चतुर्थस्तरङ्गः ।
९.४.१
एवं स निवसंस्तत्र वत्सेशस्य पितुर्गृहे ।
गोमुखाद्यैः स्वसचिवैः सेव्यमानो ऽनुरागिभिः ॥
गोमुखाद्यैः स्वसचिवैः सेव्यमानो ऽनुरागिभिः ॥
Summary
AI
While staying in the palace of his father Vatsēśa, Naravāhanadatta was served by Gōmukha and other loyal ministers.
९.४.२
विहरंश्चाप्यलंकारवत्या देव्यानुरक्तया ।
मानविघ्नासहोद्गाढतत्प्रेममुषितेर्ष्यया ॥
मानविघ्नासहोद्गाढतत्प्रेममुषितेर्ष्यया ॥
Summary
AI
He enjoyed himself with his devoted Queen Alaṃkāravatī, whose intense love for him left no room for pride or jealousy.
९.४.३
नरवाहनदत्तो ऽथ कदाचिन्मृगकाननम् ।
जगाम रथमारुह्य पश्चादारूढगोमुखः ॥
जगाम रथमारुह्य पश्चादारूढगोमुखः ॥
Summary
AI
One day, Naravāhanadatta mounted his chariot with Gōmukha seated behind him and set out for the hunting forest.
९.४.४
प्रलम्बबाहौ तस्मिंश्च विप्रवीरे ऽग्रयायिनि ।
चकाराखेटकक्रीडां स तत्र सहितो ऽनुगैः ॥
चकाराखेटकक्रीडां स तत्र सहितो ऽनुगैः ॥
Summary
AI
Accompanied by the heroic Brāhmaṇa Pralambabāhu leading the way, the prince engaged in hunting along with his followers.
९.४.५
सर्वप्राणेन धावत्सु रथाश्वेष्वपि तस्य सः ।
प्रलम्बबाहुस्तद्वेगं विजित्य पुरतो ययौ ॥
प्रलम्बबाहुस्तद्वेगं विजित्य पुरतो ययौ ॥
Summary
AI
Though the chariot horses ran at full speed, Pralambabāhu outpaced them and ran ahead.
९.४.६
सो ऽवधीत्सायकैः सिंहव्याघ्रादीन्स्यन्दने स्थितः ।
प्रलम्बबाहुस्त्वसिना पादचारी जघान तान् ॥
प्रलम्बबाहुस्त्वसिना पादचारी जघान तान् ॥
Summary
AI
From his chariot, the prince killed lions and tigers with arrows, while Pralambabāhu, on foot, slew them with his sword.
९.४.७
अहो शौर्यमहो जङ्घाजवो ऽस्येति विसिस्मिये ।
नरवाहनदत्तश्च दृष्ट्वा दृष्ट्वा स तं द्विजम् ॥
नरवाहनदत्तश्च दृष्ट्वा दृष्ट्वा स तं द्विजम् ॥
Summary
AI
Observing the Brāhmaṇa repeatedly, Naravāhanadatta was struck with wonder at his extraordinary valor and swiftness.
९.४.८
कृताखेटः परिश्रान्तः स ससारथिगोमुखः ।
प्रलम्बबाहौ सुभटे तस्मिन्नग्रसरे ततः ॥
प्रलम्बबाहौ सुभटे तस्मिन्नग्रसरे ततः ॥
Summary
AI
After the hunt, the exhausted prince, accompanied by his charioteer and Gōmukha, followed the brave Pralambabāhu.
९.४.९
रथारूढस्तृषाक्रान्तः सलिलान्वेषणक्रमात् ।
वत्सेश्वरात्मजो दूरं विवेशान्यन्महावनम् ॥
वत्सेश्वरात्मजो दूरं विवेशान्यन्महावनम् ॥
Summary
AI
Oppressed by thirst, the son of the King of Vatsa rode his chariot deep into another vast forest in search of water.
९.४.१०
तत्रोत्फुल्लहिरण्याब्जं दिव्यं प्राप महत्सरः ।
द्वितीयमिव बह्वर्कबिम्बं भूमिगतं नभः ॥
द्वितीयमिव बह्वर्कबिम्बं भूमिगतं नभः ॥
Summary
AI
There he discovered a magnificent celestial lake filled with blooming golden lotuses, resembling a second sky descended to earth with many suns.
९.४.११
तत्र स स्नातपीताम्भाः कृतस्नानादिसानुगः ।
तदेकदेशे चतुरो दूरादैक्षत पूरुषान् ॥
तदेकदेशे चतुरो दूरादैक्षत पूरुषान् ॥
Summary
AI
Having bathed and refreshed himself along with his followers, the prince spotted four men in a distance at one corner of the lake.
९.४.१२
दिव्याकृतीन्दिव्यवस्त्रान्दिव्याभरणभूषितान् ।
हेमाम्बुजानि सरसस्तस्मादुच्चित्य गृह्णतः ॥
हेमाम्बुजानि सरसस्तस्मादुच्चित्य गृह्णतः ॥
Summary
AI
They possessed divine forms, wore celestial clothes and ornaments, and were busy gathering golden lotuses from the lake.
९.४.१३
उपागात्कौतुकात्तांश्च पृष्टः को ऽसीति तैरपि ।
अन्वयं नाम वृत्तान्तं निजं तेभ्यः शशंस सः ॥
अन्वयं नाम वृत्तान्तं निजं तेभ्यः शशंस सः ॥
Summary
AI
Out of curiosity, he approached them; when they asked who he was, he related his lineage, name, and personal history.
९.४.१४
ते ऽप्येवं दर्शनप्रीताः पृष्टवन्तं तमब्रुवन् ।
अस्ति मध्ये महाम्भोधेः श्रीमद्द्वीपवरं महत् ॥
अस्ति मध्ये महाम्भोधेः श्रीमद्द्वीपवरं महत् ॥
Summary
AI
Pleased by the encounter, they replied to his inquiries, stating that there is a great and glorious island in the midst of the ocean.
९.४.१५
यन्नारिकेलद्वीपाख्यं ख्यातं जगति सुन्दरम् ।
तत्र सन्ति च चत्वारः पर्वता दियभूमयः ॥
तत्र सन्ति च चत्वारः पर्वता दियभूमयः ॥
Summary
AI
That beautiful island is known to the world as Nārikēla, and it contains four mountains that are divine regions.
९.४.१६
मैनाको वृषभश्चक्रो बलाहक इति स्मृताः ।
चतुर्षु तेषु चत्वारो निवसाम इमे वयम् ॥
चतुर्षु तेषु चत्वारो निवसाम इमे वयम् ॥
Summary
AI
Those mountains are known as Maināka, Vṛṣabha, Cakra, and Balāhaka, and we four reside upon them respectively.
९.४.१७
एको ऽस्माकं रूपसिद्धिर्नाम्ना विविधरूपधृत् ।
प्रमाणसिद्धिरपरो बृहत्सूक्ष्मप्रमाणदृक् ॥
प्रमाणसिद्धिरपरो बृहत्सूक्ष्मप्रमाणदृक् ॥
Summary
AI
One of us, named Rūpasiddhi, can assume any form, while another, Pramāṇasiddhi, can perceive all magnitudes, large or small.
९.४.१८
ज्ञानसिद्धिस्तृतीयश्च भविष्यद्भूतभाव्यवित् ।
देवसिद्धिश्चतुर्थो ऽपि सर्वदैवतसिद्धिभृत् ॥
देवसिद्धिश्चतुर्थो ऽपि सर्वदैवतसिद्धिभृत् ॥
Summary
AI
The third, Jñānasiddhi, knows the past, present, and future, and the fourth, Dēvasiddhi, possesses mastery over all the gods.
९.४.१९
ते वयं हेमकमलान्येतान्यादाय सांप्रतम् ।
देवं पूजयितुं यामः श्वेतद्वीपे श्रियः पतिम् ॥
देवं पूजयितुं यामः श्वेतद्वीपे श्रियः पतिम् ॥
Summary
AI
We are now taking these golden lotuses to worship the Lord of Śrī, the supreme God in the region of Śvētadvīpa.
९.४.२०
तद्भक्ता हि वयं सर्वे तत्प्रसादेन चाद्रिषु ।
तेषु स्वेष्वाधिपत्यं नः सिद्धियुक्ताश्च संपदः ॥
तेषु स्वेष्वाधिपत्यं नः सिद्धियुक्ताश्च संपदः ॥
Summary
AI
As His devotees, we enjoy sovereignty over our mountains and possess wealth endowed with supernatural perfections through His grace.
९.४.२१
तदेहि दर्शयामस्ते श्वेतद्वीपे हरिं प्रभुम् ।
नयामस्त्वन्तरिक्षेण यदि ते रोचते सखे ॥
नयामस्त्वन्तरिक्षेण यदि ते रोचते सखे ॥
Summary
AI
Therefore come, friend! Let us show you Lord Hari in Śvetadvīpa. If it pleases you, we shall take you there through the sky.
९.४.२२
इत्युक्तवद्भिस्तैः साकं देवपुत्रैस्तथेति सः ।
नरवाहनदत्तो ऽत्र स्वाधीनाम्बुफलादिके ॥
नरवाहनदत्तो ऽत्र स्वाधीनाम्बुफलादिके ॥
Summary
AI
Naravāhanadatta agreed to the proposal of those sons of the gods in that place where water and fruit were readily available.
९.४.२३
गोमुखादीनवस्थाप्य श्वेतद्वीपं विहायसा ।
ययौ गृहीतः स्वोत्सङ्गे तन्मध्याद्देवसिद्धिना ॥
ययौ गृहीतः स्वोत्सङ्गे तन्मध्याद्देवसिद्धिना ॥
Summary
AI
After leaving Gomukha and the others behind, he was taken onto the lap of Devasiddhi from among them and traveled through the air to Śvetadvīpa.
९.४.२४
तत्रावतीर्य गगनाद्दूरादेवोपसृत्य च ।
पार्श्वस्थिताब्धितनयं पादान्तस्थवसुंधरम् ॥
पार्श्वस्थिताब्धितनयं पादान्तस्थवसुंधरम् ॥
Summary
AI
Descending from the sky there and approaching from afar, he saw the Lord with the daughter of the ocean, Lakṣmī, by His side and the Earth at His feet.
९.४.२५
शङ्खचक्रगदापद्मैः सेव्यमानं सविग्रहैः ।
भक्त्योपगीयमानं च गन्धर्वैर्नारदादिभिः ॥
भक्त्योपगीयमानं च गन्धर्वैर्नारदादिभिः ॥
Summary
AI
He was being served by the personified conch, discus, mace, and lotus, and was being sung to with devotion by Gandharvas led by Nārada.
९.४.२६
प्रणम्यमानं देवैश्च सिद्धैर्विद्याधरैस्तथा ।
अग्रोपविष्टगरुडं शेषशय्यागतं हरिम् ॥
अग्रोपविष्टगरुडं शेषशय्यागतं हरिम् ॥
Summary
AI
He saw Lord Hari reclining on His serpent-bed Śeṣa, with Garuḍa seated in front, being saluted by Devas, Siddhas, and Vidyādharas.
९.४.२७
स ददर्श चतुर्भिस्तैः प्रापितो देवपुत्रकैः ।
कस्य नाभ्युदये हेतुर्भवेत्साधुसमागमः ॥
कस्य नाभ्युदये हेतुर्भवेत्साधुसमागमः ॥
Summary
AI
Brought there by those four sons of the gods, he beheld Lord Hari; for whom would the company of the virtuous not be a cause of prosperity?
९.४.२८
ततो ऽर्चितं देवपुत्रैः कश्यपाद्यैश्च संस्तुतम् ।
नरवाहनदत्तस्तमस्तौषीत्प्राञ्जलिः प्रभुम् ॥
नरवाहनदत्तस्तमस्तौषीत्प्राञ्जलिः प्रभुम् ॥
Summary
AI
Then, as the Lord was worshiped by the sons of the gods and praised by Kaśyapa and others, Naravāhanadatta lauded Him with folded hands.
९.४.२९
नमो ऽस्तु तुभ्यं भगवन्भक्तकल्पमहीरुह ।
लक्ष्मीकल्पलताश्लिष्टवपुषे ऽभीष्टदायिने ॥
लक्ष्मीकल्पलताश्लिष्टवपुषे ऽभीष्टदायिने ॥
Summary
AI
Salutations to You, O Lord, the desire-yielding tree for Your devotees, whose body is embraced by the Lakṣmī-like desire-creeper and who grants all wishes.
९.४.३०
नमस्ते दिव्यहंसाय सन्मानसनिवासिने ।
सततोदितनादाय पराकाशविहारिणे ॥
सततोदितनादाय पराकाशविहारिणे ॥
Summary
AI
Salutations to You, the divine swan dwelling in the Manasa lake of the righteous heart, the source of eternal sound, who sports in the supreme ether.
९.४.३१
तुभ्यं नमो ऽतिसर्वाय सर्वाभ्यन्तरवर्तिने ।
गुणातिक्रान्तरूपाय पूर्णषाड्गुण्यमूर्तये ॥
गुणातिक्रान्तरूपाय पूर्णषाड्गुण्यमूर्तये ॥
Summary
AI
Salutations to You, who transcend everything yet dwell within all, whose form is beyond the qualities, the embodiment of the six perfect attributes.
९.४.३२
ब्रह्मा ते नाभिकमले स्वध्यायोद्यन्मृदुध्वनिः ।
तद्भूतानेकचरणो ऽप्येष षट्चारणायते ॥
तद्भूतानेकचरणो ऽप्येष षट्चारणायते ॥
Summary
AI
On the lotus of Your navel, Brahmā, making a soft sound through his Vedic recitation, acts like a six-footed bee despite his many feet.
९.४.३३
भूमिपादो द्युमूर्धा त्वं दिक्श्रोत्रो ऽर्केन्दुलोचनः ।
ब्रह्माण्डजठरः कोऽपि पुरुषो गीयसे बुधैः ॥
ब्रह्माण्डजठरः कोऽपि पुरुषो गीयसे बुधैः ॥
Summary
AI
You are sung of by the wise as that mysterious Puruṣa whose feet are the earth, whose head is the sky, whose ears are the directions, whose eyes are the sun and moon, and whose belly is the universe.
९.४.३४
त्वत्तो धामनिधेश्चासौ भूतग्रामो विजृम्भते ।
नाथ स्फुलिङ्गसंघात इव प्रज्वलतो ऽनलात् ॥
नाथ स्फुलिङ्गसंघात इव प्रज्वलतो ऽनलात् ॥
Summary
AI
O Lord, from You, the reservoir of light, this multitude of beings emerges like a mass of sparks from a blazing fire.
९.४.३५
पुनश्च प्रविशत्येष त्वामेव प्रलयागमे ।
दिनान्ते विग्रहव्रात इव वासमहाद्रुमम् ॥
दिनान्ते विग्रहव्रात इव वासमहाद्रुमम् ॥
Summary
AI
And again, at the arrival of dissolution, this creation enters You alone, like a flock of birds returning to a great nesting tree at the end of the day.
९.४.३६
सृजस्युल्लसितः स्वांशांस्त्वमेतान्भुवनेश्वरान् ।
अनन्तवेलाक्षुभितस्तरङ्गानिव वारिधिः ॥
अनन्तवेलाक्षुभितस्तरङ्गानिव वारिधिः ॥
Summary
AI
O Lord of the worlds, manifesting Yourself, You create these portions of Your own self like the ocean creates waves when stirred by its infinite shore.
९.४.३७
विश्वरूपो ऽप्यरूपस्त्वं विश्वकर्मापि चाक्रियः ।
विश्वाधारो ऽप्यनाधारः कः स तत्त्वमवैति ते ॥
विश्वाधारो ऽप्यनाधारः कः स तत्त्वमवैति ते ॥
Summary
AI
Although You are the universal form, You are formless; though the creator of the universe, You are actionless; though the support of all, You are unsupported. Who can truly know Your essence?
९.४.३८
तां तामृद्धिं सुराः प्राप्तास्त्वत्प्रसन्नेक्षणेक्षिताः ।
तत्प्रसीद प्रपन्नं मां पश्य पश्यार्द्रया दृशा ॥
तत्प्रसीद प्रपन्नं मां पश्य पश्यार्द्रया दृशा ॥
Summary
AI
Looked upon by Your gracious eyes, the gods attained their respective prosperities. Therefore, be pleased and look upon me, who has sought refuge, with Your compassionate gaze.
९.४.३९
एवं कृतस्तुतिं दृष्ट्वा सप्रसादेन चक्षुषा ।
नरवाहनदत्तं तं हरिर्नारदमभ्यधात् ॥
नरवाहनदत्तं तं हरिर्नारदमभ्यधात् ॥
Summary
AI
Beholding Naravāhanadatta, who had thus offered praise, with a gracious eye, Lord Hari spoke to Nārada.
९.४.४०
गच्छ क्षीरोदसंभूता या वराप्सरसः पुरा ।
न्यासीकृत्य मयाहस्ते शक्रस्य स्थापिताः स्वकाः ॥
न्यासीकृत्य मयाहस्ते शक्रस्य स्थापिताः स्वकाः ॥
Summary
AI
"Go, for the excellent Apsarasas born from the Ocean of Milk, who were formerly entrusted by Me as a deposit into the hands of Śakra, are your own."
९.४.४१
तास्तस्मान्मम वाक्येन मृगयित्वा महामुने ।
आरोप्य तद्रथे सर्वाः सत्वरं त्वमिहानय ॥
आरोप्य तद्रथे सर्वाः सत्वरं त्वमिहानय ॥
Summary
AI
Addressing the great sage Nārada, Lord Hari commands him to find all those apsaras from Śakra, seat them on the provided chariot, and bring them quickly as per his instruction.
९.४.४२
इत्युक्तो हरिणा गत्वा नारदः स तथेति ताः ।
आनिन्ये ऽप्सरसः शक्रात्तद्रथेन समातलिः ॥
आनिन्ये ऽप्सरसः शक्रात्तद्रथेन समातलिः ॥
Summary
AI
Being thus instructed by Hari, Nārada agreed and, accompanied by Mātali, went to Śakra and brought back those apsaras using the chariot.
९.४.४३
तेन तासूपनीतासु प्रणतेनाप्सरःस्वथ ।
वत्सराजतनूजं तं भगवानादिदेश सः ॥
वत्सराजतनूजं तं भगवानादिदेश सः ॥
Summary
AI
Once Nārada had brought the apsaras, the Lord addressed the son of the King of Vatsa, who was bowing before him in reverence.
९.४.४४
नरवाहनदत्तैतास्तुभ्यमप्सरसो मया ।
दत्ता विद्याधरेन्द्राणां भविष्यच्चक्रवर्तिने ॥
दत्ता विद्याधरेन्द्राणां भविष्यच्चक्रवर्तिने ॥
Summary
AI
Lord Hari says, "O Naravāhanadatta, I have given these apsaras to you, for you are the future emperor of the Vidyādhara lords."
९.४.४५
त्वमासामुचितो भर्ता भार्याश्चैतास्तवोचिताः ।
कामदेवावतारो हि निर्मितस्त्वं पुरारिणा ॥
कामदेवावतारो हि निर्मितस्त्वं पुरारिणा ॥
Summary
AI
"You are their fitting husband and they are your suitable wives, because you were created by Purāri as an incarnation of Kāmadeva."
९.४.४६
तच्छ्रुत्वा पादपतिते तस्मिन्वत्सेश्वरात्मजे ।
लब्धप्रसादमुदिते हरिर्मातलिमादिशत् ॥
लब्धप्रसादमुदिते हरिर्मातलिमादिशत् ॥
Summary
AI
Hearing this, the son of the Lord of Vatsa fell at the feet of Hari, rejoicing in the grace he had received. Then Hari gave instructions to Mātali.
९.४.४७
नरवाहनदत्तो ऽसावप्सरः सहितस्त्वया ।
प्राप्यतां स्वगृहं यावत्पथा येनायमिच्छति ॥
प्राप्यतां स्वगृहं यावत्पथा येनायमिच्छति ॥
Summary
AI
Hari commanded Mātali to escort Naravāhanadatta and the apsaras back to his own home by whatever route the prince desired.
९.४.४८
एवं भगवतादिष्टे साप्सरस्कः प्रणम्य तम् ।
नरवाहनदत्तः स रथं मातलिसारथिम् ॥
नरवाहनदत्तः स रथं मातलिसारथिम् ॥
Summary
AI
When the Lord had finished his command, Naravāhanadatta, accompanied by the apsaras, bowed to him and prepared to mount the chariot driven by Mātali.
९.४.४९
आरुह्य देवपुत्रैस्तैः साकं कृतनिमन्त्रणैः ।
नारिकेलमगाद्द्वीपं देवैश्चैव कृतस्पृहः ॥
नारिकेलमगाद्द्वीपं देवैश्चैव कृतस्पृहः ॥
Summary
AI
Mounting the chariot and accompanied by the sons of the gods who had invited him, the prince, desired even by the gods themselves, traveled to the island of Nārikela.
॥ इति चतुर्थस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.