द्वितीयस्तरङ्गः ।
१२.२.१
ततस्तां नूतनां प्राप्य भार्यां ललितलोचनाम् ।
नरवाहनदत्तः स तस्मिन्मलयपर्वते ॥
नरवाहनदत्तः स तस्मिन्मलयपर्वते ॥
Summary
AI
Having obtained that beautiful-eyed new wife, Naravāhanadatta stayed on that Malaya mountain.
१२.२.२
मधुप्रवृत्तिसुभगे विजहार तया सह ।
तेषु तेषु वनान्तेषु पुष्पितद्रुमशोभिषु ॥
तेषु तेषु वनान्तेषु पुष्पितद्रुमशोभिषु ॥
Summary
AI
In that season made charming by the onset of spring, he wandered with her through various forest regions adorned with blossoming trees.
१२.२.३
एकस्मिंश्च वने क्रीडाकुसुमावचयक्रमात् ।
तस्यां प्रियायां गहने गतायां दृष्टिगोचरात् ॥
तस्यां प्रियायां गहने गतायां दृष्टिगोचरात् ॥
Summary
AI
In a certain forest, while they were playfully gathering flowers, his beloved wandered deep into the thicket and went out of his sight.
१२.२.४
संचरन्स ददर्शैकं महदच्छजलं सरः ।
सतारकमिवाकाशं पुष्पैस्तीरतरुच्युतैः ॥
सतारकमिवाकाशं पुष्पैस्तीरतरुच्युतैः ॥
Summary
AI
Wandering about, he saw a large lake of clear water, which appeared like the starry sky filled with stars due to the flowers fallen from the trees on its banks.
१२.२.५
पुष्पाण्युच्चिन्वती यावन्न समभ्येति सा प्रिया ।
तावत्स्नात्वा सरस्यस्मिन्क्षणमासे सरस्तटे ॥
तावत्स्नात्वा सरस्यस्मिन्क्षणमासे सरस्तटे ॥
Summary
AI
He thought, "Until my beloved, who is gathering flowers, returns, I shall bathe in this lake and sit for a moment on its bank."
१२.२.६
इति संचिन्त्य स स्नात्वा कृतदेवार्चनो ऽत्र च ।
सचन्दनतरुच्छायमध्यास्ते स्म शिलातलम् ॥
सचन्दनतरुच्छायमध्यास्ते स्म शिलातलम् ॥
Summary
AI
Having thought thus, he bathed, performed his worship of the gods, and sat upon a stone slab shaded by sandal trees.
१२.२.७
तत्रस्थो राजहंसीनां दृष्ट्वा तत्सदृशीं गतिम् ।
श्रुत्वा तन्निभमालापं पिकीनां चूतवल्लिषु ॥
श्रुत्वा तन्निभमालापं पिकीनां चूतवल्लिषु ॥
Summary
AI
Sitting there, he saw the gait of the female swans resembling hers and heard the songs of the female cuckoos in the mango creepers sounding like her voice.
१२.२.८
विलोक्य हरिणीनां च तन्नेत्राभे विलोचने ।
दूरस्थां तां स सस्मार प्रियां मदनमञ्चुकाम् ॥
दूरस्थां तां स सस्मार प्रियां मदनमञ्चुकाम् ॥
Summary
AI
Seeing the eyes of the does that resembled her eyes, he remembered his beloved Madanamañcukā, who was far away.
१२.२.९
स्मृत्वैवोद्भूतकामाग्निसंतप्तश्च मुमूर्च्छ सः ।
तत्क्षणं चाययौ स्नातुं तत्रैको पुनिपुंगवः ॥
तत्क्षणं चाययौ स्नातुं तत्रैको पुनिपुंगवः ॥
Summary
AI
As soon as he remembered her, he was scorched by the fire of love and fainted; at that very moment, an eminent sage arrived there to bathe.
१२.२.१०
स पिशङ्गजटो नाम तदवस्थमवेक्ष्य तम् ।
असिञ्चत्स्वप्रियास्पर्शतुल्यैश्चन्दनवारिभिः ॥
असिञ्चत्स्वप्रियास्पर्शतुल्यैश्चन्दनवारिभिः ॥
Summary
AI
That sage, named Piśangajaṭa, seeing him in that state, sprinkled him with sandalwood water that felt like the touch of his own beloved.
१२.२.११
ततः प्रबुद्धं प्रणतं दिव्यदृष्टिः स तं मुनिः ।
उवाच पुत्र प्राप्नोषि यथेष्टं धैर्यमाप्नुहि ॥
उवाच पुत्र प्राप्नोषि यथेष्टं धैर्यमाप्नुहि ॥
Summary
AI
Then that sage, possessing divine vision, spoke to him as he woke and bowed, "O son, take courage; you shall obtain your heart's desire."
१२.२.१२
तेन हि प्राप्यते सस्र्वं तथा चैत्य मदाश्रमम् ।
कथां मृगाङ्कदत्तीयां मत्तः शृणु न चेच्छ्रुता ॥
कथां मृगाङ्कदत्तीयां मत्तः शृणु न चेच्छ्रुता ॥
Summary
AI
"By courage everything is attained. Therefore, come to my hermitage and hear from me the story of Mṛgāṅkadatta, if you have not heard it before."
१२.२.१३
इत्युक्त्वा स मुनिः स्नात्वा निनाय निजमाश्रमम् ।
नरवाहनदत्तं तं चक्रे च त्वरयाह्निकम् ॥
नरवाहनदत्तं तं चक्रे च त्वरयाह्निकम् ॥
Summary
AI
Saying this, the sage bathed and led Naravāhanadatta to his own hermitage, where he quickly performed the daily rites for him.
१२.२.१४
कृत्वातिथ्यं फलैस्तस्य तत्र भुक्तफलः स्वयम् ।
स पिङ्गलजटो वक्तुं कथां तस्मै प्रचक्रमे ॥
स पिङ्गलजटो वक्तुं कथां तस्मै प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
After offering him hospitality with fruits and eating fruits himself, the sage Piṅgalajaṭa began to tell him the story.
१२.२.१५
अस्त्ययोध्येति नगरी भुवनस्त्रयविश्रुता ।
तस्याममरदत्ताख्यः पूर्वमासीन्महीपतिः ॥
तस्याममरदत्ताख्यः पूर्वमासीन्महीपतिः ॥
Summary
AI
There is a city famous in the three worlds called Ayodhyā. In it, there formerly lived a king named Amaradatta.
१२.२.१६
तस्य नित्यानुरक्तैका प्रदीप्ततरतेजसः ।
भार्या वह्नेरिव स्वाहा बभूव सुरतप्रभा ॥
भार्या वह्नेरिव स्वाहा बभूव सुरतप्रभा ॥
Summary
AI
That king of exceedingly brilliant splendor had a devoted wife named Surataprabhā, just as the god Agni has Svāhā.
१२.२.१७
तस्यां मृगाङ्कदत्ताख्यः सुतस्तस्योदपद्यत ।
स्वकोदण्ड इवाभूद्यः कोटिप्राप्तगुणानतः ॥
स्वकोदण्ड इवाभूद्यः कोटिप्राप्तगुणानतः ॥
Summary
AI
A son named Mṛgāṅkadatta was born to her; he was like the king's own bow, for he was bowed by his many virtues just as a bow is bent by its string.
१२.२.१८
तस्याभवंश्च सचिवा राजसूनोर्निजा दश ।
प्रचण्डशक्तिः स स्थूलबाहुर्विक्रमकेसरी ॥
प्रचण्डशक्तिः स स्थूलबाहुर्विक्रमकेसरी ॥
Summary
AI
That prince had ten personal ministers, including Pracaṇḍaśakti, Sthūlabāhu, and Vikramakesarī.
१२.२.१९
दृढमुष्टिर्मेघबलस्तथा भीमपराक्रमः ।
तद्वद्विमलबुद्धिश्च व्याघ्रसेनगुणाकरौ ॥
तद्वद्विमलबुद्धिश्च व्याघ्रसेनगुणाकरौ ॥
Summary
AI
The other ministers were Dṛḍhamuṣṭi, Meghabala, Bhīmaparākrama, Vimalabuddhi, Vyāghrasena, and Guṇākara.
१२.२.२०
विचित्रकथसंज्ञश्च दशमस्ते च सत्कुलाः ।
सर्वे युवानः शूराश्च प्राज्ञाः प्रभुहितैषिणः ॥
सर्वे युवानः शूराश्च प्राज्ञाः प्रभुहितैषिणः ॥
Summary
AI
The tenth was named Vicitrakatha; all ten were of noble birth, young, brave, wise, and devoted to their master's welfare.
१२.२.२१
तैः समं स सुखं तिष्ठन्राजपुत्रः पितुर्गृहे ।
मृगाङ्कदत्तः सदृशीं न भार्यां तावदाप्तवान् ॥
मृगाङ्कदत्तः सदृशीं न भार्यां तावदाप्तवान् ॥
Summary
AI
While living happily with them in his father’s house, Prince Mṛgāṅkadatta had not yet obtained a suitable wife.
१२.२.२२
एकदा च रहस्येको मन्त्री भीमपराक्रमः ।
तमाह श्रूयतां देव रात्रौ वृत्तं ममाद्य यत् ॥
तमाह श्रूयतां देव रात्रौ वृत्तं ममाद्य यत् ॥
Summary
AI
One day, in secret, a minister named Bhīmaparākrama said to him, "O Lord, listen to what happened to me tonight."
१२.२.२३
अहं प्रासादसुप्तो ऽद्य प्रबुद्धो ऽशङ्कितं निशि ।
वज्रोग्रनखरं सिंहमपश्यमभिधावितम् ॥
वज्रोग्रनखरं सिंहमपश्यमभिधावितम् ॥
Summary
AI
"While sleeping in the palace tonight, I woke up and suddenly saw a lion with claws as fierce as thunderbolts charging toward me."
१२.२.२४
उत्थिते छुरिकाहस्ते मयि सो ऽथ पलायितुम् ।
सिंहः प्रावर्तताहं च तमेवान्वपतं जवात् ॥
सिंहः प्रावर्तताहं च तमेवान्वपतं जवात् ॥
Summary
AI
"As I stood up with a dagger in my hand, the lion began to flee, and I pursued him swiftly."
१२.२.२५
स च गत्वा नदीपारं प्रसार्य रसनां मयि ।
आसीदहं च तामस्य दीर्घां छुरिकयाच्छिदम् ॥
आसीदहं च तामस्य दीर्घां छुरिकयाच्छिदम् ॥
Summary
AI
"He reached the opposite bank of a river and stood there stretching out his tongue toward me; I cut off that long tongue with my dagger."
१२.२.२६
तयैव सेतुपृथ्व्या च यावत्तीर्णो ऽस्मि तां नदीम् ।
तावत्स सिंहः सुमहान्संपन्नो विकृतः पुमान् ॥
तावत्स सिंहः सुमहान्संपन्नो विकृतः पुमान् ॥
Summary
AI
"Using that tongue as a wide bridge, as soon as I crossed the river, that massive lion turned into a deformed man."
१२.२.२७
को भवानिति पृष्टश्च मया स पुरुषो ऽब्रवीत् ।
वेतालो ऽहं त्वया वीर सत्त्वेनास्मि च तोषितः ॥
वेतालो ऽहं त्वया वीर सत्त्वेनास्मि च तोषितः ॥
Summary
AI
"When I asked him who he was, the man replied, 'O hero, I am a Vetāla, and I am pleased by your courage.'"Check context: The lion stretched out its tongue (rasanām) across the river. The minister used it as a bridge (setu-pṛthvyā). Yes.
१२.२.२८
तच्छ्रुत्वाहं तमप्राक्षं यद्येवं तत्त्वयोच्यताम् ।
भार्या मृगाङ्कदत्तस्य का भविष्यति मे प्रभोः ॥
भार्या मृगाङ्कदत्तस्य का भविष्यति मे प्रभोः ॥
Summary
AI
"Hearing that, I asked him, 'If so, then tell me, who will be the wife of my lord Mṛgāṅkadatta?'"
१२.२.२९
एतन्मद्वचनं श्रुत्वा स वेतालो ऽब्रवीत्तदा ।
अस्युज्जयिन्यां नृपतिः कर्मसेन इति श्रुतः ॥
अस्युज्जयिन्यां नृपतिः कर्मसेन इति श्रुतः ॥
Summary
AI
"Hearing these words of mine, the Vetāla then said, 'In Ujjayinī, there is a famous king known as Karmasena.'"
१२.२.३०
तस्यास्ति तनया राज्ञो लावण्यन्यक्कृताप्सराः ।
निधानभूमिः सौन्दर्यसर्गस्येव प्रजापतेः ॥
निधानभूमिः सौन्दर्यसर्गस्येव प्रजापतेः ॥
Summary
AI
"That king has a daughter who surpasses the celestial nymphs in beauty, appearing as if she were the storehouse of Prajāpati's creation of loveliness."
१२.२.३१
सा शशाङ्कवती नाम भार्या तस्य भविष्यति ।
त्वत्प्रभुस्तदवाप्त्या च पृथ्वीराज्यं करिष्यति ॥
त्वत्प्रभुस्तदवाप्त्या च पृथ्वीराज्यं करिष्यति ॥
Summary
AI
"'Her name is Śaśāṅkavatī, and she will become his wife. By attaining her, your lord will rule over the whole earth.'"
१२.२.३२
इत्युक्त्वा स तिरो ऽभून्मे वेतालो ऽहं तथैव च ।
आगतो गृहमित्येतन्निशि वृत्तं मम प्रभो ॥
आगतो गृहमित्येतन्निशि वृत्तं मम प्रभो ॥
Summary
AI
"Having said this, the Vetāla vanished from my sight, and I returned home. O Lord, this is what happened to me in the night."
१२.२.३३
एतन्मृगाङ्कदत्तो ऽसौ श्रुत्वा भीमपराक्रमात् ।
आहूय श्रावयामास सर्वांस्तान्निजमन्त्रिणः ॥
आहूय श्रावयामास सर्वांस्तान्निजमन्त्रिणः ॥
Summary
AI
Upon hearing this from Bhīmaparākrama, Mṛgāṅkadatta summoned all his ministers and recounted it to them.
१२.२.३४
जगाद चैताञ्शृणुत स्वप्ने दृष्टं मया च यत् ।
जाने महाटवीं कांचित्प्रविष्टा निखिला वयम् ॥
जाने महाटवीं कांचित्प्रविष्टा निखिला वयम् ॥
Summary
AI
He said to them, "Listen to what I saw in a dream. It seemed that all of us had entered a great forest."
१२.२.३५
तत्राध्वतृषिताः कृच्छ्रात्प्राप्य तोयं पिपासवः ।
रुद्धाः स्मः सायुधैः पुंभिस्तत उत्थाय पञ्चभिः ॥
रुद्धाः स्मः सायुधैः पुंभिस्तत उत्थाय पञ्चभिः ॥
Summary
AI
"There, thirsty from the journey and longing for water, we found some with difficulty, but were then suddenly blocked by five armed men who rose up."
१२.२.३६
तान्हत्वा पुनरिच्छामः पातुं यावत्तृषातुराः ।
तावन्न तत्र पुंसस्तानपश्याम न तज्जलम् ॥
तावन्न तत्र पुंसस्तानपश्याम न तज्जलम् ॥
Summary
AI
"After killing them, just as we, tormented by thirst, wished to drink again, we no longer saw those men or that water."
१२.२.३७
ततः कृच्छ्रां दशां प्राप्ताश्चन्द्रोज्ज्वलमशङ्कितम् ।
वृषभारूढमायान्तमैक्षामहि महेश्वरम् ॥
वृषभारूढमायान्तमैक्षामहि महेश्वरम् ॥
Summary
AI
"Then, having fallen into a miserable state, we suddenly beheld Lord Maheśvara, shining like the moon and approaching while mounted on a bull."
१२.२.३८
सो ऽस्मासु प्रणतेष्वक्ष्णो दक्षिणादश्रुणः कणम् ।
भूमावपातयत्सो ऽत्र समुद्रः समपद्यत ॥
भूमावपातयत्सो ऽत्र समुद्रः समपद्यत ॥
Summary
AI
"As we bowed down, he dropped a tear from his right eye onto the ground, and it instantly turned into an ocean."
१२.२.३९
तस्मान्मुक्तावलीं प्राप्तां शुभां बद्ध्वा मया गले ।
पीतो रक्तानुलिप्तेन नृकपालेन सो ऽम्बुधिः ॥
पीतो रक्तानुलिप्तेन नृकपालेन सो ऽम्बुधिः ॥
Summary
AI
"I fastened a beautiful string of pearls obtained from it around my neck, and then I drank that entire ocean using a human skull smeared with blood."
१२.२.४०
तत्क्षणं च प्रबुद्धो ऽस्मि प्रयाता च विभावरी ।
एवं मृगाङ्कदत्तेन स्वप्नाश्चर्ये निवेदिते ॥
एवं मृगाङ्कदत्तेन स्वप्नाश्चर्ये निवेदिते ॥
Summary
AI
"At that moment, I woke up and the night had passed. Thus did Mṛgāṅkadatta relate the wonder of his dream."
१२.२.४१
मन्त्री विमलबुद्धिस्तं नन्दत्स्वन्येष्वभाषत ।
त्वं देव धन्यो यस्यैवं विहितानुग्रहो हरः ॥
त्वं देव धन्यो यस्यैवं विहितानुग्रहो हरः ॥
Summary
AI
The minister Vimalabuddhi spoke to him while others were rejoicing: "O Lord, you are fortunate that Hara has bestowed such grace upon you."
१२.२.४२
स्वप्ने मुक्तावलीं लब्ध्वा यत्पीतश्च त्वयाम्बुधिः ।
तच्छशाङ्कवतीं प्राप्य भोक्तासि पृथिवीं ध्रुवम् ॥
तच्छशाङ्कवतीं प्राप्य भोक्तासि पृथिवीं ध्रुवम् ॥
Summary
AI
"Since you obtained a pearl necklace and drank the ocean in your dream, you will certainly enjoy the earth after winning Śaśāṅkavatī."
१२.२.४३
अन्यन्मनाक्तु क्लेशायेत्युक्ते विमलबुद्धिना ।
ततो मृगाङ्कदत्तस्तानुवाच सचिवान्पुनः ॥
ततो मृगाङ्कदत्तस्तानुवाच सचिवान्पुनः ॥
Summary
AI
When Vimalabuddhi added that some parts might cause slight distress, Mṛgāṅkadatta spoke to his ministers again.
१२.२.४४
यथा फलं मे स्वप्नस्य यथा भीमपराक्रमः ।
श्रुतवानिह वेतालात्तथा यद्यपि भावि तत् ॥
श्रुतवानिह वेतालात्तथा यद्यपि भावि तत् ॥
Summary
AI
"Although the fruit of my dream will come to pass just as Bhīmaparākrama heard from the Vetāla..."
१२.२.४५
तथापि कर्मसेनस्य बलदुर्गाभिमानिनः ।
प्रज्ञाबलान्मया प्राप्या सा शशाङ्कवती सुता ॥
प्रज्ञाबलान्मया प्राप्या सा शशाङ्कवती सुता ॥
Summary
AI
"...nevertheless, I must win that daughter Śaśāṅkavatī from Karmasena, who is proud of his army and forts, through the power of my intellect."
१२.२.४६
प्रज्ञाबलं च सर्वेषु मुख्यं कार्येषु साधनम् ।
तथा च शृणुतात्रैतां कथां वः कथयाम्यहम् ॥
तथा च शृणुतात्रैतां कथां वः कथयाम्यहम् ॥
Summary
AI
"Intellectual power is the primary means in all undertakings. Listen to this story I shall tell you regarding this."
१२.२.४७
भद्रबाहुरभून्नाम्ना मगधेषु महीपतिः ।
तस्यासीन्मन्त्रगुप्ताख्यो मन्त्री बुद्धिमतां वरः ॥
तस्यासीन्मन्त्रगुप्ताख्यो मन्त्री बुद्धिमतां वरः ॥
Summary
AI
In Magadha, there was a king named Bhadrabāhu. He had a minister named Mantragupta, the best among the wise.
१२.२.४८
स राजा तं निजामात्यं कदाचित्स्वैरमब्रवीत् ।
अनङ्गलीलेति सुता राज्ञो वाराणसीपतेः ॥
अनङ्गलीलेति सुता राज्ञो वाराणसीपतेः ॥
Summary
AI
That king once spoke privately to his minister: "The King of Vārāṇasī has a daughter named Anaṅgalīlā."
१२.२.४९
अस्ति या धर्मगोपस्य जगत्त्रितयसुन्दरी ।
तामार्थितो ऽपि द्वेषान्मे न स राजा प्रयच्छति ॥
तामार्थितो ऽपि द्वेषान्मे न स राजा प्रयच्छति ॥
Summary
AI
"That girl belonging to Dharmagopa is the most beautiful in the three worlds. Though requested, that king does not give her to me due to hatred."
॥ इति द्वितीयस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.