सप्तमस्तरङ्गः ।
१०.७.१
ततः प्रातः प्रबुद्धस्तां स शक्तियशसं प्रियाम् ।
नरवाहनदत्तो ऽत्र ध्यायन्व्याकुलतां ययौ ॥
नरवाहनदत्तो ऽत्र ध्यायन्व्याकुलतां ययौ ॥
Summary
AI
Then, waking up in the morning, Naravāhanadatta became distressed while contemplating his beloved Śaktiyaśas.
१०.७.२
तद्विवाहावधेः शेषं मासस्य युगसंनिभम् ।
मन्वानो न रतिं लेभे नवोढोत्केन चेतसा ॥
मन्वानो न रतिं लेभे नवोढोत्केन चेतसा ॥
Summary
AI
Considering the remainder of the month until his marriage to be like an era, he found no pleasure, his mind longing for his new bride.
१०.७.३
तद्बुद्ध्वा गोमुखमुखात्स्नेहात्तस्य पितान्तिकम् ।
वत्सराजः स्वसचिवान्प्राहिणोत्सवसन्तकान् ॥
वत्सराजः स्वसचिवान्प्राहिणोत्सवसन्तकान् ॥
Summary
AI
Hearing of this from the mouth of Gomukha, his father Vatsarāja affectionately sent his ministers, including Vasantaka, to his side.
१०.७.४
तद्गौरवात्तधैर्ये च तस्मिन्वत्सेश्वरात्मजे ।
विदग्धो गोमुखो मन्त्री वसन्तकमुवाच तम् ॥
विदग्धो गोमुखो मन्त्री वसन्तकमुवाच तम् ॥
Summary
AI
Out of respect for the Prince and his steadfastness, the clever minister Gomukha spoke to Vasantaka.
१०.७.५
युवराजमनस्तुष्टिकरीमार्यवसन्तक ।
विचित्रां कांचिदाख्याहि कथामभिनवामिति ॥
विचित्रां कांचिदाख्याहि कथामभिनवामिति ॥
Summary
AI
"Noble Vasantaka, please tell some wonderful and new story that will please the Prince's mind."
१०.७.६
ततो वसन्तको धीमान्कथां वक्तुं प्रचक्रमे ।
मालवे श्रीधरो नाम प्रख्यातो ऽभूद्द्विजोत्तमः ॥
मालवे श्रीधरो नाम प्रख्यातो ऽभूद्द्विजोत्तमः ॥
Summary
AI
Then the wise Vasantaka began to tell a story: In Mālava, there lived a famous and excellent Brāhmaṇa named Śrīdhara.
१०.७.७
उत्पद्येते स्म तस्य द्वौ सदृशौ यमजौ सुतौ ।
ज्येष्ठो यशोधरो नाम तस्य लक्ष्मीधरो ऽनुजः ॥
ज्येष्ठो यशोधरो नाम तस्य लक्ष्मीधरो ऽनुजः ॥
Summary
AI
Two similar twin sons were born to him; the elder was named Yaśodhara, and his younger brother was Lakṣmīdhara.
१०.७.८
यौवनस्थौ च तौ विद्याप्राप्तये भ्रातरावुभौ ।
देशान्तरं प्रतस्थाते सहितौ पितृसंज्ञया ॥
देशान्तरं प्रतस्थाते सहितौ पितृसंज्ञया ॥
Summary
AI
When they reached youth, both brothers set out together for another country to acquire knowledge, with their father's permission.
१०.७.९
क्रमात्पथि व्रजन्तौ च प्रापतुस्तौ महाटवीम् ।
अजलामतरुच्छायां संतप्तसिकताचिताम् ॥
अजलामतरुच्छायां संतप्तसिकताचिताम् ॥
Summary
AI
As they traveled along the road, they eventually reached a great forest that was waterless, lacked the shade of trees, and was filled with scorching sand.
१०.७.१०
तत्र यान्तौ परिक्रान्तावातपेन तृषा च तौ ।
एकं सफलसच्छायां सायं संप्रापतुस्तरुम् ॥
एकं सफलसच्छायां सायं संप्रापतुस्तरुम् ॥
Summary
AI
Traveling there, exhausted by the heat and thirst, they reached a single tree in the evening that was fruitful and provided excellent shade.
१०.७.११
मूले तस्य तरोश्चैकां वापीं पृथगवस्थिताम् ।
शीतलस्वच्छसलिलां कमलामोदवासिताम् ॥
शीतलस्वच्छसलिलां कमलामोदवासिताम् ॥
Summary
AI
At the foot of that tree, they saw a distinct pond filled with cool, clear water and scented with the fragrance of lotuses.
१०.७.१२
तस्यां स्नात्वा कृताहारौ पीतशीताम्बुनिर्वृतौ ।
शिलापट्टोपविष्टौ च क्षणं विश्राम्यतः स्म तौ ॥
शिलापट्टोपविष्टौ च क्षणं विश्राम्यतः स्म तौ ॥
Summary
AI
Having bathed there, eaten, and felt refreshed by drinking the cool water, they sat on a stone slab and rested for a moment.
१०.७.१३
अस्तं गते रवौ संध्यामुपास्य प्राणिनां भयात् ।
नेतुं निशां भ्रातरौ तौ तमारुरुहतुस्तरुम् ॥
नेतुं निशां भ्रातरौ तौ तमारुरुहतुस्तरुम् ॥
Summary
AI
When the sun set and they had performed their evening prayers, the two brothers climbed the tree to spend the night, fearing wild animals.
१०.७.१४
निशामुखे च तत्राधो वाप्यास्तस्माज्जलान्तरात् ।
उद्गच्छन्ति स्म पुरुषा बहवः पश्यतोस्तयोः ॥
उद्गच्छन्ति स्म पुरुषा बहवः पश्यतोस्तयोः ॥
Summary
AI
At the beginning of the night, while they watched, many men emerged from within the water of that pond below.
१०.७.१५
तेषां चाशोधयत्कश्चिद्भूमिं तां कश्चिदालिपत् ।
कश्चिच्च तत्र पुष्पाणि पञ्चवर्णान्यवाकिरत् ॥
कश्चिच्च तत्र पुष्पाणि पञ्चवर्णान्यवाकिरत् ॥
Summary
AI
Among them, one cleaned the ground, another smeared it, and another scattered flowers of five colors there.
१०.७.१६
कश्चित्कनकपर्यङ्कमानीयात्र न्यवेशयस्त् ।
कश्चित्तस्तार तस्मिंश्च तूलिकां प्रच्छदोत्तराम् ॥
कश्चित्तस्तार तस्मिंश्च तूलिकां प्रच्छदोत्तराम् ॥
Summary
AI
Someone brought and placed a golden couch there, and someone else spread a mattress with a coverlet upon it.
१०.७.१७
केचित्पुष्पाङ्गरागादि पानमाहारमुत्तमम् ।
आनीय स्थापयामासुरेकदेशे तरोस्तले ॥
आनीय स्थापयामासुरेकदेशे तरोस्तले ॥
Summary
AI
Some brought flowers, unguents, excellent drinks, and food, and placed them in one spot at the foot of the tree.
१०.७.१८
ततो वापीतलात्तस्माद्रूपेण जितमन्मथः ।
उदगात्पुरुषः खड्गी दिव्याभरणभूषितः ॥
उदगात्पुरुषः खड्गी दिव्याभरणभूषितः ॥
Summary
AI
Then, from the depths of the pond, a man emerged, adorned with divine ornaments and carrying a sword, surpassing the god of love in beauty.
१०.७.१९
तस्मिंस्तत्रासनासीने कॢप्तमाल्यानुलेपनाः ।
सर्वे परिजनास्तस्यां वाप्यामेव ममज्जिरे ॥
सर्वे परिजनास्तस्यां वाप्यामेव ममज्जिरे ॥
Summary
AI
When he was seated on the couch, all the attendants, adorned with garlands and unguents, submerged back into that very pond.
१०.७.२०
अथोज्जगार स सुखादेकां भव्याकृतिं प्रियाम् ।
विनीतवेषां मङ्गल्यमाल्याभरणधारिणीम् ॥
विनीतवेषां मङ्गल्यमाल्याभरणधारिणीम् ॥
Summary
AI
Then, he comfortably vomited forth from his mouth a beloved woman of beautiful form, modestly dressed and wearing auspicious garlands and ornaments.
१०.७.४१
सतीत्वप्रत्ययायेमं प्रभावं पश्य मे प्रभो ।
इत्युक्त्वा भस्म चक्रे सा तरुं तं क्रोधवीक्षितम् ॥
इत्युक्त्वा भस्म चक्रे सा तरुं तं क्रोधवीक्षितम् ॥
Summary
AI
"O Master, see my power as proof of my chastity!" Saying this, she turned the tree she glanced at in anger into ashes.
१०.७.४२
प्रसाददृष्टं च पुनस्तं पूर्वाभ्यधिकं व्यधात् ।
तद्दृष्ट्वा स चिराद्भर्ता तुष्टस्तामुपगूढवान् ॥
तद्दृष्ट्वा स चिराद्भर्ता तुष्टस्तामुपगूढवान् ॥
Summary
AI
She then looked at the tree with grace and restored it even better than before. Witnessing this, her husband was finally pleased and embraced her.
१०.७.४३
निरास च द्वितीयां तां छित्त्वा नासां कुगेहिनीम् ।
अङ्गुलीयानि संप्राप्य तद्वस्त्रान्तात्स तत्पतिः ॥
अङ्गुलीयानि संप्राप्य तद्वस्त्रान्तात्स तत्पतिः ॥
Summary
AI
Upon finding the rings in the hem of the second wife's garment, the husband cut off her nose and drove that wicked woman away.
१०.७.४४
क्षमयामास किल तं दृष्ट्वाध्ययनपाठकम् ।
यशोधरं भ्रातृयुतं सनिर्वेदो जगाद च ॥
यशोधरं भ्रातृयुतं सनिर्वेदो जगाद च ॥
Summary
AI
Observing the scholar Yaśodhara with his brother, the husband apologized to him and, filled with a sense of detachment, began to speak.
१०.७.४५
भार्ये हृदि निधायैते रक्ष्यामीर्ष्यावशात्सदा ।
तथाप्येषा न शकिता पापैका रक्षितुं मया ॥
तथाप्येषा न शकिता पापैका रक्षितुं मया ॥
Summary
AI
"I always cherished these wives in my heart and guarded them out of jealousy; yet, I was unable to protect this one sinful woman."
१०.७.४६
विद्युतं कः स्थिरीकुर्यात्को रक्षेच्चपलां स्त्रियम् ।
साध्वी यदि परं स्वेन शीलेनैकेन रक्ष्यते ॥
साध्वी यदि परं स्वेन शीलेनैकेन रक्ष्यते ॥
Summary
AI
"Who can steady lightning, and who can guard a fickle woman? A virtuous woman is protected solely by her own character."
१०.७.४७
तद्रक्षिता सा भर्तारं रक्षत्युभयलोकयोः ।
यथानया शापवरक्षमयाद्यास्मि रक्षितः ॥
यथानया शापवरक्षमयाद्यास्मि रक्षितः ॥
Summary
AI
"Guarded by her character, she protects her husband in both worlds, just as I have been saved today by this woman capable of both curses and boons."
१०.७.४८
एतत्प्रसादात्कुलटासंगमो ऽपगतो मम ।
न चोपनतमत्युग्रं सद्विप्रवधपातकम् ॥
न चोपनतमत्युग्रं सद्विप्रवधपातकम् ॥
Summary
AI
"By her grace, my association with an unchaste woman has ended, and I have avoided the terrible sin of killing a noble Brāhmaṇa."
१०.७.४९
इत्युक्त्वा स तमप्राक्षीदुपवेश्य यशोधरम् ।
आगतौ स्थः कुतः कुत्र व्रजथः कथ्यतामिति ॥
आगतौ स्थः कुतः कुत्र व्रजथः कथ्यतामिति ॥
Summary
AI
Having said this, he sat Yaśodhara down and asked: "Where have you two come from? Where are you going? Please tell me."
॥ इति सप्तमस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.