९.१
द्रुभङ्गध्वनिसंविग्नाः कुवद्पक्षिकुलाऽऽकुलाः ।
अकार्षुः क्षणदाचर्यो रावणस्य निवेदनम् ॥
अकार्षुः क्षणदाचर्यो रावणस्य निवेदनम् ॥
Karandikar
Terrified by the noise of the breaking of the trees and agitated by the moaning flocks of birds, the demonesses made a report to Ravana.
९.२
"यदताप्सीच्छनैर्भानुर्यत्राऽवासीन्मितं मरुत् ।
यदाप्यानं हिमोस्रेण भनक्त्युपवनं कपिः ।
" ॥
यदाप्यानं हिमोस्रेण भनक्त्युपवनं कपिः ।
" ॥
Karandikar
A monkey is pulling down the self-same grove which the sun heated (but) gently, wherein the wind blew restricted, and which is nourished by the moon."
९.३
ततोऽशीतिसहस्राणि किङ्कराणां समादिशत् ।
इन्द्रजित्सूर्विनाशाय मारुतेः क्रोधमूर्च्छितः ॥
इन्द्रजित्सूर्विनाशाय मारुतेः क्रोधमूर्च्छितः ॥
Karandikar
Then stupified by rage, the father of Indrajit sent eighty thousand servants for the destruction of Maruti.
९.४
शक्त्यृष्टिपरिघप्रासगदामुद्गरपाणयः ।
व्यश्नुवाना दिशः प्रापुर्वनं दृष्टिविषोपमाः ॥
व्यश्नुवाना दिशः प्रापुर्वनं दृष्टिविषोपमाः ॥
Karandikar
Comparable to serpents who have poison in their eyes, they who carried missiles, double-edged swords, iron clubs, darts and mallets arrived, pervading the quarters.
९.५
दध्वान मेघवद्भीममादाय परिघं कपिः ।
नेदुर्दीप्तायुधास्तेऽपि तडित्वन्त इवाऽम्बुदाः ॥
नेदुर्दीप्तायुधास्तेऽपि तडित्वन्त इवाऽम्बुदाः ॥
Karandikar
Picking up a terrific iron club, the monkey thundered like a cloud. They whose weapons were radiant, also roared like water (-bearing) clouds accompanied by lightning.
९.६
कपिनाऽम्भोधिधीरेण समगंसत राक्षसाः ।
वर्षासूद्धततोयौघाः समुद्रेणेव सिन्धवः ॥
वर्षासूद्धततोयौघाः समुद्रेणेव सिन्धवः ॥
Karandikar
Like a river whose water-stream has swollen during the rains joining the sea, the demons confronted the monkey who was as steady as the ocean.
९.७
लाङ्गूलमुद्धतं धुन्वन्नुद्वहन्परिघं गुरुम् ।
तस्थौ तोरणमारुह्य पूर्वं न प्रजहार सः ॥
तस्थौ तोरणमारुह्य पूर्वं न प्रजहार सः ॥
Karandikar
Brandishing his upraised tail and wielding a heavy iron club, he waited, after ascending the outer porch, (but) did not strike first.
९.८
अक्षारिषुः शराम्भांसि तस्मिन्रक्षःपयोधराः ।
न चाऽह्वालीन्न चाऽव्राजीत्त्रासं कपिमहीधरः ॥
न चाऽह्वालीन्न चाऽव्राजीत्त्रासं कपिमहीधरः ॥
Karandikar
The clouds in the form of demons showered upon him (streams of) water in the form of arrows; (but) the mountain in the form of the monkey neither shook nor took fright.
९.९
अवादीत्तिष्ठतेत्युच्चैः प्रादेवीत्परिघं कपिः ।
तथा यथा रणे प्राणान्बहूनामग्रहीद्द्विषाम् ॥
तथा यथा रणे प्राणान्बहूनामग्रहीद्द्विषाम् ॥
Karandikar
"Halt," he shouted aloud and struck with the iron club in such a manner that it snatched away the lives of many enemies.
९.१०
व्रणैरवमिषू रक्तं देहैः प्राऋनाविषुर्भुवम् ।
दिशः प्रौर्णाविषुश्चाऽन्ये यातुधाना भवद्भियः ॥
दिशः प्रौर्णाविषुश्चाऽन्ये यातुधाना भवद्भियः ॥
Karandikar
Some demons emitted blood from their wounds, (some) covered the ground with their (dead) bodies and (some others), in whom fear was aroused, pervaded the quarters.
९.११
अरासिषुश्च्युतोत्साहा भिन्नदेहाः प्रियाऽसवः ।
कपेरत्रासिषुर्नादान्मृगाः सिंहध्वनेरिव ॥
कपेरत्रासिषुर्नादान्मृगाः सिंहध्वनेरिव ॥
Karandikar
They whose enthusiasm was gone, whose bodies were battered and to whom lives were dear, were frightened by the monkey's roars just as the deer (are frightened) by the lion's roars.
९.१२
मायानामीश्वरास्तेऽपि शस्त्रहस्ता रथैः कपिम् ।
प्रत्याववृतिरे हन्तुं हन्तव्या मारुतेः पुनः ॥
प्रत्याववृतिरे हन्तुं हन्तव्या मारुतेः पुनः ॥
Karandikar
Masters of trickery they too, (with) weapons in (their) hands, returned in chariots to kill the monkey (but only) to be struck (down) by Maruti.
९.१३
तांश्चेतव्यान्क्षितौ श्रित्वा वानरस्तोरणं युतान् ।
जघानाऽऽधूय परिघं विजिघृक्षून्समागतान् ॥
जघानाऽऽधूय परिघं विजिघृक्षून्समागतान् ॥
Karandikar
Having taken (his) stand on the outer porch, the monkey smote, by whirling the iron club, at those who had united together and come in a group, desirous of fighting and who deserved to be laid down in a heap on the ground.
९.१४
संजुघुक्षव आयूंषि ततः प्रतिरुरूषवः ।
रावणाऽन्तिकमाजग्मुर्हतशेषा निशाचराः ॥
रावणाऽन्तिकमाजग्मुर्हतशेषा निशाचराः ॥
Karandikar
Thereafter, desirous of saving their lives and intent upon reporting (what had happened), the demons that remained behind those slain, arrived near Ravana,
९.१५
एकेन बहवः शूराः साऽऽविष्काराः प्रमत्तवत् ।
वैमुख्यं चकृमे त्युच्चैरूचुर्दशमुखाऽन्तिके ॥
वैमुख्यं चकृमे त्युच्चैरूचुर्दशमुखाऽन्तिके ॥
Karandikar
(So) many of us, brave (and) full of pride, were forced to turn back like highly intoxicated (ones) by a single (monkey). Thus they spoke aloud in Ravana's presence.
९.१६
मांसोपभोगसंशूनानुद्विग्नांस्तानवेत्य सः ।
उद्वृत्तानयनो मित्रान्मन्त्रिणः स्वान्व्यसर्जयत् ॥
उद्वृत्तानयनो मित्रान्मन्त्रिणः स्वान्व्यसर्जयत् ॥
Karandikar
On realising that those demons , stout by the consumption of flesh, were frightened, he (Ravana), whose eyes were raised up, despatched his own stout ministers.
९.१७
प्रमेदिताः सपुत्रास्ते सुस्वान्ता बाढविक्रमाः ।
अम्लिष्टनादा निरगुः फाण्टचित्राऽस्त्रपाणयः ॥
अम्लिष्टनादा निरगुः फाण्टचित्राऽस्त्रपाणयः ॥
Karandikar
Very much fattened, accompanied by (their) sons, noble-minded, extremely heroic, they whose voice was clear and who had in (their) hands missiles coated with multi coloured dyes, set out (for battle).
९.१८
तान्दृष्ट्वाऽतिदृढान्धृष्टान्प्राप्तान्परिवृढाऽऽज्ञया ।
कष्टं विनर्दतः क्रूरान्शस्त्रघुष्टकरान्कपिः ॥
कष्टं विनर्दतः क्रूरान्शस्त्रघुष्टकरान्कपिः ॥
Karandikar
On seeing the very strong, adventurous, cruel, vigorously shouting ministers who had come on the command of (their) Lord and whose hands made a noise with the weapons, the monkey,
९.१९
अव्यर्णो गिरिकूटाभानभ्यर्णानार्दिदद्द्रुतम् ।
वृत्तशस्त्रान्महाऽरम्भ्यान्दान्तांस्त्रिदशैरपि ॥
वृत्तशस्त्रान्महाऽरम्भ्यान्दान्तांस्त्रिदशैरपि ॥
Karandikar
-(remaining) untroubled, quickly killed them who resembled mountain summits, who were not far away, who had studied (the science of) weapons, whose undertakings were mighty and who could not be subdued even by the gods.
९.२०
दमिताऽरिः प्रशान्तौजा नादाऽऽपूरितदिङ्मुखः ।
जघान रुषितो रुष्टांस्त्वरितस्तूर्णमागतान् ॥
जघान रुषितो रुष्टांस्त्वरितस्तूर्णमागतान् ॥
Karandikar
He who had restrained his enemies and quenched their lustre filled the openings of the quarters with (his) thunder, got enraged, made haste and killed them who were angry and had arrived hurriedly.
९.२१
तेषां निहन्यमानानां संघुष्टैः कर्णभेदिभिः ।
अभूदभ्यमितत्रासमास्वान्ताऽशेषदिग्जगत् ॥
अभूदभ्यमितत्रासमास्वान्ताऽशेषदिग्जगत् ॥
Karandikar
On account of the ear-rending screams of the demons that were being slain, the world, one and all of whose quarters reverberated (with noise), became afficted with fear.
९.२२
भयसंहृष्टरोमाणस्ततस्तेऽपचितद्विषः ।
क्षणेन क्षीणविक्रान्ताः कपिनाऽनेषत क्षयम् ॥
क्षणेन क्षीणविक्रान्ताः कपिनाऽनेषत क्षयम् ॥
Karandikar
Thereafter, those enemies of the revered (sages) whose hair had horripilated through fear and (whose) valour was destroyed, were brought to annihilation within a moment.
९.२३
हत्वा रक्षांसि लवितुमक्रमीन्मारुतिः पुनः ।
अशोकवनिकामेव निगृहीताऽरिशासनः ॥
अशोकवनिकामेव निगृहीताऽरिशासनः ॥
Karandikar
Having killed the demons, Maruti, who disregarded the command of his enemy, again proceeded to pull down the selfsame Asoka grove.
९.२४
आवरीतुमिवाऽऽकाशं वरितुं वीनिवोत्थितम् ।
वनं प्रभञ्जनसुतो नाऽदयिष्ट विनाशयन् ॥
वनं प्रभञ्जनसुतो नाऽदयिष्ट विनाशयन् ॥
Karandikar
Completely devastating the (Asoka) grove which had risen high as if to cover the sky and as though to solicit the birds the Son of the (devastating) Wind God did not take (any) pity.
९.२५
वरिषीष्ट शिवं क्षिप्यन्मैथिल्याः कल्पशाखिनः ।
प्रावारिषुरिव क्षोणीं क्षिप्ता वृक्षाः समन्ततः ॥
प्रावारिषुरिव क्षोणीं क्षिप्ता वृक्षाः समन्ततः ॥
Karandikar
Hurling the wish-yielding trees, he solicited the well being of Sta, and scattered, all around, the trees, (which), as it were, covered the whole earth.
९.२६
संवुवूर्षुः स्वमाकूतमाज्ञां विवरिषुर्द्रुतम् ।
अवरिष्टाक्षमक्षम्यं कपिं हन्तुं दषाननः ॥
अवरिष्टाक्षमक्षम्यं कपिं हन्तुं दषाननः ॥
Karandikar
Desirous of concealing his own agitation (and) intent upon exhibiting his (sovereign) command, Ravana, hastily selected the irresistible Aksa for killing the monkey.
९.२७
ऊचेसंवरिषीष्ठास्त्वं गच्छ शत्रोः पराक्रमम् ।
ध्वृषीष्ठा युधि मायाभिः स्वरिता शत्रुसम्मुखम् ॥
ध्वृषीष्ठा युधि मायाभिः स्वरिता शत्रुसम्मुखम् ॥
Karandikar
He said, 'Go and overwhelm the enemy's valour ; torturing the enemy in front, fight deceitfully with the help of illusory tricks (at the back)
९.२८
द्रुतं संस्वरिषीष्ठास्त्वं निर्भयः प्रधनोत्तमे ।
स मायानामगात्सोता कपेर्विधवितुं द्युतिम् ॥
स मायानामगात्सोता कपेर्विधवितुं द्युतिम् ॥
Karandikar
''Fearless, in an excellent battle, you shout loud (or torture) and that speedily. " That producer of illusions (phantoms) went to kill (destroy) the monkey's lustre.
९.२९
विगाढाऽरं वनस्याऽसौ शत्रूणां गाहिता कपिः ।
अक्षं रधितुमारेभे रद्धा लङ्काऽनिवासिनाम् ॥
अक्षं रधितुमारेभे रद्धा लङ्काऽनिवासिनाम् ॥
Karandikar
That monkey, the shatterer of the grove, the annihi lator of the enemies, and the killer of Lanka-dwellers, quickly proceeded to ruin Aksa.
९.३०
निष्कोषितव्यान्निष्कोष्टुं प्राणान्दशमुखाऽऽत्मजात् ।
आदाय परिघं तस्थौ वनान्निष्कुषितद्रुमः ॥
आदाय परिघं तस्थौ वनान्निष्कुषितद्रुमः ॥
Karandikar
Taking his iron club, he who had uprooted the trees from the grove, stood up for dragging out from the son of Ravana (his) life-breaths which deserved to be forced out.
९.३१
एष्टारमेषिता संख्ये सोढारं सहिता भृशम् ।
रेष्टारं रेषितं व्यास्यद्रोष्टाऽक्षः शस्त्रसंहतीः ॥
रेष्टारं रेषितं व्यास्यद्रोष्टाऽक्षः शस्त्रसंहतीः ॥
Karandikar
The irascible Aksa who used to search out (bis) enemies in battle, and was highly capable of endurance and prone to resentment, hurled multitudes of weapons to injure Hanuman who (also) sought out (his enemies), endured (anything) and wounded (the adversary).
९.३२
शस्त्रैर्दिदेविषुं संख्ये दुद्यूषुः परिघं कपिः ।
अर्दिधिषुर्यशः कीर्तिमीर्त्सुं वृक्षैरताडयत् ॥
अर्दिधिषुर्यशः कीर्तिमीर्त्सुं वृक्षैरताडयत् ॥
Karandikar
Desirous of sporting his iron club and intent on enhancing his fame, the monkey thrashed, with trees, Aksa (who was also) desirous of playing with weapons and adding to his reputation.
९.३३
भूयस्तं धिप्सुमाहूय राजपुत्रं दिदम्भिषुः ।
अहंस्ततः स मूर्च्छावान्संशिश्रीषुरभूद्ध्वजम् ॥
अहंस्ततः स मूर्च्छावान्संशिश्रीषुरभूद्ध्वजम् ॥
Karandikar
Having again challenged that prince who wished to deceive him, Hanuman ( himself ) intent on deception, hit him ; then overcome by swoon, he (Aksa) tended to take support of the flag-staf.
९.३४
आश्वस्याऽक्षः क्षणाल्लोकान्बिभ्रक्षुरिव तेजसा ।
रुषा बिभ्रज्जिषुप्रख्यं कपिं बाणैरवाकिरत् ॥
रुषा बिभ्रज्जिषुप्रख्यं कपिं बाणैरवाकिरत् ॥
Karandikar
Having regained his breath in a moment, Aksa, as if intent on burning the worlds with his lustre, covered, with arrows, the monkey who resembled fire on account of his wrath.
९.३५
संयुयूषुं दिशो बाणैरक्षं यियविषुर्द्रुमैः ।
कपिर्मायामिवाऽकार्षीद्दर्शयन्विक्रमं रणे ॥
कपिर्मायामिवाऽकार्षीद्दर्शयन्विक्रमं रणे ॥
Karandikar
Exhibiting (his) valour in the fight, the monkey desirous of engulfing, with trees, Aksa who was intent on mixing up (churning) the quarters with his arrows, performed (some) jugglery, as it were.
९.३६
वानरं प्रोर्णुनविषुः शस्त्रैरक्षो विदिद्युते ।
तं प्रोर्णुनूषुरुपलैः सवृक्षैराबभौ कपिः ॥
तं प्रोर्णुनूषुरुपलैः सवृक्षैराबभौ कपिः ॥
Karandikar
Desirous of covering (engulfing) the monkey (with missiles), Aksa sported with weapons ; the monkey (also), intent on covering him, shone with stones and trees (with which he engulfed Aksa).
९.३७
स्वां जिज्ञापयिषू शक्तिं बुभूर्षू नु जगन्ति किम् ।
शस्त्रैरित्यकृषातां तौ पश्यतां बुद्धिमाहवे ॥
शस्त्रैरित्यकृषातां तौ पश्यतां बुद्धिमाहवे ॥
Karandikar
Are these two intent upon filling the worlds (i.e., the atmosphere) with their missiles, desirous of making their respective prowess known (to each other) : The two, (Hanuman and Aksa), aroused this thought in the onlookers.
९.३८
मायाभिः सुचिरं क्लिष्ट्वा राक्षसोऽक्लिशितक्रियम् ।
संप्राप्य वानरं भूमौ पपात परिघाऽऽहतः ॥
संप्राप्य वानरं भूमौ पपात परिघाऽऽहतः ॥
Karandikar
The demon, after tormenting the monkey for pretty long with his illusory tricks, the monkey whose exploits, (how ever) continued unhindered, confronted him (direct, but, being) struck by the iron club, fell (dead) on the ground.
९.३९
पवितोऽनुगुणैर्वातैः शीतैः पूत्वा पयोनिधौ ।
बभञ्जाऽध्युषितं भुयः क्षुधित्वा पत्रिभिर्वनम् ॥
बभञ्जाऽध्युषितं भुयः क्षुधित्वा पत्रिभिर्वनम् ॥
Karandikar
(Hanuman) having washed (himself) in the ocean and cleansed by cool and favourable breezes, again mowed down the forest wherein dwelt the birds which had become hunger stricken.
९.४०
उच्चैरञ्चितलाङ्गूलः शिरोऽञ्चित्वेव संवहन् ।
दधद्विलुभितं वातैः केशरं वह्निपिङ्गलम् ॥
दधद्विलुभितं वातैः केशरं वह्निपिङ्गलम् ॥
Karandikar
-Hanuman who had raised his tail high, was holding his head high as if in self-esteem and was sporting a fire-brown bunch of hair dishevelled by the breezes.
९.४१
जरित्वेव जवेनाऽन्ये निपेतुस्तस्य शाखिनः ।
व्रश्चित्वा विवशानन्यान्बलेनाऽपातयत्तरून् ॥
व्रश्चित्वा विवशानन्यान्बलेनाऽपातयत्तरून् ॥
Karandikar
Some trees fell down on account of his speed, as if they had grown old; after cutting them (uprooting them), he pulled down other trees (that had become supportless.
९.४२
दमित्वाऽप्यरिसंघातानश्रान्त्वा कपिकेशरी ।
वनं चचार कर्तिष्यन्नर्त्स्यन्निव निरङ्कुशः ॥
वनं चचार कर्तिष्यन्नर्त्स्यन्निव निरङ्कुशः ॥
Karandikar
Not having been tired even after having subdued hosts of enemies, the lion of a monkey roamed about in the forest humming as if having a desire to dance.
९.४३
पारं जिगमिषन्सोऽथ पुनरावर्त्स्यतां द्विषाम् ।
मत्तद्विरदवद्रेमे वने लङ्कानिवासिनाम् ॥
मत्तद्विरदवद्रेमे वने लङ्कानिवासिनाम् ॥
Karandikar
Now, desiring to exterminate (lit. reach the end of) the enemy who were about to return again, he romped like a rutting elephant in the grove of the people of Lanka.
९.४४
यद्यकल्प्स्यदभिप्रायो योद्धुं रक्षःपतेः स्वयम् ।
तमप्यकर्त्स्यमद्याऽहं वदन्नित्यचरत्कपिः ॥
तमप्यकर्त्स्यमद्याऽहं वदन्नित्यचरत्कपिः ॥
Karandikar
The monkey wandered about saying to (himself), “If any intention to fight (by) himself shall occur the Lord of the demons, I shall nip that (idea) too today.
९.४५
"हते तस्मिन्प्रियं श्रुत्वा कल्प्ता प्रीतिं परां प्रभुः ।
तोषोऽद्यैव च सीतायाः परश्चेतसि कल्प्स्यति ।
" ॥
तोषोऽद्यैव च सीतायाः परश्चेतसि कल्प्स्यति ।
" ॥
Karandikar
He (Ravana) being killed, lord (Rama) on hearing the happy news, will attain great delight; and the highest joy will arise in the mind of Sita, today itself."
९.४६
आहूय रावणोऽवोचदथेन्द्रजितमन्तिकात् ।
वने मत्त इव क्रुद्धो गजेन्द्रः प्रधनेष्वटन् ॥
वने मत्त इव क्रुद्धो गजेन्द्रः प्रधनेष्वटन् ॥
Karandikar
Thereafter having called (Indrajit) to his presence, Ravana spoke to him ! "You roaming about in battles like a rutting elephant in the forest, you in battles,
९.४७
ययाथ त्वं द्विषामन्तं भूयो यातासि चाऽसकृत् ।
शशक्थ जेतुं त्वं देवान्मायाः सस्मर्थ संयति ॥
शशक्थ जेतुं त्वं देवान्मायाः सस्मर्थ संयति ॥
Karandikar
—"have reached the end (destruction) of the enemies and will achieve that more than once. You could vanquish the gods in battle by having remembered illusory magic.
९.४८
त्वं ससर्जिथ शस्त्राणि दद्रष्ठाऽरींश्च दुःसहान् ।
शस्त्रैरादिथ शस्त्राणि त्वमेव महतामपि ॥
शस्त्रैरादिथ शस्त्राणि त्वमेव महतामपि ॥
Karandikar
''You discharged weapons and confronted irresistible enemies; with your weapons, you eclipsed the weapons of even the great.
९.४९
स त्वं हनिष्यन्दुर्बुद्धिं कपिं व्रज ममाऽऽज्ञया ।
मा नाऽञ्जी राक्षसीर्मायाः प्रस्तावीर्मा न विक्रमम् ॥
मा नाऽञ्जी राक्षसीर्मायाः प्रस्तावीर्मा न विक्रमम् ॥
Karandikar
"That you (shall now) go, by my command, to kill that evil-minded monkey. Not that you should not exhibit the demonic magic and not commence your valour ;
९.५०
मा न सावीर्महाऽस्त्राणि मा न धावीररिं रणे ।
वानरं मा न संयंसीर्व्रज तूर्णमशङ्कितः ।
" ॥
वानरं मा न संयंसीर्व्रज तूर्णमशङ्कितः ।
" ॥
Karandikar
--"And do not avoid discharging mighty missiles; do not refrain from harassing the enemy in the fight; do not avoid to capture the monkey; go quickly and undaunted.”
॥ इति नवमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.