॥ अथ नवमः सर्गः ॥
९.४
शक्त्यृष्टिपरिघप्रासगदामुद्गरपाणयः ।
व्यश्नुवाना दिशः प्रापुर्वनं दृष्टिविषोपमाः ॥
Karandikar Comparable to serpents who have poison in their eyes, they who carried missiles, double-edged swords, iron clubs, darts and mallets arrived, pervading the quarters.
९.५
दध्वान मेघवद्भीममादाय परिघं कपिः ।
नेदुर्दीप्तायुधास्तेऽपि तडित्वन्त इवाऽम्बुदाः ॥
Karandikar Picking up a terrific iron club, the monkey thundered like a cloud. They whose weapons were radiant, also roared like water (-bearing) clouds accompanied by lightning.
९.६
कपिनाऽम्भोधिधीरेण समगंसत राक्षसाः ।
वर्षासूद्धततोयौघाः समुद्रेणेव सिन्धवः ॥
Karandikar Like a river whose water-stream has swollen during the rains joining the sea, the demons confronted the monkey who was as steady as the ocean.
९.८
अक्षारिषुः शराम्भांसि तस्मिन्रक्षःपयोधराः ।
न चाऽह्वालीन्न चाऽव्राजीत्त्रासं कपिमहीधरः ॥
Karandikar The clouds in the form of demons showered upon him (streams of) water in the form of arrows; (but) the mountain in the form of the monkey neither shook nor took fright.
९.११
अरासिषुश्च्युतोत्साहा भिन्नदेहाः प्रियाऽसवः ।
कपेरत्रासिषुर्नादान्मृगाः सिंहध्वनेरिव ॥
Karandikar They whose enthusiasm was gone, whose bodies were battered and to whom lives were dear, were frightened by the monkey's roars just as the deer (are frightened) by the lion's roars.
९.१३
तांश्चेतव्यान्क्षितौ श्रित्वा वानरस्तोरणं युतान् ।
जघानाऽऽधूय परिघं विजिघृक्षून्समागतान् ॥
Karandikar Having taken (his) stand on the outer porch, the monkey smote, by whirling the iron club, at those who had united together and come in a group, desirous of fighting and who deserved to be laid down in a heap on the ground.
९.१४
संजुघुक्षव आयूंषि ततः प्रतिरुरूषवः ।
रावणाऽन्तिकमाजग्मुर्हतशेषा निशाचराः ॥
Karandikar Thereafter, desirous of saving their lives and intent upon reporting (what had happened), the demons that remained behind those slain, arrived near Ravana,
९.१५
एकेन बहवः शूराः साऽऽविष्काराः प्रमत्तवत् ।
वैमुख्यं चकृमे त्युच्चैरूचुर्दशमुखाऽन्तिके ॥
Karandikar (So) many of us, brave (and) full of pride, were forced to turn back like highly intoxicated (ones) by a single (monkey). Thus they spoke aloud in Ravana's presence.
९.१७
प्रमेदिताः सपुत्रास्ते सुस्वान्ता बाढविक्रमाः ।
अम्लिष्टनादा निरगुः फाण्टचित्राऽस्त्रपाणयः ॥
Karandikar Very much fattened, accompanied by (their) sons, noble-minded, extremely heroic, they whose voice was clear and who had in (their) hands missiles coated with multi coloured dyes, set out (for battle).
९.१९
अव्यर्णो गिरिकूटाभानभ्यर्णानार्दिदद्द्रुतम् ।
वृत्तशस्त्रान्महाऽरम्भ्यान्दान्तांस्त्रिदशैरपि ॥
Karandikar -(remaining) untroubled, quickly killed them who resembled mountain summits, who were not far away, who had studied (the science of) weapons, whose undertakings were mighty and who could not be subdued even by the gods.
९.२०
दमिताऽरिः प्रशान्तौजा नादाऽऽपूरितदिङ्मुखः ।
जघान रुषितो रुष्टांस्त्वरितस्तूर्णमागतान् ॥
Karandikar He who had restrained his enemies and quenched their lustre filled the openings of the quarters with (his) thunder, got enraged, made haste and killed them who were angry and had arrived hurriedly.
९.२१
तेषां निहन्यमानानां संघुष्टैः कर्णभेदिभिः ।
अभूदभ्यमितत्रासमास्वान्ताऽशेषदिग्जगत् ॥
Karandikar On account of the ear-rending screams of the demons that were being slain, the world, one and all of whose quarters reverberated (with noise), became afficted with fear.
९.२२
भयसंहृष्टरोमाणस्ततस्तेऽपचितद्विषः ।
क्षणेन क्षीणविक्रान्ताः कपिनाऽनेषत क्षयम् ॥
Karandikar Thereafter, those enemies of the revered (sages) whose hair had horripilated through fear and (whose) valour was destroyed, were brought to annihilation within a moment.
९.२४
आवरीतुमिवाऽऽकाशं वरितुं वीनिवोत्थितम् ।
वनं प्रभञ्जनसुतो नाऽदयिष्ट विनाशयन् ॥
Karandikar Completely devastating the (Asoka) grove which had risen high as if to cover the sky and as though to solicit the birds the Son of the (devastating) Wind God did not take (any) pity.
९.२६
संवुवूर्षुः स्वमाकूतमाज्ञां विवरिषुर्द्रुतम् ।
अवरिष्टाक्षमक्षम्यं कपिं हन्तुं दषाननः ॥
Karandikar Desirous of concealing his own agitation (and) intent upon exhibiting his (sovereign) command, Ravana, hastily selected the irresistible Aksa for killing the monkey.
९.३१
एष्टारमेषिता संख्ये सोढारं सहिता भृशम् ।
रेष्टारं रेषितं व्यास्यद्रोष्टाऽक्षः शस्त्रसंहतीः ॥
Karandikar The irascible Aksa who used to search out (bis) enemies in battle, and was highly capable of endurance and prone to resentment, hurled multitudes of weapons to injure Hanuman who (also) sought out (his enemies), endured (anything) and wounded (the adversary).
९.३२
शस्त्रैर्दिदेविषुं संख्ये दुद्यूषुः परिघं कपिः ।
अर्दिधिषुर्यशः कीर्तिमीर्त्सुं वृक्षैरताडयत् ॥
Karandikar Desirous of sporting his iron club and intent on enhancing his fame, the monkey thrashed, with trees, Aksa (who was also) desirous of playing with weapons and adding to his reputation.
९.३३
भूयस्तं धिप्सुमाहूय राजपुत्रं दिदम्भिषुः ।
अहंस्ततः स मूर्च्छावान्संशिश्रीषुरभूद्ध्वजम् ॥
Karandikar Having again challenged that prince who wished to deceive him, Hanuman ( himself ) intent on deception, hit him ; then overcome by swoon, he (Aksa) tended to take support of the flag-staf.
९.३४
आश्वस्याऽक्षः क्षणाल्लोकान्बिभ्रक्षुरिव तेजसा ।
रुषा बिभ्रज्जिषुप्रख्यं कपिं बाणैरवाकिरत् ॥
Karandikar Having regained his breath in a moment, Aksa, as if intent on burning the worlds with his lustre, covered, with arrows, the monkey who resembled fire on account of his wrath.
९.३५
संयुयूषुं दिशो बाणैरक्षं यियविषुर्द्रुमैः ।
कपिर्मायामिवाऽकार्षीद्दर्शयन्विक्रमं रणे ॥
Karandikar Exhibiting (his) valour in the fight, the monkey desirous of engulfing, with trees, Aksa who was intent on mixing up (churning) the quarters with his arrows, performed (some) jugglery, as it were.
९.३६
वानरं प्रोर्णुनविषुः शस्त्रैरक्षो विदिद्युते ।
तं प्रोर्णुनूषुरुपलैः सवृक्षैराबभौ कपिः ॥
Karandikar Desirous of covering (engulfing) the monkey (with missiles), Aksa sported with weapons ; the monkey (also), intent on covering him, shone with stones and trees (with which he engulfed Aksa).
९.३७
स्वां जिज्ञापयिषू शक्तिं बुभूर्षू नु जगन्ति किम् ।
शस्त्रैरित्यकृषातां तौ पश्यतां बुद्धिमाहवे ॥
Karandikar Are these two intent upon filling the worlds (i.e., the atmosphere) with their missiles, desirous of making their respective prowess known (to each other) : The two, (Hanuman and Aksa), aroused this thought in the onlookers.
९.३८
मायाभिः सुचिरं क्लिष्ट्वा राक्षसोऽक्लिशितक्रियम् ।
संप्राप्य वानरं भूमौ पपात परिघाऽऽहतः ॥
Karandikar The demon, after tormenting the monkey for pretty long with his illusory tricks, the monkey whose exploits, (how ever) continued unhindered, confronted him (direct, but, being) struck by the iron club, fell (dead) on the ground.
९.३९
पवितोऽनुगुणैर्वातैः शीतैः पूत्वा पयोनिधौ ।
बभञ्जाऽध्युषितं भुयः क्षुधित्वा पत्रिभिर्वनम् ॥
Karandikar (Hanuman) having washed (himself) in the ocean and cleansed by cool and favourable breezes, again mowed down the forest wherein dwelt the birds which had become hunger stricken.
९.४०
उच्चैरञ्चितलाङ्गूलः शिरोऽञ्चित्वेव संवहन् ।
दधद्विलुभितं वातैः केशरं वह्निपिङ्गलम् ॥
Karandikar -Hanuman who had raised his tail high, was holding his head high as if in self-esteem and was sporting a fire-brown bunch of hair dishevelled by the breezes.
९.४१
जरित्वेव जवेनाऽन्ये निपेतुस्तस्य शाखिनः ।
व्रश्चित्वा विवशानन्यान्बलेनाऽपातयत्तरून् ॥
Karandikar Some trees fell down on account of his speed, as if they had grown old; after cutting them (uprooting them), he pulled down other trees (that had become supportless.
९.४३
पारं जिगमिषन्सोऽथ पुनरावर्त्स्यतां द्विषाम् ।
मत्तद्विरदवद्रेमे वने लङ्कानिवासिनाम् ॥
Karandikar Now, desiring to exterminate (lit. reach the end of) the enemy who were about to return again, he romped like a rutting elephant in the grove of the people of Lanka.
९.४६
आहूय रावणोऽवोचदथेन्द्रजितमन्तिकात् ।
वने मत्त इव क्रुद्धो गजेन्द्रः प्रधनेष्वटन् ॥
Karandikar Thereafter having called (Indrajit) to his presence, Ravana spoke to him ! "You roaming about in battles like a rutting elephant in the forest, you in battles,
९.४७
ययाथ त्वं द्विषामन्तं भूयो यातासि चाऽसकृत् ।
शशक्थ जेतुं त्वं देवान्मायाः सस्मर्थ संयति ॥
Karandikar —"have reached the end (destruction) of the enemies and will achieve that more than once. You could vanquish the gods in battle by having remembered illusory magic.
९.५०
मा न सावीर्महाऽस्त्राणि मा न धावीररिं रणे ।
वानरं मा न संयंसीर्व्रज तूर्णमशङ्कितः ।
" ॥
Karandikar --"And do not avoid discharging mighty missiles; do not refrain from harassing the enemy in the fight; do not avoid to capture the monkey; go quickly and undaunted.”
॥ इति नवमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.