द्वितीयस्तरङ्गः ।
९.२.१
ततो ऽलंकारवत्या स युक्तो वत्सेश्वरात्मजः ।
नरवाहनदत्तो ऽत्र नववध्वा पितुर्गृहे ॥
नरवाहनदत्तो ऽत्र नववध्वा पितुर्गृहे ॥
Summary
AI
Then, Naravāhanadatta, the son of the King of the Vatsas, stayed at his father's house, accompanied by his new bride, Alaṅkāravatī.
९.२.२
तच्चेटिकानां दिव्येन नृत्यगीतेन रञ्जितः ।
आपानं सेवमानश्च सचिवैः सह तस्थिवान् ॥
आपानं सेवमानश्च सचिवैः सह तस्थिवान् ॥
Summary
AI
Delighted by the divine music and dance of her attendants, he remained there drinking wine in the company of his ministers.
९.२.३
एकदा च तमागत्य सा श्वश्रूः काञ्चनप्रभा ।
अलंकारवतीमाता विहितातिथ्यमब्रवीत् ॥
अलंकारवतीमाता विहितातिथ्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
One day, his mother-in-law Kāñcanaprabhā, the mother of Alaṅkāravatī, approached him and, after showing him hospitality, spoke.
९.२.४
आगच्छास्मद्गृहं पश्य तत्सुन्दरपुरं पुरम् ।
रमस्व तत्रोपवनेष्वलंकारवतीयुतः ॥
रमस्व तत्रोपवनेष्वलंकारवतीयुतः ॥
Summary
AI
"Come to our home and see the city of Sundarapura; enjoy yourself there in the gardens along with Alaṅkāravatī."
९.२.५
एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा पितुरावेद्य तद्गिरा ।
वसन्तकं सहादाय वध्वा सह समन्त्रिकः ॥
वसन्तकं सहादाय वध्वा सह समन्त्रिकः ॥
Summary
AI
Hearing this, he agreed, informed his father, and with his permission, set out with his wife, ministers, and Vasantaka.
९.२.६
श्वश्र्वा विद्याप्रभावेण तयैव स विनिर्मितम् ।
विमानवरमारुह्य प्रतस्थे व्योमवर्त्मना ॥
विमानवरमारुह्य प्रतस्थे व्योमवर्त्मना ॥
Summary
AI
Mounting an excellent celestial chariot created by his mother-in-law through her magical powers, he departed through the path of the sky.
९.२.७
विमानस्थश्च गगनात्सो ऽधस्तात्प्रविलोकयन् ।
स्थलीपरिमितां पृथ्वीं समुद्रान्परिखालघून् ॥
स्थलीपरिमितां पृथ्वीं समुद्रान्परिखालघून् ॥
Summary
AI
Seated in the chariot and looking down from the sky, he beheld the earth appearing as small as a plot of ground and the oceans like narrow ditches.
९.२.९
श्वश्रूभार्यादिभिः साकं क्रमात्प्राप हिमाचलम् ।
नादितं किंनरीगीतैः स्वर्वधूसंघसुन्दरम् ॥
नादितं किंनरीगीतैः स्वर्वधूसंघसुन्दरम् ॥
Summary
AI
Accompanied by his mother-in-law, wife, and others, he gradually reached the Himālaya mountains, echoing with the songs of Kinnarīs and beautiful with throngs of celestial nymphs.
९.२.१०
तत्राश्चर्याणि सुबहून्येष पश्यन्नवाप्तवान् ।
नरवाहनदत्तो ऽथ तत्सुन्दरपुरं युवा ॥
नरवाहनदत्तो ऽथ तत्सुन्दरपुरं युवा ॥
Summary
AI
The youthful Naravāhanadatta, observing many wonders there, finally reached the city of Sundarapura.
९.२.११
सौवर्णै रत्ननिचितैः प्रासादैर्हिमवत्यपि ।
सुमेरुशिखरभ्रान्तिं कुर्वद्भिरुपशोभितम् ॥
सुमेरुशिखरभ्रान्तिं कुर्वद्भिरुपशोभितम् ॥
Summary
AI
Though situated on the Himālayas, the city was adorned with golden palaces studded with gems, creating the illusion of the peaks of Mount Sumeru.
९.२.१२
व्योमावतीर्णश्चोत्तीर्य विमानात्प्रविवेश तत् ।
सानाथ्यदर्शनान्नृत्यदिव लोलैर्ध्वजांशुकैः ॥
सानाथ्यदर्शनान्नृत्यदिव लोलैर्ध्वजांशुकैः ॥
Summary
AI
Descending from the sky and alighting from the chariot, he entered the city, which seemed to dance with its fluttering banners at the sight of its protector.
९.२.१३
प्रविशद्राजधानीं च स श्वश्र्वा कृतमङ्गलः ।
अलंकारवतीयुक्तः सवयस्यवसन्तकः ॥
अलंकारवतीयुक्तः सवयस्यवसन्तकः ॥
Summary
AI
Accompanied by Alaṅkāravatī and his friend Vasantaka, he entered the capital city after his mother-in-law performed auspicious rites for him.
९.२.१४
तत्र तं दिवसं दिव्यैर्भोगैः श्वश्रूप्रभावजैः ।
उवास सुकृती स्वर्ग इव श्वशुरवेश्मनि ॥
उवास सुकृती स्वर्ग इव श्वशुरवेश्मनि ॥
Summary
AI
In his father-in-law's house, the virtuous hero spent that day amidst divine enjoyments created by his mother-in-law's power, as if in heaven itself.
९.२.१५
अन्येद्युस्तं च सा श्वश्रूरवोचत्काञ्चनप्रभा ।
अस्ति स्वयंभूर्भगवान्नगरे ऽस्मिन्नुमापतिः ॥
अस्ति स्वयंभूर्भगवान्नगरे ऽस्मिन्नुमापतिः ॥
Summary
AI
The next day, his mother-in-law Kāñcanaprabhā said to him, "In this city, there is the self-existent Lord Śiva, the husband of Umā."
९.२.१६
स दृष्टपूजितो भोगं मोक्षं चैव प्रयच्छति ।
अलंकारवतीपित्रा तत्रोद्यानं कृतं महत् ॥
अलंकारवतीपित्रा तत्रोद्यानं कृतं महत् ॥
Summary
AI
"When seen and worshipped, He grants both worldly enjoyment and liberation. A great garden has been laid out there by Alaṅkāravatī's father."
९.२.१७
तीर्थं गङ्गासरःसंज्ञमन्वर्थं चावतारितम् ।
तं तत्रार्चयितुं देवं विहर्तुं चाद्य गच्छत ॥
तं तत्रार्चयितुं देवं विहर्तुं चाद्य गच्छत ॥
Summary
AI
"A holy place named Gaṅgāsaras, true to its name, has been brought down there. Go today to worship the God there and to enjoy yourselves."
९.२.१८
एवं श्वश्र्वा तयोक्तस्तु शार्वोद्यानं सहानुगः ।
नरवाहनदत्तो ऽगादलंकारवतीसखः ॥
नरवाहनदत्तो ऽगादलंकारवतीसखः ॥
Summary
AI
Thus addressed by his mother-in-law, Naravāhanadatta, accompanied by his followers and Alaṅkāravatī, went to the garden sacred to Śiva.
९.२.१९
तरुभिः काञ्चनस्कन्धै रत्नशाखामनोरमैः ।
मुक्तागुच्छाच्छकुसुमैः कान्तं विद्रुमपल्लवैः ॥
मुक्तागुच्छाच्छकुसुमैः कान्तं विद्रुमपल्लवैः ॥
Summary
AI
The garden was beautiful with trees having golden trunks, lovely branches made of gems, clear flowers like clusters of pearls, and coral-like sprouts.
९.२.२०
तत्र गङ्गासरः स्नातः पूजितोमापतिश्च सः ।
बभ्राम रत्नसोपाना वापीः काञ्चनपङ्कजाः ॥
बभ्राम रत्नसोपाना वापीः काञ्चनपङ्कजाः ॥
Summary
AI
There, having bathed in the Gaṅgāsaras lake and worshipped the Lord of Umā, he wandered among the tanks featuring steps made of gems and golden lotuses.
९.२.२१
तासां तीरेषु हृद्येषु कल्पवल्लिगृहेषु च ।
सहालंकारवत्या स विजहारानुगान्वितः ॥
सहालंकारवत्या स विजहारानुगान्वितः ॥
Summary
AI
Accompanied by Alankāravatī and followed by his attendants, he sported on the charming banks of those rivers and in the houses made of desire-granting creepers.
९.२.२२
दिव्यैरापानसंगीतैः परिहासैश्च पेशलैः ।
मरुभूत्यार्जवकृतै रमते स्म च तेषु सः ॥
मरुभूत्यार्जवकृतै रमते स्म च तेषु सः ॥
Summary
AI
He enjoyed himself there with divine drinking-parties and music, and with the clever jokes made by Marubhūti in his characteristic simplicity.
९.२.२३
मासमत्रमुवासैवं क्रीडन्नुद्यानभूमिषु ।
नरवाहनदत्तो ऽत्र श्वश्रूविद्याविहूतिभिः ॥
नरवाहनदत्तो ऽत्र श्वश्रूविद्याविहूतिभिः ॥
Summary
AI
Thus playing in the garden grounds, Naravāhanadatta lived there for a month, supported by the supernatural powers of his mother-in-law's magic sciences.
९.२.२४
ततो देवोचितैर्वस्त्रैरलंकारैश्च पूजितः ।
सवधूकः सहामात्यः काञ्चनप्रभया तया ॥
सवधूकः सहामात्यः काञ्चनप्रभया तया ॥
Summary
AI
Then, along with his bride and ministers, he was honored by Kāñcanaprabhā with garments and ornaments fit for a god.
९.२.२५
आययौ स विमानेन तेनैव सह सानुगः ।
कौशाम्बीं सहितो वध्वा पित्रोर्दत्तेक्षणोत्सवः ॥
कौशाम्बीं सहितो वध्वा पित्रोर्दत्तेक्षणोत्सवः ॥
Summary
AI
He, together with his bride and followers, returned to Kauśāmbī in that same celestial chariot, providing a feast for his parents' eyes.
९.२.२६
तत्र वासवदत्ताया वत्सराजस्य चाग्रतः ।
अलंकारवतीमाह माता सा काञ्चनप्रभा ॥
अलंकारवतीमाह माता सा काञ्चनप्रभा ॥
Summary
AI
There, in the presence of Vāsavadattā and the King of Vatsa, her mother Kāñcanaprabhā spoke to Alankāravatī.
९.२.२७
दुःखं स्थाप्यस्त्वया भर्ता नेर्ष्याकोपेन जातुचित् ।
तत्पापजो हि विरहः पुत्रि गाढानुतापकृत् ॥
तत्पापजो हि विरहः पुत्रि गाढानुतापकृत् ॥
Summary
AI
"O daughter, you must never cause your husband pain through jealous anger; for the separation resulting from that sin brings intense remorse."
९.२.२८
ईर्ष्यावत्या मया पूर्वं दुःखं यत्स्थापितः पतिः ।
ततो ऽद्य पश्चात्तापेन दह्ये तस्मिन्गते वनम् ॥
ततो ऽद्य पश्चात्तापेन दह्ये तस्मिन्गते वनम् ॥
Summary
AI
"Because I, in my jealousy, formerly caused my husband pain, I now burn with repentance since he has retired to the forest."
९.२.२९
इत्युक्त्वा तां समाश्लिष्य बाष्पसंरुद्धनेत्रया ।
काञ्चनप्रभया जग्मे खमुत्पत्य निजं पुरम् ॥
काञ्चनप्रभया जग्मे खमुत्पत्य निजं पुरम् ॥
Summary
AI
Having said this and embraced her, Kāñcanaprabhā, her eyes clouded with tears, flew into the air and departed for her own city.
९.२.३०
ततस्तस्मिन्दिने याते प्रातः कृत्वोचिताः क्रियाः ।
नरवाहनदत्ते ऽत्र स्थिते स्वसचिवान्विते ॥
नरवाहनदत्ते ऽत्र स्थिते स्वसचिवान्विते ॥
Summary
AI
After that day had passed and the morning rites were performed, while Naravāhanadatta was seated there with his ministers,
९.२.३१
अलंकारवतीपार्श्वं प्रविश्यैव विलासिनी ।
एकाब्रवीद्भीतभीता देवि स्त्रीं रक्ष रक्ष माम् ॥
एकाब्रवीद्भीतभीता देवि स्त्रीं रक्ष रक्ष माम् ॥
Summary
AI
A beautiful woman entered the presence of Alankāravatī and, trembling with fear, cried out, "O Queen, protect me, protect a woman!"
९.२.३२
एष हि ब्राह्मणो हन्तुमागतो मां बहिः स्थितः ।
एतद्भयात्प्रविष्टाहं पलाय्य शरणैषिणी ॥
एतद्भयात्प्रविष्टाहं पलाय्य शरणैषिणी ॥
Summary
AI
"For this Brāhmaṇa, who stands outside, has come to kill me; through fear of him, I have fled here seeking refuge."
९.२.३३
मा भैषीर्ब्रूहि वृत्तान्तं को ऽयं किं त्वां जिघांसति ।
इति पृष्टा च सा वक्तुं भूय एव प्रचक्रमे ॥
इति पृष्टा च सा वक्तुं भूय एव प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
Being asked, "Do not fear, tell your story; who is this man and why does he wish to kill you?" she proceeded to speak further.
९.२.३४
अशोकमाला नामाहस्मस्यामेव पुरि प्रभो ।
बलसेनाभिधानस्य क्षत्रियस्यात्मसंभवा ॥
बलसेनाभिधानस्य क्षत्रियस्यात्मसंभवा ॥
Summary
AI
"O Lord, I am named Aśokamālā, the daughter of a Kṣatriya named Balasena, in this very city."
९.२.३५
साहं कन्या सती पूर्वं रूपलुब्धेन याचिता ।
हठशर्माभिधानेन विप्रेणार्थवता पितुः ॥
हठशर्माभिधानेन विप्रेणार्थवता पितुः ॥
Summary
AI
"When I was a maiden, I was asked in marriage from my father by a wealthy Brāhmaṇa named Haṭhaśarman, who was enamored of my beauty."
९.२.३६
नाहं दुराकृतिं घोरमुखमिच्छाम्यमुं पतिम् ।
दत्ता नासे गृहे ऽस्येति पितरं चाहमब्रवम् ॥
दत्ता नासे गृहे ऽस्येति पितरं चाहमब्रवम् ॥
Summary
AI
"I told my father, 'I do not want this man of ugly form and terrible face as my husband; I will not stay in his house even if given to him.'"
९.२.३७
तच्छ्रुत्वाप्यकरोत्तावद्धठशर्मा गृहे पितुः ।
प्रायं यावदहं दत्ता तेनास्मै वधभीरुणा ॥
प्रायं यावदहं दत्ता तेनास्मै वधभीरुणा ॥
Summary
AI
"Despite hearing that, Haṭhaśarman performed a hunger strike in my father's house until my father, fearing the sin of causing a death, gave me to him."
९.२.३८
ततो विवाह्यानिच्छन्तीमप्यनैषीत्स मां द्विजः ।
अहं गता च तं त्यक्त्वैवान्यं क्षत्रियपुत्रकम् ॥
अहं गता च तं त्यक्त्वैवान्यं क्षत्रियपुत्रकम् ॥
Summary
AI
"Then that Brāhmaṇa married me against my will and took me away; but I abandoned him and went to another youth of the Kṣatriya caste."
९.२.३९
सो ऽभिभूतो ऽर्थसंदर्पाद्यत्तेन हठशर्मणा ।
तद्द्वितीयो मया क्षत्त्रकुमारो धनवाञ्छ्रितः ॥
तद्द्वितीयो मया क्षत्त्रकुमारो धनवाञ्छ्रितः ॥
Summary
AI
"Because that youth was overcome by Haṭhaśarman through the pride of his wealth, I then took refuge with a second wealthy Kṣatriya youth."
९.२.४०
तस्य तेनाग्निना रात्रौ गत्वैवोद्दीपितं गृहम् ।
ततस्तेन विमुक्ताहं तृतीयं क्षत्रियं गता ॥
ततस्तेन विमुक्ताहं तृतीयं क्षत्रियं गता ॥
Summary
AI
"Haṭhaśarman went at night and set fire to his house; consequently, being abandoned by that man, I went to a third Kṣatriya."
९.२.४१
तस्याप्यादीपितं तेन निशि वेश्म द्विजन्मना ।
ततस्तेनाप्यहं त्यक्ता संप्रप्ता कांदिशीकताम् ॥
ततस्तेनाप्यहं त्यक्ता संप्रप्ता कांदिशीकताम् ॥
Summary
AI
That brāhmaṇa set fire to his house at night. Consequently, he abandoned me, and I fled in utter terror, not knowing where to go.
९.२.४२
जम्बुकादविकेवाथ बिभ्यती हन्तुकामतः ।
हठशर्मद्विजात्तस्मात्पदात्पदममुञ्चतः ॥
हठशर्मद्विजात्तस्मात्पदात्पदममुञ्चतः ॥
Summary
AI
Just as a sheep fears a jackal, I was terrified of that brāhmaṇa named Haṭhaśarman, who, intent on killing me, followed me step by step without pausing.
९.२.४३
इहैव युष्मद्भृत्यस्य बलिनो वीरशर्मणः ।
राजपुत्रस्य दासीत्वं शरण्यस्याहमाश्रयम् ॥
राजपुत्रस्य दासीत्वं शरण्यस्याहमाश्रयम् ॥
Summary
AI
I sought refuge right here, taking up the position of a maidservant to your powerful servant, the prince Vīraśarman, who provides protection to those in need.
९.२.४४
तद्बुद्ध्वा मयि नैराश्यविधुरो विरहातुरः ।
त्वगस्थिशेषः संवृत्तो हठशर्मा निवारितः ॥
त्वगस्थिशेषः संवृत्तो हठशर्मा निवारितः ॥
Summary
AI
Upon realizing this, Haṭhaśarman, distressed by despair and tormented by separation, became a mere skeleton of skin and bones after being kept away.
९.२.४५
मद्रक्षार्थं प्रवृत्तश्च बन्धनायेह तस्य सः ।
राजपुत्रो मया देवि वीरशर्मा निवारितः ॥
राजपुत्रो मया देवि वीरशर्मा निवारितः ॥
Summary
AI
O Queen, when the prince Vīraśarman prepared to imprison him for my protection, I restrained him from doing so.
९.२.४६
अद्य मां निर्गतां दैवाद्दृष्ट्वाकृष्टकृपाणिकः ।
हठशर्मा स हन्तुं मामितो यावत्प्रधावितः ॥
हठशर्मा स हन्तुं मामितो यावत्प्रधावितः ॥
Summary
AI
Seeing me come out today by chance, that Haṭhaśarman, with his dagger drawn, rushed this way to kill me.
९.२.४७
तेनागता पलाय्येह प्रतीहार्या दयार्द्रया ।
मुक्तद्वारा प्रविष्टाहं स च जाने स्थितो बहिः ॥
मुक्तद्वारा प्रविष्टाहं स च जाने स्थितो बहिः ॥
Summary
AI
Fleeing from him, I arrived here and entered through the door opened by a compassionate female doorkeeper. I believe he is still standing outside.
९.२.४८
इत्युक्तवत्यां तस्यां च हठशर्माणमात्मनः ।
नरवाहनदत्तस्तमग्रमानाययद्द्विजम् ॥
नरवाहनदत्तस्तमग्रमानाययद्द्विजम् ॥
Summary
AI
When she spoke thus, Naravāhanadatta had that brāhmaṇa Haṭhaśarman brought before him.
९.२.४९
क्रोधादशोकमालां तां पश्यन्तं दीप्तया दृशा ।
विकृतं क्षुरिकाहस्तं कोपकम्पाङ्गसंधिकम् ॥
विकृतं क्षुरिकाहस्तं कोपकम्पाङ्गसंधिकम् ॥
Summary
AI
He saw the brāhmaṇa looking at Aśokamālā with eyes blazing with rage, deformed, holding a knife, and his limbs trembling with anger.
॥ इति द्वितीयस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.