द्वितीयस्तरङ्गः ।
४.२.१
अथ वासवदत्ताया वत्सेशहृदयोत्सवः ।
संबभूवाचिराद्गर्भः कामांशावतरोज्ज्वलः ॥
संबभूवाचिराद्गर्भः कामांशावतरोज्ज्वलः ॥
Summary
AI
Soon, a pregnancy that was a festival for the heart of the Lord of Vatsa and brilliant as an incarnation of a portion of Kāma occurred in Vāsavadattā.
४.२.२
सा बभौ लोलनेत्रेण मुखेनापाण्डुकान्तिना ।
शशाङ्केनेव गर्भस्थकामप्रेमोपगामिना ॥
शशाङ्केनेव गर्भस्थकामप्रेमोपगामिना ॥
Summary
AI
She shone with a face of pale luster and tremulous eyes, appearing like the moon approaching out of love for Kāma residing within her womb.
४.२.३
आसीनायाः पतिस्नेहाद्रतिप्रीती इवागते ।
रेजतुः प्रतिमे तस्या मणिपर्यङ्कपार्श्वयोः ॥
रेजतुः प्रतिमे तस्या मणिपर्यङ्कपार्श्वयोः ॥
Summary
AI
As she sat, the two reflections on the sides of her jeweled couch shone like Rati and Prīti, who had come out of affection for her husband.
४.२.४
भाविविद्याधराधीशगर्भसेवार्थमिष्टदाः ।
मूर्ता विद्या इवायाताः सख्यस्तां पर्युपासत ॥
मूर्ता विद्या इवायाताः सख्यस्तां पर्युपासत ॥
Summary
AI
Her friends, who granted her desires, waited upon her as if they were the personified sciences come to serve the fetus who was the future lord of the Vidyādharas.
४.२.५
विनीलपल्लवश्याममुखौ साथ पयोधरौ ।
सूनोर्गर्भाभिषेकाय बभार कलशाविव ॥
सूनोर्गर्भाभिषेकाय बभार कलशाविव ॥
Summary
AI
Then, she bore breasts with dark-tipped nipples like blue leaves, resembling two jars for the consecration of the son within her womb.
४.२.६
स्वच्छस्फुरितसच्छायमणिकुट्टिमशोभिनः ।
सुखशय्यागता मध्ये मन्दिरस्य रराज सा ॥
सुखशय्यागता मध्ये मन्दिरस्य रराज सा ॥
Summary
AI
Reclining on a comfortable couch, she shone in the center of the palace, which was adorned with a clean, sparkling, and beautifully shaded jeweled floor.
४.२.७
भावितत्तनयाक्रान्तिशङ्काकम्पितवारिभिः ।
उपेत्य सेव्यमानेव समन्ताद्रत्नराशिभिः ॥
उपेत्य सेव्यमानेव समन्ताद्रत्नराशिभिः ॥
Summary
AI
She appeared as if being served by heaps of gems from all sides, whose lusters trembled like water out of fear of being stepped upon by her future son.
४.२.८
तस्या विमानमध्यस्थरत्नोत्था प्रतिमा बभौ ।
विद्याधरश्रीर्नभसा प्रणामार्थमिवागता ॥
विद्याधरश्रीर्नभसा प्रणामार्थमिवागता ॥
Summary
AI
Her reflection arising from the gems in the palace shone like the Fortune of the Vidyādharas, descended from the sky to offer her salutations.
४.२.९
मन्त्रसाधनसंनद्धसाधकेन्द्रकथासु च ।
बभूव सा दोहदिनी प्रसङ्गोपनतासु च ॥
बभूव सा दोहदिनी प्रसङ्गोपनतासु च ॥
Summary
AI
She developed a pregnancy longing for stories of great practitioners engaged in the mastery of spells, as they arose in conversation.
४.२.१०
सरसारब्धसंगीता विद्याधरवराङ्गनाः ।
स्वप्ने तामम्बरोत्सङ्गमारूढामुपतस्थिरे ॥
स्वप्ने तामम्बरोत्सङ्गमारूढामुपतस्थिरे ॥
Summary
AI
In her dreams, noble Vidyādhara women, having begun melodious music, waited upon her as she ascended the lap of the sky.
४.२.११
प्रबुद्धा सेवितुं साक्षात्तदेवाभिललाष सा ।
नभःक्रीडाविलसितं लक्ष्यभूतलकौतुकम् ॥
नभःक्रीडाविलसितं लक्ष्यभूतलकौतुकम् ॥
Summary
AI
Upon waking, she desired to experience in person the celestial sports in the sky that allowed her to observe the wonders of the earth below.
४.२.१२
तं च दोहदमेतस्या देव्या यौगन्धरायणः ।
यन्त्रमन्त्रेन्द्रजालादिप्रयोगैः समपूरयत् ॥
यन्त्रमन्त्रेन्द्रजालादिप्रयोगैः समपूरयत् ॥
Summary
AI
Minister Yaugandharāyaṇa fulfilled this pregnancy longing of the queen through the use of mechanical devices, spells, and illusions.
४.२.१३
विजहार च सा तैस्तैः प्रयोगैर्गगनस्थिता ।
पौरनारीजनोत्पक्ष्मलोचनाश्चर्यदायिभिः ॥
पौरनारीजनोत्पक्ष्मलोचनाश्चर्यदायिभिः ॥
Summary
AI
Staying in the sky through those various methods that brought wonder to the eyes of the city's women, who watched with upturned lashes, she enjoyed herself.
४.२.१४
एकदा वासकस्थायास्तस्याश्च समजायत ।
हृदि विद्याधरोदारकथाश्रवणकौतुकम् ॥
हृदि विद्याधरोदारकथाश्रवणकौतुकम् ॥
Summary
AI
Once, while she was in her bedchamber, a curious desire arose in her heart to hear noble stories of the Vidyādharas.
४.२.१५
ततस्तयार्थितो देव्या तत्र यौगन्धरायणः ।
तस्याः सर्वेषु शृण्वत्सु निजगाद कथामिमाम् ॥
तस्याः सर्वेषु शृण्वत्सु निजगाद कथामिमाम् ॥
Summary
AI
Then, requested by the queen, Yaugandharāyaṇa related this story to her while everyone present listened.
४.२.१६
अस्त्यम्बिकाजनयिता नगेन्द्रो हिमवानिति ।
न केवलं गिरीणां यो गुरुर्गौरीपतेरपि ॥
न केवलं गिरीणां यो गुरुर्गौरीपतेरपि ॥
Summary
AI
There is a lord of mountains named Himavān, the father of Ambikā, who is not only the chief of mountains but also the father-in-law of Śiva.
४.२.१७
विद्याधरनिवासे च तस्मिन्विद्याधराधिपः ।
उवास राजा जीमूतकेतुर्नाम महाचले ॥
उवास राजा जीमूतकेतुर्नाम महाचले ॥
Summary
AI
On that great mountain, an abode of the Vidyādharas, lived a king of the Vidyādharas named Jīmūtaketu.
४.२.१८
तस्याभूत्कल्पवृक्षश्च गृहे पितृक्रमागतः ।
नाम्नान्वर्थेन विख्यातो यो मनोरथदायकः ॥
नाम्नान्वर्थेन विख्यातो यो मनोरथदायकः ॥
Summary
AI
In his house, there was a wish-granting tree inherited from his ancestors, famous by its meaningful name, Kalpavṛkṣa, which fulfills all desires.
४.२.१९
कदाचिच्च स जीमूतकेतू राजाभ्युपेत्य तम् ।
उद्याने देवतात्मानं कल्पद्रुममयाचत ॥
उद्याने देवतात्मानं कल्पद्रुममयाचत ॥
Summary
AI
Once, King Jīmūtaketu approached that divine wish-granting tree in the garden and made a request.
४.२.२०
सर्वदा प्राप्यते ऽस्माभिस्त्वत्तः सर्वमभीप्सितम् ।
तदपुत्राय मे देहि देव पुत्रं गुणान्वितम् ॥
तदपुत्राय मे देहि देव पुत्रं गुणान्वितम् ॥
Summary
AI
"Everything desired is always obtained by us from you; therefore, O Divine Tree, grant a virtuous son to me, who am childless."
४.२.२१
ततः कल्पद्रुमो ऽवादीद्राजन्नुत्पत्स्यते तव ।
जातिस्मरो दानवीरः सर्वभूतहितः सुतः ॥
जातिस्मरो दानवीरः सर्वभूतहितः सुतः ॥
Summary
AI
Then the Kalpadruma spoke: 'O King, a son shall be born to you who will remember his past lives, be a hero in charity, and seek the welfare of all beings.'
४.२.२२
तच्छ्रुत्वा स प्रहृष्टः सन्कल्पवृक्षं प्रणम्य तम् ।
गत्वा निवेद्य तद्राजा निजां देवीमनन्दयत् ॥
गत्वा निवेद्य तद्राजा निजां देवीमनन्दयत् ॥
Summary
AI
Hearing this, the delighted King bowed to the Kalpavṛkṣa, went to his Queen, and shared the news, bringing her great joy.
४.२.२३
अथ तस्याचिरादेव राज्ञः सूनुरजायत ।
जीमूतवाहनं तं च नाम्ना स विदधे पिता ॥
जीमूतवाहनं तं च नाम्ना स विदधे पिता ॥
Summary
AI
Soon after, a son was born to the King, and the father named him Jīmūtavāhana.
४.२.२४
ततः सहजया साकं सर्वभूतानुकम्पया ।
जगाम स महासत्त्वो वृद्धिं जीमूतवाहनः ॥
जगाम स महासत्त्वो वृद्धिं जीमूतवाहनः ॥
Summary
AI
The noble-hearted Jīmūtavāhana then grew up, accompanied by an innate compassion for all living beings.
४.२.२५
क्रमाच्च यौवराज्यस्थः परिचर्याप्रसादितम् ।
लोकानुकम्पी पितरं विजने स व्यजिज्ञपत् ॥
लोकानुकम्पी पितरं विजने स व्यजिज्ञपत् ॥
Summary
AI
In time, as the heir-apparent, the world-compassionate youth spoke privately to his father, whom he had pleased through devoted service.
४.२.२६
जानामि तात यद्भावा भवे ऽस्मिन्क्षणभङ्गुराः ।
स्थिरं तु महतामेकमाकल्पममलं यशः ॥
स्थिरं तु महतामेकमाकल्पममलं यशः ॥
Summary
AI
He said, 'Father, I know that in this world, all things are transitory. Only the pure fame of the great remains steady until the end of the kalpa.'
४.२.२७
परोपकृतिसंभूतं तदेव यदि हन्त तत् ।
किमन्यत्स्यादुदाराणां धनं प्राणाधिकप्रियम् ॥
किमन्यत्स्यादुदाराणां धनं प्राणाधिकप्रियम् ॥
Summary
AI
Alas, if fame is born solely from helping others, what other wealth could be dearer than life itself to the noble-minded?
४.२.२८
संपच्च विद्युदिव सा लोकलोचनखेदकृत् ।
लोला क्वापि लयं याति या परानुपकारिणी ॥
लोला क्वापि लयं याति या परानुपकारिणी ॥
Summary
AI
Wealth is like a flash of lightning that only pains the eyes; if it does not benefit others, it is fickle and eventually vanishes into nothingness.
४.२.२९
तदेष कल्पविटपी कामदो यो ऽस्ति नः स चेत् ।
परार्थं विनियुज्येत तदाप्तं तत्फलं भवेत् ॥
परार्थं विनियुज्येत तदाप्तं तत्फलं भवेत् ॥
Summary
AI
Therefore, if our wish-granting Kalpaviṭapī is employed for the sake of others, then its true purpose and fruit will be realized.
४.२.३०
तत्तथाहं करोमीह यथैतस्य समृद्धिभिः ।
अदरिद्रा भवत्येष सर्वार्थिजनसंहतिः ॥
अदरिद्रा भवत्येष सर्वार्थिजनसंहतिः ॥
Summary
AI
I shall act in such a way that, through the tree's abundance, the entire multitude of supplicants becomes free from poverty.
४.२.३१
इति विज्ञाप्य पितरं तदनुज्ञामवाप्य सः ।
जीमूतवाहनो गत्वा तं कल्पद्रुममब्रवीत् ॥
जीमूतवाहनो गत्वा तं कल्पद्रुममब्रवीत् ॥
Summary
AI
After informing his father and obtaining his permission, Jīmūtavāhana approached the Kalpadruma and spoke to it.
४.२.३२
देव त्वं शश्वदस्माकमभीष्टं फलदायकः ।
तदेकमिदमद्य त्वं मम पूरय वाञ्छितम् ॥
तदेकमिदमद्य त्वं मम पूरय वाञ्छितम् ॥
Summary
AI
He said, 'O Divine Tree, you have always granted our desires. Today, please fulfill this one wish of mine.'
४.२.३३
अदरिद्रां कुरुष्वैतां पृथिवीमखिलां सखे ।
स्वस्त्यस्तु ते प्रदत्तो ऽसि लोकाय द्रविणार्थिने ॥
स्वस्त्यस्तु ते प्रदत्तो ऽसि लोकाय द्रविणार्थिने ॥
Summary
AI
Friend, make this entire earth free from poverty. May you be blessed; you are hereby given to the world that seeks wealth.'
४.२.३४
इत्युक्तस्तेन धीरेण कल्पवृक्षो ववर्ष सः ।
कनकं भूतले भूरि ननन्दुश्चाखिलाः प्रजाः ॥
कनकं भूतले भूरि ननन्दुश्चाखिलाः प्रजाः ॥
Summary
AI
Addressed thus by the brave prince, the Kalpavṛkṣa showered abundant gold upon the earth, and all the people rejoiced.
४.२.३५
दयालुर्बोधिसत्त्वांशः को ऽन्यो जीमूतवाहनात् ।
शक्नुयादर्थिसात्कर्तुमपि कल्पद्रुमं कृती ॥
शक्नुयादर्थिसात्कर्तुमपि कल्पद्रुमं कृती ॥
Summary
AI
Who else but the compassionate Jīmūtavāhana, a partial incarnation of a Bodhisattva, could be so virtuous as to give away even the Kalpadruma to seekers?
४.२.३६
इति जातानुरागासु ततो दिक्षु विदिक्ष्वपि ।
जीमूतवाहनस्योच्चैः पप्रथे विशदं यशः ॥
जीमूतवाहनस्योच्चैः पप्रथे विशदं यशः ॥
Summary
AI
As love for him grew in every direction, the bright fame of Jīmūtavāhana spread far and wide.
४.२.३७
ततः पुत्रप्रथाबद्धमूलं राज्यं समत्सराः ।
दृष्ट्वा जीमूतकेतोस्तद्गोत्रजा विकृतिं ययुः ॥
दृष्ट्वा जीमूतकेतोस्तद्गोत्रजा विकृतिं ययुः ॥
Summary
AI
Then, seeing Jīmūtaketu's kingdom firmly established through his son's fame, his envious kinsmen became hostile.
४.२.३८
दानोपयुक्तसत्कल्पवृक्षयुक्तास्पदं च तत् ।
मेनिरे निष्प्रभावत्वाज्जेतुं सुकरमेव ते ॥
मेनिरे निष्प्रभावत्वाज्जेतुं सुकरमेव ते ॥
Summary
AI
They considered the kingdom easy to conquer, thinking it had lost its power since the excellent Kalpavṛkṣa, the source of its strength, had been given away in charity.
४.२.३९
ततः संभूय युद्धाय कृतबुद्धिषु तेषु च ।
पितरं तमुवाचैवं धीरो जीमूतवाहनः ॥
पितरं तमुवाचैवं धीरो जीमूतवाहनः ॥
Summary
AI
When they resolved to unite and wage war, the courageous Jīmūtavāhana spoke to his father in this manner.
४.२.४०
यथा शरीरमेवेदं जलबुद्बुदसंनिभम् ।
प्रवातदीपचपलास्तथा कस्य कृते श्रियः ॥
प्रवातदीपचपलास्तथा कस्य कृते श्रियः ॥
Summary
AI
Since this body is as ephemeral as a water bubble, and riches are as fickle as a lamp in a gale, for whose sake should one care for wealth?
४.२.४१
ता अप्यन्योपमर्देन मनस्वी को ऽभिवाञ्छति ।
तस्मात्तत मया नैव योद्धव्यं गोत्रजैः सह ॥
तस्मात्तत मया नैव योद्धव्यं गोत्रजैः सह ॥
Summary
AI
Which high-minded person desires even those things acquired through the oppression of others? Therefore, O father, I must certainly not fight with my kinsmen.
४.२.४२
राज्यं त्यक्त्वा तु गन्तव्यमितः क्वापि वनं मया ।
आसतां कृपणा एते मा भूत्स्वकुलसंक्षयः ॥
आसतां कृपणा एते मा भूत्स्वकुलसंक्षयः ॥
Summary
AI
Abandoning the kingdom, I must depart from here to some forest. Let these miserable ones remain; let there be no destruction of our own clan.
४.२.४३
इत्युक्तवन्तं जीमूतवाहनं स पिता ततः ।
जीमूतकेतुरप्येवं जगाद कृतनिश्चयः ॥
जीमूतकेतुरप्येवं जगाद कृतनिश्चयः ॥
Summary
AI
To Jīmūtavāhana, who had spoken thus, his father Jīmūtaketu, having also made a firm decision, then replied in this manner.
४.२.४४
मयापि पुत्र गन्तव्यं का हि वृद्धस्य मे स्पृहा ।
राज्ये तृण इव त्यक्ते यूनापि कृपया त्वया ॥
राज्ये तृण इव त्यक्ते यूनापि कृपया त्वया ॥
Summary
AI
My son, I too must depart. Indeed, when the kingdom has been abandoned like a blade of grass by you who are young, what desire can there be for me, an old man?
४.२.४५
एवमुक्तवता साकं सभार्येण तथेति सः ।
पित्रा जगाम जीमूतवाहनो मलयाचलम् ॥
पित्रा जगाम जीमूतवाहनो मलयाचलम् ॥
Summary
AI
Agreeing with the words "so be it," Jīmūtavāhana departed for the Malaya mountain along with his father, who was accompanied by his wife.
४.२.४६
तत्राधिवासे सिद्धानां चन्दनच्छन्ननिर्झरे ।
स तस्थावाश्रमपदे परिचर्यापरः पितुः ॥
स तस्थावाश्रमपदे परिचर्यापरः पितुः ॥
Summary
AI
There, in an ashram in the abode of the Siddhas, where waterfalls were hidden by sandalwood trees, he remained devoted to the service of his father.
४.२.४७
अथ सिद्धाधिराजस्य वशी विश्वावसोः सुतः ।
मित्त्रं मित्त्रावसुर्नाम तस्यात्र समपद्यत ॥
मित्त्रं मित्त्रावसुर्नाम तस्यात्र समपद्यत ॥
Summary
AI
Then, in that place, the self-controlled son of the king of Siddhas, Viśvāvasu, named Mitravasu, became his friend.
४.२.४८
तत्स्वसारं च सो ऽपश्यदेकान्ते जातु कन्यकाम् ।
जन्मान्तरप्रियतमां ज्ञानी जीमूतवाहनः ॥
जन्मान्तरप्रियतमां ज्ञानी जीमूतवाहनः ॥
Summary
AI
One day, the wise Jīmūtavāhana beheld his friend's sister, a maiden who had been his beloved in a previous birth, in a secluded spot.
४.२.४९
तत्कालं च तयोस्तुल्यं यूनोरन्योन्यदर्शनम् ।
अभून्मनोमृगामन्दवागुराबन्धसंनिभम् ॥
अभून्मनोमृगामन्दवागुराबन्धसंनिभम् ॥
Summary
AI
At that moment, the mutual sight of the two youths was like the tight binding of a snare for the deer of their minds.
॥ इति द्वितीयस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.