॥ अथ प्रथमस्तरङ्गः ॥
प्रथमस्तरङ्गः ।
४.१.१
कर्णतालबलाघातसीमन्तितकुलाचलः ।
पन्थानमिव सिद्धीनां दिशञ्जयति विघ्नजित् ॥
Summary AI The conqueror of obstacles, Vighnajit, whose ear-flapping divides the mountain ranges as if showing the path to all accomplishments, reigns supreme.
४.१.३
विधाय सरुमण्वत्के भारं यौगन्धरायणे ।
विहारैकरसश्चाभूद्वसन्तकसखः सुखी ॥
Summary AI Entrusting the burden of the kingdom to Rumaṇvat and Yaugandharāyaṇa, the king, happy in the company of Vasantaka, became devoted solely to pleasures.
४.१.५
देवीकाकलिगीतस्य तद्वीणानिनदस्य च ।
अभेदे वादनाङ्गुष्ठकम्पो ऽभूद्भेदसूचकः ॥
Summary AI Because the queen's sweet singing and the sound of the vīṇā were indistinguishable, only the trembling of the thumb while playing revealed the difference.
४.१.१०
समधुस्फटिकानेकचषका तस्य पानभूः ।
बभौ बालातपारक्तसितपद्मेव पद्मिनी ॥
Summary AI Filled with numerous crystal goblets of wine, his drinking hall shone like a lotus pond with white and red lotuses touched by the morning sun.
४.१.११
अन्तरा च मिलद्व्याधः पलाशश्यामकञ्चुकः ।
स सबाणासनो भेजे स्वोपमं मृगकाननम् ॥
Summary AI Occasionally, accompanied by hunters and wearing a dark green jacket like a leaf, he went with his bow to the deer forest which resembled him.
४.१.१४
रेजे रक्तारुणा चास्य मही महिषघातिनः ।
सेवागतेव तच्छृङ्गपातमुक्ता वनाब्जिनी ॥
Summary AI Red with blood as he slaughtered buffaloes, the earth shone like a forest lotus pond that had approached to serve him, freed from the trampling of their horns.
४.१.१८
निजदेहप्रभाबद्धमण्डलो मण्डनं दिवः ।
कृतावतारस्तेजस्विजातिप्रीत्यांशुमानिव ॥
Summary AI Surrounded by a circle of light from his own body, the ornament of heaven descended like the sun out of affection for the race of brilliant beings.
४.१.२३
तत्र किन्दमनामानं स मुनिं मुक्तसायकः ।
जघान मृगरूपेण सभार्यं सुरतस्थितम् ॥
Summary AI In that forest, he released an arrow and killed a sage named Kindama, who, in the form of a deer, was engaged in sexual union with his wife.
४.१.४१
मानेनेव विशीर्णेन वाससा विधुरीकृता ।
दुःखदैन्यनिभावङ्के विभ्रती बालकावुभौ ॥
Summary AI Distressed by her tattered clothing, which seemed like her torn pride, she appeared as the embodiment of sorrow and misery, carrying two young boys in her lap.
४.१.४२
कृतोचितप्रणामा च सा राजानं व्यजिज्ञपत् ।
ब्राह्मणी कुलजा चाहमीदृशीं दुर्गतिं गता ॥
Summary AI Having performed the appropriate salutations, she informed the King that she was a brāhmaṇī of noble birth who had fallen into such a state of misfortune.
४.१.४३
दैवाद्युगपदेतौ च जातौ द्वौ तनयौ मम ।
तद्देव नास्ति मे स्तन्यमेतयोर्भोजनं विना ॥
Summary AI "By fate, these two sons were born to me at the same time. Therefore, O King, I have no breast milk to nourish them without proper food for myself."
४.१.४४
तेनेह कृपणा नाथ शरणागतवत्सलम् ।
प्राप्तास्मि देवं शरणं प्रमाणमधुना प्रभुः ॥
Summary AI "O Lord, for this reason, I, a miserable woman, have sought refuge in Your Majesty, who is compassionate toward those seeking shelter. Now, the King is the ultimate authority."
॥ इति प्रथमस्तरङ्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.