.६
तस्यां तस्य च विप्रस्य पत्न्यां जज्ञे सुलक्षणः ।
पुत्रः स यस्य जातस्य वागेवमुदगाद्दिवः ॥
पुत्रः स यस्य जातस्य वागेवमुदगाद्दिवः ॥
Summary
AI
To that brāhmaṇa and his wife, a son with auspicious marks was born, at whose birth a voice arose from the heavens.
९.६.७
चन्द्रस्वामीन्महीपालो नाम्ना कार्यः सुतस्त्वया ।
राजा भूत्वा चिरं यस्मात्पालयिष्यत्ययं महीम् ॥
राजा भूत्वा चिरं यस्मात्पालयिष्यत्ययं महीम् ॥
Summary
AI
"O Candraśvāmin, you should name your son Mahīpāla, for he shall become a king and protect the earth for a long time."
९.६.८
एतद्दिव्यं वचः श्रुत्वा स महीपालमेव तम् ।
चन्द्रस्वामिसुतं नाम्न चकार रचितोत्सवः ॥
चन्द्रस्वामिसुतं नाम्न चकार रचितोत्सवः ॥
Summary
AI
Hearing this divine voice, Candraśvāmin celebrated a festival and named his son Mahīpāla.
९.६.९
क्रमाच्च स महीपालो विवृद्धो ग्राहितो ऽभवत् ।
शस्त्रास्त्रवेदं विद्यासु समं सर्वासु शिक्षितः ॥
शस्त्रास्त्रवेदं विद्यासु समं सर्वासु शिक्षितः ॥
Summary
AI
In due course, Mahīpāla grew up and was taught the science of weapons and missiles, becoming equally proficient in all branches of learning.
९.६.१०
तावच्च सुषुवे तस्य सा चन्द्रस्वामिनः पुनः ।
भार्या देवमतिः कन्यां सर्वावयवसुन्दरीम् ॥
भार्या देवमतिः कन्यां सर्वावयवसुन्दरीम् ॥
Summary
AI
Meanwhile, Candraśvāmin's wife Devamatī gave birth again to a daughter who was beautiful in every limb.
९.६.११
सा च चन्द्रवती नाम महीपालः स च क्रमात् ।
भ्रातरौ ववृधाते तौ स्वपितुस्तस्य वेश्मनि ॥
भ्रातरौ ववृधाते तौ स्वपितुस्तस्य वेश्मनि ॥
Summary
AI
She was named Candravatī. She and Mahīpāla, the two siblings, grew up together in their father's house.
९.६.१२
अथावृष्टिकृतस्तत्र देशे दुर्भिक्षविप्लवः ।
उदपद्यत दग्धेषु सस्येषु रविरश्मिभिः ॥
उदपद्यत दग्धेषु सस्येषु रविरश्मिभिः ॥
Summary
AI
Then, a calamity of famine caused by drought arose in that land, as the crops were burnt by the rays of the sun.
९.६.१३
तद्दोषेण च राजात्र प्रारेभे तस्करायितुम् ।
अधर्मेण प्रजाभ्यो ऽर्थमाकर्षन्मुक्तसत्पथः ॥
अधर्मेण प्रजाभ्यो ऽर्थमाकर्षन्मुक्तसत्पथः ॥
Summary
AI
Due to that affliction, the king abandoned the path of righteousness and began to act like a thief, extorting wealth from his subjects through unrighteous means.
९.६.१४
ततो ऽवसीदत्यत्यर्थं देशे तस्मिन्नुवाच सा ।
भार्या देवमतिर्विप्रं चन्द्रस्वामिनमत्र तम् ॥
भार्या देवमतिर्विप्रं चन्द्रस्वामिनमत्र तम् ॥
Summary
AI
Then, as that land suffered greatly, the wife Devamatī spoke to the brāhmaṇa Candraśvāmin.
९.६.१५
आगच्छ मत्पितृगृहं व्रजामो नगरादितः ।
एते ह्यपत्ये नश्येतामावयोरिह जातुचित् ॥
एते ह्यपत्ये नश्येतामावयोरिह जातुचित् ॥
Summary
AI
"Come, let us leave this city and go to my father's house; otherwise, these two children of ours might perish here."
९.६.१६
तच्छ्रुत्वा तां स वक्ति स्म चन्द्रस्वामी स्वगेहिनीम् ।
मैवं पापं महद्गेहाद्दुर्भिक्षे हि पलायनम् ॥
मैवं पापं महद्गेहाद्दुर्भिक्षे हि पलायनम् ॥
Summary
AI
Hearing this, Candraśvāmin said to his wife, "Do not say so; fleeing from one's home during a famine is indeed a great sin."
९.६.१७
तदहं बालकावेतौ नीत्वा तत्पितृवेश्मनि ।
स्थापयामि त्वमास्वेह शीघ्रं चैष्याम्यहं पुनः ॥
स्थापयामि त्वमास्वेह शीघ्रं चैष्याम्यहं पुनः ॥
Summary
AI
"Therefore, I will take these two children and leave them at your father's house. You stay here, and I shall return quickly."
९.६.१८
इत्युक्त्वा स्थापयित्वा तां तथेत्युक्तवतीं गृहे ।
भार्यां च चन्द्रस्वामी तौ गृहीत्वा दारकौ निजौ ॥
भार्यां च चन्द्रस्वामी तौ गृहीत्वा दारकौ निजौ ॥
Summary
AI
Having said this, and leaving his wife at home after she agreed, Candraśvāmin took his two children.
९.६.१९
महीपालं च तं तां च कन्यां चन्द्रवतीमुभौ ।
ततः प्रतस्थे नगरात्पत्नीं पितृगृहं प्रति ॥
ततः प्रतस्थे नगरात्पत्नीं पितृगृहं प्रति ॥
Summary
AI
Taking both Mahīpāla and the daughter Candravatī, he then set out from the city toward his wife's father's house.
९.६.२०
गच्छन्क्रमात्त्रिचतुरैर्दिनैः प्राप महाटवीम् ।
अर्कांशुतप्तसिकतां विशुष्कविरलद्रुमाम् ॥
अर्कांशुतप्तसिकतां विशुष्कविरलद्रुमाम् ॥
Summary
AI
Traveling on, in three or four days he reached a great forest where the sands were heated by the sun's rays and the trees were withered and sparse.
९.६.२१
तस्यां तृषाभिभूतौ तौ स्थापयित्वा स दारकौ ।
चन्द्रस्वामी ययौ दूरमन्वेष्टुं वारि तत्कृते ॥
चन्द्रस्वामी ययौ दूरमन्वेष्टुं वारि तत्कृते ॥
Summary
AI
Placing those two children, overwhelmed by thirst, in that spot, Candrasvāmī went far away to search for water for their sake.
९.६.२२
तत्र तस्याययावग्रे सानुगः शबराधिपः ।
अकस्मात्सिंहदंष्ट्राख्यः कार्याय प्रस्थितः क्व चित् ॥
अकस्मात्सिंहदंष्ट्राख्यः कार्याय प्रस्थितः क्व चित् ॥
Summary
AI
There, before him, the chief of the Śabaras named Siṃhadaṃṣṭra, who had set out somewhere for some work along with his followers, suddenly appeared.
९.६.२३
स तं दृष्ट्वान्न पृष्ट्वा च बुद्ध्वा भिल्लो जलार्थिनम् ।
संज्ञां कृत्वाब्रवीद्भृत्यान्नीत्वाम्भः प्राप्यतामयम् ॥
संज्ञां कृत्वाब्रवीद्भृत्यान्नीत्वाम्भः प्राप्यतामयम् ॥
Summary
AI
Seeing him and questioning him, the Bhilla chief realized he was seeking water and, making a sign, told his servants, "Take him and give him water."
९.६.२४
तच्छ्रुत्वा तस्य भृत्यास्ते द्वित्रा लब्धाशया ऋजुम् ।
ते चन्द्रस्वामिनं पल्लीं नीत्वा बद्धमकुर्वत ॥
ते चन्द्रस्वामिनं पल्लीं नीत्वा बद्धमकुर्वत ॥
Summary
AI
Hearing that, two or three of his servants, having understood the intention dishonestly, took the honest Candrasvāmī to their village and bound him.
९.६.२५
नरोपहारायात्मानं तेभ्यो बुद्ध्वा स संयतम् ।
चन्द्रस्वामी शुशोच स्वौ दारकावटवीगतौ ॥
चन्द्रस्वामी शुशोच स्वौ दारकावटवीगतौ ॥
Summary
AI
Realizing he was bound by them to be offered as a human sacrifice, Candrasvāmī grieved for his two children left behind in the forest.
९.६.२६
हा महीपाल हा वत्से चन्द्रवत्यपदे कथम् ।
मयारण्ये युवां त्यक्त्वा सिंहव्यघ्रामिषीकृतौ ॥
मयारण्ये युवां त्यक्त्वा सिंहव्यघ्रामिषीकृतौ ॥
Summary
AI
"O Mahīpāla! O dear Candravatī! Having been abandoned by me in this forest out of place, how have you both been turned into prey for lions and tigers?"
९.६.२७
आत्मा च घातितश्चौरैर्न चास्ति शरणं मम ।
इत्याक्रन्दन्स विप्रो ऽर्कं व्योम्न्यपश्यदसंमदात् ॥
इत्याक्रन्दन्स विप्रो ऽर्कं व्योम्न्यपश्यदसंमदात् ॥
Summary
AI
"I have also been brought to death by thieves, and I have no refuge." Crying out thus, the Brāhmaṇa looked at the sun in the sky out of despair.
९.६.२८
हन्त मोहं विहायैतं स्वं प्रभुं शरणं श्रये ।
इत्यालोच्य द्विजः सूर्यं स स्तोतुमुपचक्रमे ॥
इत्यालोच्य द्विजः सूर्यं स स्तोतुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
"Alas! Leaving aside this delusion, I shall seek refuge in my Lord." Thinking thus, the Brāhmaṇa began to praise the sun.
९.६.२९
तुभ्यं परपराकाशशायिने ज्योतिषे विभो ।
आभ्यन्तरं च बाह्यं च तमः प्रणुदते नमः ॥
आभ्यन्तरं च बाह्यं च तमः प्रणुदते नमः ॥
Summary
AI
O Lord, salutations to You, the Light residing in the highest ether, who dispels both inner and outer darkness.
९.६.३०
त्वं विष्णुस्त्रिजगद्व्यापी त्वं शिवः श्रेयसां निधिः ।
सुप्तं विचेष्टयन्विश्वं परमस्त्वं प्रजापतिः ॥
सुप्तं विचेष्टयन्विश्वं परमस्त्वं प्रजापतिः ॥
Summary
AI
You are Viṣṇu, pervading the three worlds; You are Śiva, the reservoir of blessings; and You are the supreme Prajāpati, setting the sleeping universe in motion.
९.६.३१
अप्रकाशौ प्रकाशेतामेतास्वित्यग्निचन्द्रयोः ।
न्यस्तात्मतेजा दययेवान्तर्धिं यासि यामिनीम् ॥
न्यस्तात्मतेजा दययेवान्तर्धिं यासि यामिनीम् ॥
Summary
AI
Thinking, "May fire and the moon shine in these nights though they lack light," You, as if out of compassion, deposit Your own luster in them and go into concealment.
९.६.३२
विद्रवन्त्यपि रक्षांसि प्रभवन्ति न दस्यवः ।
प्रमोदन्ते च गुणिनो भास्वन्नभ्युदिते त्वयि ॥
प्रमोदन्ते च गुणिनो भास्वन्नभ्युदिते त्वयि ॥
Summary
AI
O Radiant One, when You have risen, even the demons flee, thieves have no power, and the virtuous rejoice.
९.६.३३
तद्रक्ष शरणापन्नं त्रैलोक्यैकप्रदीप माम् ।
इदं दुःखान्धकारं मे विदारय दयां कुरु ॥
इदं दुःखान्धकारं मे विदारय दयां कुरु ॥
Summary
AI
Therefore, O sole Lamp of the three worlds, protect me who has sought refuge; dispel this darkness of my sorrow and show mercy.
९.६.३४
इत्यादिभिस्तदा वाक्यैर्भक्त्या स्तुतवतो रविम् ।
चन्द्रस्वामिद्विजस्यास्य गगनादुच्चचार वाक् ॥
चन्द्रस्वामिद्विजस्यास्य गगनादुच्चचार वाक् ॥
Summary
AI
Then, as the Brāhmaṇa Candrasvāmī was praising the sun with devotion through these and other words, a voice rang out from the sky.
९.६.३५
तुष्टो ऽस्मि चन्द्रस्वामिंस्ते न त्वं वधमवाप्स्यसि ।
मत्प्रसादाच्च पुत्रादिसंगमस्ते भविष्यति ॥
मत्प्रसादाच्च पुत्रादिसंगमस्ते भविष्यति ॥
Summary
AI
"O Candrasvāmī, I am pleased with you; you shall not meet death. By my grace, you will have a reunion with your children and others."
९.६.३६
इत्युक्तो दिव्यया वाचा जातस्थस्तत्र तस्थिवान् ।
चन्द्रस्वामी स शबरोपाहृतस्नानभोजनः ॥
चन्द्रस्वामी स शबरोपाहृतस्नानभोजनः ॥
Summary
AI
Addressed thus by the divine voice, Candrasvāmī regained his composure and remained there, provided with baths and food by the Śabaras.
९.६.३७
तावच्च तं महीपालं स्वस्रा युक्तमरण्यगम् ।
पितर्यनायत्याक्रन्दविधुरं शङ्किताशुभम् ॥
पितर्यनायत्याक्रन्दविधुरं शङ्किताशुभम् ॥
Summary
AI
Meanwhile, that Mahīpāla, who was in the forest with his sister, was distressed by crying and feared misfortune because their father did not return.
९.६.३८
ददर्श तेन मार्गेण सार्थवाहः समागतः ।
महान्सार्थधरो नाम वृत्तान्तं पृच्छति स्म च ॥
महान्सार्थधरो नाम वृत्तान्तं पृच्छति स्म च ॥
Summary
AI
A great merchant named Sārthadhara, who had arrived by that same path, saw him and inquired about what had happened.
९.६.३९
स तमाश्वास्य कृपया शिशुं दृष्ट्वा सुलक्षणम् ।
सार्थवाहो निनाय स्वं देशं स्वसृसखं ततः ॥
सार्थवाहो निनाय स्वं देशं स्वसृसखं ततः ॥
Summary
AI
That merchant, seeing the child possessed of auspicious marks, comforted him out of pity and then took him along with his sister to his own country.
९.६.४०
तत्रासीत्स महीपालो बाल्ये ऽप्यग्निक्रियारतः ।
सदने तस्य वणिजः पुत्रस्नेहेन पश्यतः ॥
सदने तस्य वणिजः पुत्रस्नेहेन पश्यतः ॥
Summary
AI
There, Mahīpāla, though still in his childhood, remained devoted to fire-rituals in the house of that merchant, who looked upon him with a father's love.
९.६.४१
एकदा नृपतेर्मन्त्री तारापुरनिवासिनः ।
ताराधर्माभिधानस्य कार्यात्तेनागतः पथा ॥
ताराधर्माभिधानस्य कार्यात्तेनागतः पथा ॥
Summary
AI
Once, the minister of King Tārādharmā, a resident of Tārāpura, happened to travel along that path for some official business.
९.६.४२
विवेश सार्थवाहस्य तस्य मित्त्रं द्विजोत्तमः ।
गृहाननन्तस्वामीति सहस्त्यश्वपदातिकः ॥
गृहाननन्तस्वामीति सहस्त्यश्वपदातिकः ॥
Summary
AI
A distinguished brāhmaṇa named Anantasvāmī, a friend of the merchant caravan leader, arrived at the merchant's house accompanied by elephants, horses, and foot soldiers.
९.६.४३
स विश्रान्तो ऽत्र तं दृष्ट्वा महीपालं शुभाकृतिम् ।
जपाग्निकार्यादिरतं वृत्तान्तं परिपृच्छ्य च ॥
जपाग्निकार्यादिरतं वृत्तान्तं परिपृच्छ्य च ॥
Summary
AI
After resting there, he saw the handsome Mahīpāla engaged in meditation and fire rituals, and he inquired about the boy's history.
९.६.४४
अनपत्यो विदित्वा च सवर्णं सार्थवाहतः ।
तस्माद्ययाचे ऽपत्यार्थी मन्त्री तद्भगिनीं च ताम् ॥
तस्माद्ययाचे ऽपत्यार्थी मन्त्री तद्भगिनीं च ताम् ॥
Summary
AI
The childless minister, learning from the caravan leader that the boy was of the same caste, requested to adopt him and his sister.
९.६.४५
ततस्तौ तेन वैश्येन दत्तावादाय दारकौ ।
सार्थवाहेन सो ऽनन्तस्वामी तारापुरं ययौ ॥
सार्थवाहेन सो ऽनन्तस्वामी तारापुरं ययौ ॥
Summary
AI
Then, taking the two children given to him by that merchant caravan leader, Anantasvāmī departed for Tārāpura.
९.६.४६
तत्र पुत्रीकृतस्तेन महीपालः स मन्त्रिणा ।
तस्थौ तद्भवने ऽप्यस्य विद्याविपुलसंपदि ॥
तस्थौ तद्भवने ऽप्यस्य विद्याविपुलसंपदि ॥
Summary
AI
In Tārāpura, the minister adopted Mahīpāla as his son. The boy lived in his house, which was filled with a vast wealth of knowledge.
९.६.४७
अत्रान्तरे च बद्धं तं चन्द्रस्वामिनमेत्य सः ।
भिल्लाधिपः सिंहदंष्ट्रः पल्ल्यां तस्यामभाषत ॥
भिल्लाधिपः सिंहदंष्ट्रः पल्ल्यां तस्यामभाषत ॥
Summary
AI
Meanwhile, in that village, the Bhilla chief Siṃhadaṃṣṭra approached the captive Candrasvāmī and spoke to him.
९.६.४८
ब्रह्मन्स्वप्ने ऽहमादिष्टस्तथा देवेन भानुना ।
यथा संपूज्य मोक्तव्यो न हन्तव्यो मया भवान् ॥
यथा संपूज्य मोक्तव्यो न हन्तव्यो मया भवान् ॥
Summary
AI
"O brāhmaṇa! I was commanded in a dream by the sun-god that I should not kill you, but should release you after honoring you properly."
९.६.४९
तदुत्तिष्ठ व्रज स्वेच्छमित्युक्त्वा स मुमोच तम् ।
प्रत्तमुक्तामृगमदं कॢप्तारण्यानुयात्रिकम् ॥
प्रत्तमुक्तामृगमदं कॢप्तारण्यानुयात्रिकम् ॥
Summary
AI
Saying, "Arise and go where you please," the chief released him, giving him pearls and musk and providing forest guides to accompany him.
॥ इति षष्ठस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.