॥ अथ पञ्चमः सर्गः ॥
५.१
निराकरिष्णू वर्तिष्णू वर्धिष्णू परतो रणम् ।
उत्पतिष्णू सहिष्णू च चेरतुः खरदूषणौ ॥
Karandikar Desirous of annihilating (the enemy, staying put, growing (in strength), jumping up and bearing (the attack), Khara and Dusana stalked all over the battlefield.
५.२
तौ खड्गमुसलप्रासचक्रबाणगदाकरौ ।
अकार्ष्टामायुधच्छायं रजःसन्तमसे रणे ॥
Karandikar The two, who had swords, clubs, spearheads, discuses, arrows and maces in their hands, spread a thick shadow of weapons on the battlefield that was strewn over by the darkness produced by dust.
५.३
अथ तीक्ष्णाऽऽयसैर्बानैरधिमर्म रघूत्तमौ ।
व्याधं व्याधममूढौ तौ यमसाच्चक्रतुर्द्विषौ ॥
Karandikar Then piercing again and again (their) vitals with arrows having sharpened tips of steel, the two alert and excellent of Raghus made over the two enemies to Yama (the God of Death).
५.७
विग्रहस्तव शक्रेण बृहस्पतिपुरोधसा ।
सार्धं कुमारसेनान्या शून्यश्चाऽसीति को नयः ॥
Karandikar ''You (took up) the cudgels against Indra who had Brhaspati for his priest and Kumara (Sadanana) for his commander. And, what ( sort of ) policy (is) this that you are disspirited (now) ?
५.८
यद्यहं नाथ नाऽयास्यं विनासा हतबान्धवा ।
नाऽज्ञास्यस्त्वमिदं सर्वं प्रमाद्यंश्चारदुर्बलः ॥
Karandikar ''Oh Lord, if I, whose nose has been cut off and whose brothers have been killed, had not come over (here), you would not have known that all, weak in espionage and inattentive (that you are).
५.९
करिष्यमाणं विज्ञेयं कार्यं किं नु कृतं परैः ।
अपकारे कृतेऽप्यज्ञो विजिगीषुर्न वा भवान् ॥
Karandikar '(Even) the task that will be achieved by the enemies (in the future) should be known (by a king); what then of that which has (already been done ? Ignorant, even when a harm ( is done ), is it (possible) that you are not (at all) intent on victory ?
५.१४
मांसान्योष्ठाऽवलोप्यानि साधनीयानि देवताः ।अश्नन्ति रामाद्रक्षांसि बिभ्यश्रुवते दिशः ॥
Karandikar The deities eat lumps of (soft) meat meant as material (for sacrifice) and can be cut with the (the mere) lips ; the demons, afraid of Rama, eat the quarters (i.e., empty space) !
५.१७
लक्ष्मीः पुंयोगमाशंसुः कुलटेव कुतूहलात् ।
अन्तिकेऽपि स्थिता पत्युश्छलेनाऽन्यं निरीक्षते ॥
Karandikar Riches (Laksmi) though seated in the vicinity of her husband looks at another (man) under (some) pretext, like a prostitute, desirous of union with him, out of curiosity.
५.१८
योषिद्वृन्दारिका तस्य दयिता हंसगामिनी ।
दूर्वाकाण्डमिव श्यामा न्यग्रोधपरिमण्डला ॥
Karandikar (Rama's) beloved wife is the most virtuous of young women, walking (gracefully) like a swan, slender like the stalk of dirva grass, and having a (broad) girth like that of a banyan tree.
५.२५
विरुग्णोदग्रघाराऽग्नः कुलिशो मम वक्षसि ।
अभिन्नं शतधाऽऽत्मानं मन्यते बलिनं बली ॥
Karandikar ''The mighty thunderbolt, the edge of whose sharp blade was blunted on my chest, regards itself powerful (in as much as it was) not broken into a hundred fragments.
५.२६
कृत्वा लङ्काद्रुमाऽऽलानमहमैरावतं गजम् ।
बन्धनेऽनुपयोगित्वान्नतं तृणवदत्यजम् ॥
Karandikar Having made the Airavata elephant to have a tree in Lanka as its tying post, did I not discard it like a blade of grass, on account of its being useless in fetters ?
५.२७
आहोपुरुषिकां पश्य मम सद्रत्नकान्तिभिः ।
ध्वस्ताऽन्धकारेऽपि पुरे पूर्णेन्दोः सन्निधिः सदा ॥
Karandikar Behold my wonderful manliness in as much as there is the constant presence of the Moon in my city, even though the darkness therein is destroyed by the brilliance of jewels,
५.२८
हृतरत्नश्च्युतोद्योगो रक्षोभ्यः करदो दिवि ।
पूतक्रतायीमभ्येति सत्रपः किं न गोत्रभित् ॥
Karandikar Does the shameful Indra, bereft of (his) jewels, deprived of (his) occupation and paying tribute to the demons, not approach (and stay in hiding with) his wife in heaven ?
५.३०
उत्पत्य खं दशग्रीवो मनोयायी शिताऽस्त्रभृत् ।
समुद्रसविधाऽऽवासं मारीचं प्रति चक्रमे ॥
Karandikar Jumping up into the sky, travelling like the mind, (and) wielding a sharp missile, Ravana walked up to Marica who had his abode in the vicinity of the ocean.
५.३१
सम्पत्य तत्सनीडेसौ तं वृत्तान्तमषिष्रवत् ।
त्रस्नुनाऽथ श्रुताऽर्थेन तेनाऽगादि दशाऽऽननः ॥
Karandikar Descending by his Marica's) side, he (Ravana) made him listen to that happening (of the discomfiture of Surpanakha). Then Ravana was addressed thus by him who had heard the account and was feeling frightened :
५.३६
अध्यङ्शस्त्रभृतां रामो न्यञ्चस्तं प्राप्य मद्विधाः ।
स कन्याशुल्कमभनङ्मिथिलायां मखे धनुः ॥
Karandikar Rama is the supermost of weapon-bearers ; having confronted him, (persons) such as I, are the lowliest. As the dowry for the bride he broke the bow in the sacrifice at Mithila.
५.३८
सुख-जातः सुरा-पीतो नृ-जग्धो माल्य-धारयः ।
अधि-लङ्कं स्त्रियो दीव्य माऽऽरब्धा बलि-विग्रहम् ।
" ॥
Karandikar '(Oh you) who has experienced pleasure, drunk wine, devoured human beings and worn chaplets, gambled with women in Lanka ! please do not commence hostility with the mighty.
५.४०
अघानि ताडका तेन लज्जाभयविभूषणा ।
स्त्रीजने यदि तच्छ्लाघ्यं धिग्लोकं क्षुद्रमानसम् ॥
Karandikar To Tadaka bashfulness and timidity were ornaments; if that (shooting of the arrow) upon womenfolk were commendaable, (then) fie upon the mean-minded people (who perpetrated that crime).
५.४१
यद्गेहेनर्दिनमसौ शरैर्भीरुमभाययत् ।
कुब्रह्मयज्ञके रामो भवन्तं पौरुषं न तत् ॥
Karandikar It is no manliness that in the contemptible sacrifice of the wretched brahmin (Visvamitra) that Rama with (his) arrows frightened you, a coward who roars only in his) house.
५.४३
वनतापसके वीरौ विपक्षे गलिताऽऽदरौ ।
किं चित्रं यदि साऽवज्ञौ मम्रतुः खरदूषणौ ॥
Karandikar What (is there) to wonder, if the two warriors (Khara and Dusana) who had lost (allconcern and were full of contempt for (their) adversary, the worthless forester ascetic, died ?
५.४५
शीर्षच्छेद्यमतोऽहं त्वा करोमि क्षितिवर्धनम् ।
कारयिष्यामि वा कृत्यं विजिघृक्षुर्वनौकसौ ॥
Karandikar Hence I shall turn you, who deserve to be beheaded, into a corpse; or else, desirous of punishing those two forest dwellers, I shall force you to do what must be done.'"
५.४७
हरामि राम-सौमित्री मृगो भूत्वा मृग-द्युवौ ।
उद्योगमभ्यमित्रीणो यथेष्टं त्वं च सं-तनु ।
" ॥
Karandikar Having become a deer, I shall allure away Rama and Laksmana who are addicted to hunting; and confronting the enemy you accomplish the task as per your desire.'
५.५०
योगक्षेमकरं कृत्वा सीताया लक्ष्मणं ततः ।
मृगस्याऽनुपदी रामो जगाम गजविक्रमः ॥
Karandikar Then having put Laksmana in charge of the main tenance and security of Sita, Rama, whose gait was like that of an elephant, departed following the footsteps (heels) (of the deer).
॥ इति पञ्चमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.