षष्ठस्तरङ्गः ।
२.६.१
अथ विन्ध्यान्तरे तत्र वत्सराजस्य तिष्ठतः ।
पार्श्वं चण्डमहासेनप्रतीहारः समाययौ ॥
पार्श्वं चण्डमहासेनप्रतीहारः समाययौ ॥
Summary
AI
Then, while Vatsarāja was staying in the Vindhya forest, a messenger from Caṇḍamahāsena arrived at his side.
२.६.२
स चागत्य प्रणम्यैनं राजानमिदमब्रवीत् ।
राजा चण्डमहासेनस्तव संदिष्टवानिदम् ॥
राजा चण्डमहासेनस्तव संदिष्टवानिदम् ॥
Summary
AI
Upon arriving and bowing to the King, he spoke thus: "King Caṇḍamahāsena has sent this message to you."
२.६.३
युक्तं वासवदत्ता यत्स्वयमेव त्वया हृता ।
तदर्थमेव हि मया त्वमानीत इहाभवः ॥
तदर्थमेव हि मया त्वमानीत इहाभवः ॥
Summary
AI
"It is appropriate that you have carried off Vāsavadattā yourself. Indeed, it was for that very purpose that I brought you here."
२.६.४
संयतस्य च नैवेह दत्तैषा ते मया स्वयम् ।
नैवमस्मासु ते प्रीतिर्भवेदिति विशङ्किना ॥
नैवमस्मासु ते प्रीतिर्भवेदिति विशङ्किना ॥
Summary
AI
"I did not give her to you myself while you were a prisoner, fearing that you would not have affection for us under such circumstances."
२.६.५
तदिदानीमविधिना ममास्य दुहितुर्यथा ।
न विवाहो भवेद्राजन्प्रतीक्षेथास्तथा मनाक् ॥
न विवाहो भवेद्राजन्प्रतीक्षेथास्तथा मनाक् ॥
Summary
AI
"O King, wait a little while so that my daughter’s marriage does not take place in an irregular manner."
२.६.६
गोपालको हि नचिरादत्रैवैष्यति मत्सुतः ।
स चास्याः स्वसुरुद्वाहं यथाविधि विधास्यति ॥
स चास्याः स्वसुरुद्वाहं यथाविधि विधास्यति ॥
Summary
AI
"My son Gopālaka will soon arrive here, and he will perform his sister's marriage ceremony according to the proper rites."
२.६.७
इतीमं वत्सराजाय संदेशमवधाय सः ।
तत्तद्वासवदत्तायै प्रतीहारो न्यवेदयत् ॥
तत्तद्वासवदत्तायै प्रतीहारो न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Having delivered this message to Vatsarāja, the messenger reported the same details to Vāsavadattā.
२.६.८
ततः सानन्दया साकं तया वासवदत्तया ।
हृष्टो वत्सेश्वरश्चक्रे कौशाम्बीगमने मनः ॥
हृष्टो वत्सेश्वरश्चक्रे कौशाम्बीगमने मनः ॥
Summary
AI
Then, the delighted Lord of the Vatsas, along with the joyful Vāsavadattā, set his mind on departing for Kauśāmbī.
२.६.९
गोपालकस्यागमनं प्रतीक्षेथां युवामिह ।
तेनैव सह पश्चाच्च कौशाम्बीमागमिष्यथः ॥
तेनैव सह पश्चाच्च कौशाम्बीमागमिष्यथः ॥
Summary
AI
"You both should wait here for Gopālaka's arrival. Afterward, you shall go to Kauśāmbī together with him."
२.६.१०
इत्युक्त्वा स्थापयामास स तत्रैव महीपतिः ।
श्वाशुरं तं प्रतीहारं स्वमित्त्रं च पुलिन्दकम् ॥
श्वाशुरं तं प्रतीहारं स्वमित्त्रं च पुलिन्दकम् ॥
Summary
AI
Having said this, the King stationed the messenger of his father-in-law and his friend Pulindaka right there.
२.६.११
ततोनुयातो नागेन्द्रैः स्रवद्भिर्मदनिर्झरान् ।
अनुरागागतैर्विन्ध्यप्राग्भारैरिव जङ्गमैः ॥
अनुरागागतैर्विन्ध्यप्राग्भारैरिव जङ्गमैः ॥
Summary
AI
Then he set out, followed by great elephants shedding streams of ichor, looking like the moving slopes of the Vindhya mountains following him out of affection.
२.६.१२
तुरंगसैन्यसंघातखुराघातसशब्दया ।
स्तूयमान इवोत्क्रान्तबन्दिसन्दर्भया भुवा ॥
स्तूयमान इवोत्क्रान्तबन्दिसन्दर्भया भुवा ॥
Summary
AI
He seemed to be praised by the earth itself, which resounded with the hoofbeats of the cavalry and sounded like a chorus of bards.
२.६.१३
नभोविलङ्घिभिः सेनारजोराशिभिरुद्धतैः ।
सपक्षभूभृदुल्लासशङ्कां कुर्वञ्शतक्रतोः ॥
सपक्षभूभृदुल्लासशङ्कां कुर्वञ्शतक्रतोः ॥
Summary
AI
With the vast clouds of dust raised by his army reaching the sky, he caused Śatakratu to suspect the reappearance of winged mountains.
२.६.१४
स प्रतस्थे ततो देव्या सह वासवदत्तया ।
स्वपुरीं र्पति राजेन्द्रः प्रातरेवापरे ऽहनि ॥
स्वपुरीं र्पति राजेन्द्रः प्रातरेवापरे ऽहनि ॥
Summary
AI
The king of kings then set out toward his own city early the next morning, accompanied by Queen Vāsavadattā.
२.६.१५
ततश्च दिवसैर्द्वित्रैर्विषयं तमवाप्य सः ।
विशश्राम निशामेकां रुमण्वन्मन्दिरे नृपः ॥
विशश्राम निशामेकां रुमण्वन्मन्दिरे नृपः ॥
Summary
AI
After two or three days, having reached that region, the King rested for one night in the house of Rumaṇvat.
२.६.१६
अन्येद्युस्तां च कौशाम्बीं चिरात्प्राप्तमहोत्सवः ।
मार्गोत्सुकोन्मुखजनां प्रविवेश प्रियासखः ॥
मार्गोत्सुकोन्मुखजनां प्रविवेश प्रियासखः ॥
Summary
AI
The next day, accompanied by his beloved, he entered Kauśāmbī, where the people were eagerly looking out for him on the road, celebrating his long-awaited return.
२.६.१७
तदा च स्त्रीभिरारब्धमङ्गलस्नानमण्डना ।
चिरादुपागते पत्यौ बभौ नारीव सा पुरी ॥
चिरादुपागते पत्यौ बभौ नारीव सा पुरी ॥
Summary
AI
At that time, with the return of her lord after a long absence, the city shone like a woman who had begun her auspicious bath and adornment.
२.६.१८
ददृशुश्चात्र पौरास्तं वत्सराजं वधूसखम् ।
प्रशान्तशोकाः शिखिनः सविद्युतमिवाम्बुदम् ॥
प्रशान्तशोकाः शिखिनः सविद्युतमिवाम्बुदम् ॥
Summary
AI
There, the citizens, their grief dispelled, gazed upon Vatsarāja and his bride as peacocks gaze upon a cloud accompanied by lightning.
२.६.१९
हर्म्याग्रस्थाश्च पिदधुः पौरनार्यो मुखैर्नभः ।
व्योमगङ्गातटोत्फुल्लहेमाम्बुरुहविभ्रमैः ॥
व्योमगङ्गातटोत्फुल्लहेमाम्बुरुहविभ्रमैः ॥
Summary
AI
The city women standing on the rooftops covered the sky with their faces, which possessed the beauty of golden lotuses blooming on the banks of the celestial Ganges.
२.६.२०
ततः स्वं राजभवनं वत्सराजो विवेश सः ।
नृपश्रियेवापरया सह वासवदत्तया ॥
नृपश्रियेवापरया सह वासवदत्तया ॥
Summary
AI
Then Vatsarāja entered his palace with Vāsavadattā, who appeared like a second goddess of royal fortune.
२.६.२१
सेवागतनृपाकीर्णं मागधोद्गीतमङ्गलम् ।
सुप्तप्रबुद्धमिव तद्रेजे राजगृहं तदा ॥
सुप्तप्रबुद्धमिव तद्रेजे राजगृहं तदा ॥
Summary
AI
At that time, the city of Rājagṛha, filled with kings who had come to pay homage and resounding with the auspicious songs of bards, shone like one awakened from sleep.
२.६.२२
अथ वासवदत्ताया भ्राता गोपालको ऽचिरात् ।
आययौ सह कृत्वा तौ प्रतीहारपुलिन्दकौ ॥
आययौ सह कृत्वा तौ प्रतीहारपुलिन्दकौ ॥
Summary
AI
Then, Vāsavadattā’s brother Gopālaka arrived shortly, bringing with him the doorkeeper and Pulindaka.
२.६.२३
कृतप्रत्युद्गमं राज्ञा तमानन्दमिवापरम् ।
प्राप वासवदत्ता सा प्रहर्षोत्फुल्ललोचना ॥
प्राप वासवदत्ता सा प्रहर्षोत्फुल्ललोचना ॥
Summary
AI
Vāsavadattā, her eyes wide with joy, met him—who was like a second personified bliss and was welcomed by the king.
२.६.२४
अमुं भ्रातरमेतस्याः पश्यन्त्या मा स्म भूत्त्रपा ।
इत्येव तस्यास्तत्कालं रुरोधाश्रु विलोचने ॥
इत्येव तस्यास्तत्कालं रुरोधाश्रु विलोचने ॥
Summary
AI
Tears filled her eyes at that moment, as if to veil her sight so she would not feel ashamed while gazing upon her brother.
२.६.२५
पितृसंदेशवाक्यैश्च तेन प्रोत्साहिताथ सा ।
मेने कृतार्थमात्मानं स्वजनेन समागतम् ॥
मेने कृतार्थमात्मानं स्वजनेन समागतम् ॥
Summary
AI
Encouraged by him with messages from her father, she considered herself fortunate to be reunited with her kinsman.
२.६.२६
ततो यथावद्ववृते तस्या वत्सेश्वरस्य च ।
व्यग्रो गोपालको ऽन्येद्युस्तत्रोद्वाहमहोत्सवे ॥
व्यग्रो गोपालको ऽन्येद्युस्तत्रोद्वाहमहोत्सवे ॥
Summary
AI
The following day, the busy Gopālaka conducted the grand wedding ceremony of Vāsavadattā and the King of Vatsa in the proper manner.
२.६.२७
रतिवल्लीनवोद्भिन्नमिव पल्लवमुज्ज्वलम् ।
पाणिं वासवदत्तायाः सो ऽथ वत्सेश्वरो ऽग्रहीत् ॥
पाणिं वासवदत्तायाः सो ऽथ वत्सेश्वरो ऽग्रहीत् ॥
Summary
AI
Then, the King of Vatsa took the radiant hand of Vāsavadattā, which resembled a fresh sprout newly blossomed from the creeper of Rati.
२.६.२८
सापि प्रियकरस्पर्शसान्द्रानन्दनिमीलिता ।
सकम्पस्वेददिग्धाङ्गी गाढरोमाञ्चचर्चिता ॥
सकम्पस्वेददिग्धाङ्गी गाढरोमाञ्चचर्चिता ॥
Summary
AI
She too, with eyes closed in intense bliss from the touch of her beloved's hand, stood with her body trembling, perspiring, and covered in thrills of joy.
२.६.२९
सुसंमोहनवायव्यवारुणास्त्रैर्निरन्तरैः ।
विद्वेव पुष्पचापेन तत्क्षणं समलक्ष्यत ॥
विद्वेव पुष्पचापेन तत्क्षणं समलक्ष्यत ॥
Summary
AI
At that moment, she appeared as if pierced by the continuous arrows of Kāmadeva—the weapons of enchantment, wind, and water.
२.६.३०
दृशि धूमाभिताम्रायां तस्या वह्निप्रदक्षिणे ।
मदिरा मदमाधुर्यसूत्रपातमिवाकरोत् ॥
मदिरा मदमाधुर्यसूत्रपातमिवाकरोत् ॥
Summary
AI
During the circumambulation of the fire, the smoke-reddened eyes of Vāsavadattā seemed to herald the beginning of the sweetness of intoxication.
२.६.३१
गोपालकार्पितै रत्नै राज्ञां चोपायनैस्तदा ।
पूर्णकोषो दधौ सत्यां वत्सेशो राजराजताम् ॥
पूर्णकोषो दधौ सत्यां वत्सेशो राजराजताम् ॥
Summary
AI
With his treasury filled by the jewels presented by Gopālaka and gifts from other kings, the King of Vatsa attained the true status of a king of kings.
२.६.३२
निर्वर्तितविवाहौ तावादौ लोकस्य चक्षुषि ।
वधूवरौ विविशतुः पश्चात्स्वे वासवेश्मनि ॥
वधूवरौ विविशतुः पश्चात्स्वे वासवेश्मनि ॥
Summary
AI
Having completed the marriage rites, the bride and bridegroom first entered the sight of the people and later retired to their own bedchamber.
२.६.३३
अथ संमानयामास पट्टबन्धादिन स्वयम् ।
निजोत्सवे वत्सराजो गोपालकपुलिन्दकौ ॥
निजोत्सवे वत्सराजो गोपालकपुलिन्दकौ ॥
Summary
AI
Then, during his celebration, the King of Vatsa personally honored Gopālaka and Pulindaka with the binding of royal fillets and other marks of distinction.
२.६.३४
राज्ञां संमाननार्थं च पौराणां च यथोचितम् ।
यौगन्धरायणस्तेन रुमण्वांश्च न्ययुज्यत ॥
यौगन्धरायणस्तेन रुमण्वांश्च न्ययुज्यत ॥
Summary
AI
He also appointed Yaugandharāyaṇa and Rumaṇvat to appropriately honor the visiting kings and the citizens.
२.६.३५
ततो ऽब्रवीद्रुमण्वन्तमेवं यौगन्धरायणः ।
राज्ञा कष्टे नियुक्तौ स्वो लोकचित्तं हि दुर्ग्रहम् ॥
राज्ञा कष्टे नियुक्तौ स्वो लोकचित्तं हि दुर्ग्रहम् ॥
Summary
AI
Thereafter, Yaugandharāyaṇa said to Rumaṇvat, "The king has appointed us to a difficult task, for the minds of the people are hard to grasp."
२.६.३६
अरञ्जितश्च बालो ऽपि रोषमुत्पादयेद्ध्रुवम् ।
तथा चा शृण्विमां बाल विनष्टककथां सखे ॥
तथा चा शृण्विमां बाल विनष्टककथां सखे ॥
Summary
AI
"Even a child, if not gratified, will surely manifest anger. In this regard, friend, listen to this story of the ruined child."
२.६.३७
बभूव रुद्रशर्माख्यः कश्चन ब्राह्मणः पुरा ।
बभूवतुश्च तस्य द्वे गृहिण्यौ गृहमेधिनः ॥
बभूवतुश्च तस्य द्वे गृहिण्यौ गृहमेधिनः ॥
Summary
AI
Long ago, there lived a Brāhmaṇa named Rudraśarman; he was a householder and had two wives.
२.६.३८
एका सुतं प्रसूयैव तस्य पञ्चत्वमाययौ ।
तत्सुतो ऽपरमातुश्च हस्ते तेनार्पितो ऽथ सः ॥
तत्सुतो ऽपरमातुश्च हस्ते तेनार्पितो ऽथ सः ॥
Summary
AI
One wife died shortly after giving birth to a son; subsequently, that son was placed by him into the care of the stepmother.
२.६.३९
सा च किंचिद्विवृद्धस्य रूक्षं तस्याशनं ददौ ।
सो ऽपि तेनाभवद्बालो धूसराङ्गः पृथूदरः ॥
सो ऽपि तेनाभवद्बालो धूसराङ्गः पृथूदरः ॥
Summary
AI
As he grew a little, she gave him coarse food; consequently, the child became dusty-limbed and pot-bellied.
२.६.४०
मातृहीनस्त्वयायं मे कथं शिशुरुपेक्षितः ।
इति तामपरां पत्नीं रुद्रशर्माथ सो ऽभ्यधात् ॥
इति तामपरां पत्नीं रुद्रशर्माथ सो ऽभ्यधात् ॥
Summary
AI
Then Rudraśarman said to his second wife, "Why have you neglected this motherless child of mine?"
२.६.४१
सेव्यमानो ऽपि हि स्नेहैरीदृगेव किमप्यसौ ।
किं करोम्यहमस्येति साप्येवं पतिमब्रवीत् ॥
किं करोम्यहमस्येति साप्येवं पतिमब्रवीत् ॥
Summary
AI
"Even though he is served with affection, he remains just like this," she said to her husband, asking, "What should I do with him?"
२.६.४२
नूनमेवंस्वभावो ऽयमिति मेने च स द्विजः ।
स्त्रीणामलीकमुग्धं हि वचः को मन्यते मृषा ॥
स्त्रीणामलीकमुग्धं हि वचः को मन्यते मृषा ॥
Summary
AI
The Brāhmaṇa believed her, thinking that the boy indeed had such a nature. For who would consider the falsely innocent words of women to be a lie?
२.६.४३
बाल एव विनष्टो ऽयमिति बालविनष्टकः ।
नाम्ना स बालकस्तत्र संवृत्तो ऽभूत्पितुर्गृहे ॥
नाम्ना स बालकस्तत्र संवृत्तो ऽभूत्पितुर्गृहे ॥
Summary
AI
Because he seemed ruined even as a child, the boy became known as Bālavinaṣṭaka in his father's house.
२.६.४४
असावपरमाता मां कदर्थयति सर्वदा ।
वरं प्रतिक्रियां कांचित्तदेतस्याः करोम्यहम् ॥
वरं प्रतिक्रियां कांचित्तदेतस्याः करोम्यहम् ॥
Summary
AI
Thinking, "This stepmother always mistreats me; therefore, it is better that I devise some retaliation against her."
२.६.४५
इति संचिन्तयामास सो ऽथ बालविनष्टकः ।
व्यतीतपञ्चवर्षो ऽपि वयसा बत बुद्धिमान् ॥
व्यतीतपञ्चवर्षो ऽपि वयसा बत बुद्धिमान् ॥
Summary
AI
Thus reflected the wise Bālavinaṣṭaka, who, despite being only five years old, possessed great intelligence.
२.६.४६
अथागतं राजकुलाज्जगाद पितरं रहः ।
तात द्वौ मम तातौ स्त इत्यविस्पष्टया गिरा ॥
तात द्वौ मम तातौ स्त इत्यविस्पष्टया गिरा ॥
Summary
AI
Then, he spoke privately to his father upon his return from the royal court in an indistinct voice, saying, "Father, I have two fathers."
२.६.४७
एवं प्रत्यहमाह स्म स बालः सो ऽपि तत्पिता ।
तां सोपपतिमाशङ्क्य भार्यां स्पर्शे ऽप्यवर्जयत् ॥
तां सोपपतिमाशङ्क्य भार्यां स्पर्शे ऽप्यवर्जयत् ॥
Summary
AI
The boy repeated this every day. Consequently, the father, suspecting his wife of having a paramour, avoided even touching her.
२.६.४८
सापि दध्यौ विना दोषं कस्मान्मे कुपितः पतिः ।
किंचिद्बालविनष्टेन कृतं किंचिद्भवेदिति ॥
किंचिद्बालविनष्टेन कृतं किंचिद्भवेदिति ॥
Summary
AI
She wondered, "Why is my husband angry with me without any fault? Perhaps Bālavinaṣṭaka has done something."
२.६.४९
सादरं स्नपयित्वा च दत्त्वा स्निग्धं च भोजनम् ।
कृत्वोत्सङ्गे च पप्रच्छ सा तं बालविनष्टकम् ॥
कृत्वोत्सङ्गे च पप्रच्छ सा तं बालविनष्टकम् ॥
Summary
AI
After bathing him with care, giving him delicious food, and placing him on her lap, she questioned Bālavinaṣṭaka.
॥ इति षष्ठस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.