चतुर्थस्तरङ्गः ।
१४.४.२१
पितरि स्वर्गते सो ऽहं गत्वा पाटलिपुत्रकम् ।
जयदत्तमुपाध्यायं विद्याहेतोरुपासदम् ॥
जयदत्तमुपाध्यायं विद्याहेतोरुपासदम् ॥
Summary
AI
When my father passed away, I went to Pāṭaliputraka for the sake of education and approached the teacher Jayadatta.
१४.४.२२
शिक्ष्यमाणो ऽपि जाड्येन न यदाक्षरमप्यहम् ।
अविदं तेन मां तत्र च्छात्त्राः सर्वे ऽप्युपाहसन् ॥
अविदं तेन मां तत्र च्छात्त्राः सर्वे ऽप्युपाहसन् ॥
Summary
AI
Even though I was being taught, I did not understand even a single syllable due to my dullness. Because of that, all the students there mocked me.
१४.४.२३
ततो ऽवमानग्रस्तो ऽहं प्रस्थितो विन्ध्यवासिनीम् ।
द्रष्टुमर्धपथे प्रापं पुरं वक्रोलकाभिधम् ॥
द्रष्टुमर्धपथे प्रापं पुरं वक्रोलकाभिधम् ॥
Summary
AI
Overwhelmed by humiliation, I set out to see the goddess Vindhyavāsinī. Midway, I reached a city named Vakrolaka.
१४.४.२४
तत्र मह्यं प्रविष्टाय भिक्षार्थं गृहिणी गृहात् ।
एकस्माद्रक्तकमलं प्रददौ भिक्षया सह ॥
एकस्माद्रक्तकमलं प्रददौ भिक्षया सह ॥
Summary
AI
There, as I entered for alms, a housewife from one of the houses gave me a red lotus along with the alms.
१४.४.२५
तद्गृहीत्वापरं गेहं प्राप्तं मां वीक्ष्य चाब्रवीत् ।
तत्रत्या गेहिनी हा धिग्योगिन्या स्वीकृतो भवान् ॥
तत्रत्या गेहिनी हा धिग्योगिन्या स्वीकृतो भवान् ॥
Summary
AI
Seeing me arrive at another house carrying that lotus, the housewife there said, "Alas! You have been marked by a yoginī."
१४.४.२६
पश्य दत्तो नृहस्तस्ते रक्ताब्जव्याजतो ऽनया ।
तच्छ्रुत्वा यावदीक्षे ऽहं तावत्पाणिः स नाम्बुजम् ॥
तच्छ्रुत्वा यावदीक्षे ऽहं तावत्पाणिः स नाम्बुजम् ॥
Summary
AI
"Look, she has given you a human hand in the guise of a red lotus." Hearing that, as soon as I looked, it was indeed a hand and not a lotus.
१४.४.२७
तत्त्यक्त्वाथ पतित्वास्याः पादयोरहमब्रवम् ।
मातः कुरुष्वोपायं मे यथा जीवाम्यहं तथा ॥
मातः कुरुष्वोपायं मे यथा जीवाम्यहं तथा ॥
Summary
AI
Then, discarding that and falling at her feet, I said, "O Mother! Devise a means for me so that I may live."
१४.४.२८
तच्छ्रुत्वा मामवादीत्सा गच्छेतो योजनत्रये ।
देवरक्षित इत्यस्ति ग्रामे करभके द्विजः ॥
देवरक्षित इत्यस्ति ग्रामे करभके द्विजः ॥
Summary
AI
Hearing that, she said to me, "Go; three yojanas from here, in the village of Karabhaka, there is a brahmin named Devarakṣita."
१४.४.२९
तस्यास्ति कपिला गेहे साक्षात्सुरभिरुत्तमा ।
साद्य त्वां शरणं प्राप्तं रक्षिष्यति निशामिमाम् ॥
साद्य त्वां शरणं प्राप्तं रक्षिष्यति निशामिमाम् ॥
Summary
AI
"In his house is a brown cow named Kapilā, the excellent celestial cow Surabhi herself. She will protect you, who have sought refuge, throughout this night."
१४.४.३०
एवं तयोक्तः सभयो धावन्नस्मि दिनक्षये ।
प्राप्तवान्करभग्रामे गृहं तस्य द्विजन्मनः ॥
प्राप्तवान्करभग्रामे गृहं तस्य द्विजन्मनः ॥
Summary
AI
Thus addressed by her, I ran in fear and reached the house of that brahmin in the village of Karabhaka at the end of the day.
१४.४.३१
प्रविश्य तत्र दृष्ट्वाहं कपिलां तां प्रणम्य च ।
भीतस्त्वां शरणं देवि प्राप्तो ऽस्मीति व्यजिज्ञपम् ॥
भीतस्त्वां शरणं देवि प्राप्तो ऽस्मीति व्यजिज्ञपम् ॥
Summary
AI
Entering there and seeing that Kapilā, I bowed and entreated her, "O Goddess! Frightened, I have come to you for refuge."
१४.४.३२
तावत्सा तर्जयन्ती मामन्याभिः सह योगिनी ।
तत्रागान्नभसा नक्तं मन्मांसरुधिरार्थिनी ॥
तत्रागान्नभसा नक्तं मन्मांसरुधिरार्थिनी ॥
Summary
AI
Just then, that yoginī, along with others, arrived there through the sky at night, threatening me and seeking my flesh and blood.
१४.४.३३
तद्दृष्ट्वा कपिला साथ खुरमध्ये निवेश्य माम् ।
अरक्षद्योधयन्ती ता योगिनीरखिलां निशाम् ॥
अरक्षद्योधयन्ती ता योगिनीरखिलां निशाम् ॥
Summary
AI
Seeing that, Kapilā then placed me between her hooves and protected me throughout the night by fighting off all those yoginīs.
१४.४.३४
प्रातस्तासु गतास्वेषा कपिला व्यक्तया गिरा ।
मामवोचन्न पुत्राहं त्वां शक्ष्याम्यद्य रक्षितुम् ॥
मामवोचन्न पुत्राहं त्वां शक्ष्याम्यद्य रक्षितुम् ॥
Summary
AI
In the morning, when they had gone, Kapilā said to me in clear speech, "O son! I will not be able to protect you today."
१४.४.३५
तद्गच्छ पञ्चयोजन्यामितो ऽरण्ये शिवालये ।
अस्ति भूतिशिवो नाम ज्ञानी पाशुपतोत्तमः ॥
अस्ति भूतिशिवो नाम ज्ञानी पाशुपतोत्तमः ॥
Summary
AI
"Therefore, go; five yojanas from here, in a temple of Śiva in the forest, there is a wise and best among the Pāśupatas named Bhūtiśiva."
१४.४.३६
स रक्षिष्यति रात्रिं त्वामद्यैकां शरणागतम् ।
तच्छ्रुत्वा तां प्रणम्यैव ततो ऽहं प्रस्थितो ऽभवम् ॥
तच्छ्रुत्वा तां प्रणम्यैव ततो ऽहं प्रस्थितो ऽभवम् ॥
Summary
AI
"He will protect you, a seeker of refuge, for this one night." Hearing that and bowing to her, I set out from there.
१४.४.३७
द्रुतं भूतिशिवं तं च प्राप्याहं शरणं श्रितः ।
नक्तं च तत्र योगिन्यस्तास्तथैवागमन्पुनः ॥
नक्तं च तत्र योगिन्यस्तास्तथैवागमन्पुनः ॥
Summary
AI
Quickly reaching Bhūtiśiva, I took refuge. At night, those yoginīs arrived there again in the same manner.
१४.४.३८
ततः प्रवेश्य मामन्तर्गृहं भूतिशिवः स ताः ।
त्रिशूलहस्तो द्वारस्थो योगिनीर्निरभर्त्सयत् ॥
त्रिशूलहस्तो द्वारस्थो योगिनीर्निरभर्त्सयत् ॥
Summary
AI
Then Bhūtiśiva made me enter inside the house, and standing at the door with a trident in hand, he rebuked those yoginīs.
१४.४.३९
जित्वैता भोजयित्वा मां प्रातर्भूतिशिवो ऽभ्यधात् ।
ब्रह्मन्न शक्ष्याम्यधुना रक्षितुं त्वामहं पुनः ॥
ब्रह्मन्न शक्ष्याम्यधुना रक्षितुं त्वामहं पुनः ॥
Summary
AI
Having defeated them and fed me, Bhūtiśiva said in the morning, "O Brahmin! I will not be able to protect you again now."
१४.४.४०
तदस्ति संध्यवासाख्ये योजनेषु दशस्वितः ।
ग्रामे वसुमतिर्नाम विप्रस्तस्यातिकं व्रज ॥
ग्रामे वसुमतिर्नाम विप्रस्तस्यातिकं व्रज ॥
Summary
AI
"Therefore, ten yojanas from here, in a village named Saṃdhyavāsa, there is a brahmin named Vasumati; go to his presence."
१४.४.४१
ततस्तृतीयामद्य त्वं रात्रिमुत्तीर्य मोक्ष्यसे ।
इत्युक्तस्तेन नत्वा तं ततः प्रस्थितवानहम् ॥
इत्युक्तस्तेन नत्वा तं ततः प्रस्थितवानहम् ॥
Summary
AI
"After crossing this third night today, you shall be released." Having been told this by him, I bowed to him and set out from there.
१४.४.४२
गच्छतश्चाध्वनो दैर्घ्याद्गतो ऽस्तं मे ऽन्तरा रविः ।
योगिन्यस्ताश्च मां नक्तमगृह्णन्नेत्य पृष्ठतः ॥
योगिन्यस्ताश्च मां नक्तमगृह्णन्नेत्य पृष्ठतः ॥
Summary
AI
As I traveled, the sun set mid-way due to the length of the journey. Then those yoginīs came in the night and seized me from behind.
१४.४.४३
मां गृहीत्वा च यावत्ता हृष्टा यान्ति विहायसा ।
तावत्तासां पुरो ऽपूर्वा योगिन्यो ऽन्याः परापतन् ॥
तावत्तासां पुरो ऽपूर्वा योगिन्यो ऽन्याः परापतन् ॥
Summary
AI
Just as they were joyfully carrying me through the sky, other unprecedented yoginīs suddenly appeared before them.
१४.४.४४
ताभिः सहोदभूदासामकस्माद्युद्धमुद्धतम् ।
तेन तासामहं हस्ताद्भ्रष्टो देशे ऽतिनिर्जने ॥
तेन तासामहं हस्ताद्भ्रष्टो देशे ऽतिनिर्जने ॥
Summary
AI
A violent battle suddenly broke out between them. Consequently, I fell from their hands into an extremely desolate region.
१४.४.४५
एकमेवाथ तत्राहमपश्यं मन्दिरं महत् ।
प्रविशेति ब्रुवदिव द्वारेणापावृतेन माम् ॥
प्रविशेति ब्रुवदिव द्वारेणापावृतेन माम् ॥
Summary
AI
Then I saw a single large temple there, which seemed to be inviting me to enter through its open door.
१४.४.४६
पलाय्याभ्यन्तरे तत्र प्रविश्याहं भयाकुलः ।
अद्राक्षमद्भुताकारां नारीं नारीशतान्विताम् ॥
अद्राक्षमद्भुताकारां नारीं नारीशतान्विताम् ॥
Summary
AI
Overwhelmed with fear, I fled inside and saw a woman of wondrous form surrounded by hundreds of female attendants.
१४.४.४७
प्रकाशमानां प्रभया प्रदोषज्वलितामिव ।
रक्षामहौषधिं सृष्टां धात्रा मदनुकम्पया ॥
रक्षामहौषधिं सृष्टां धात्रा मदनुकम्पया ॥
Summary
AI
Shining with radiance like a lamp lit at dusk, she appeared like a great medicinal herb (rakṣāmahauṣadhi) created by the Creator out of compassion for me.
१४.४.४८
क्षणान्मया समाश्वस्य पृष्टा सा मामभाषत ।
यक्षिण्यहं सुमित्त्राख्या शापादेवमिह स्थिता ॥
यक्षिण्यहं सुमित्त्राख्या शापादेवमिह स्थिता ॥
Summary
AI
After regaining my composure in a moment and questioning her, she said to me: "I am a yakṣiṇī named Sumitrā, staying here thus due to a curse."
१४.४.४९
मानुषेण च मे सङ्गः प्रदिष्टः शापशान्तये ।
तन्मामशङ्कितप्राप्तो भजस्व भव निर्भयः ॥
तन्मामशङ्कितप्राप्तो भजस्व भव निर्भयः ॥
Summary
AI
"A union with a human has been ordained for the end of my curse; therefore, since you have arrived unexpectedly, enjoy my company and be fearless."
॥ इति चतुर्थस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.