५.१
निराकरिष्णू वर्तिष्णू वर्धिष्णू परतो रणम् ।
उत्पतिष्णू सहिष्णू च चेरतुः खरदूषणौ ॥
उत्पतिष्णू सहिष्णू च चेरतुः खरदूषणौ ॥
Karandikar
Desirous of annihilating (the enemy, staying put, growing (in strength), jumping up and bearing (the attack), Khara and Dusana stalked all over the battlefield.
५.२
तौ खड्गमुसलप्रासचक्रबाणगदाकरौ ।
अकार्ष्टामायुधच्छायं रजःसन्तमसे रणे ॥
अकार्ष्टामायुधच्छायं रजःसन्तमसे रणे ॥
Karandikar
The two, who had swords, clubs, spearheads, discuses, arrows and maces in their hands, spread a thick shadow of weapons on the battlefield that was strewn over by the darkness produced by dust.
५.३
अथ तीक्ष्णाऽऽयसैर्बानैरधिमर्म रघूत्तमौ ।
व्याधं व्याधममूढौ तौ यमसाच्चक्रतुर्द्विषौ ॥
व्याधं व्याधममूढौ तौ यमसाच्चक्रतुर्द्विषौ ॥
Karandikar
Then piercing again and again (their) vitals with arrows having sharpened tips of steel, the two alert and excellent of Raghus made over the two enemies to Yama (the God of Death).
५.४
हतबन्धुर्जगामाऽसौ ततः शूर्पणखा वनात् ।
पारेसमुद्रं लङ्कायां वसन्तं रावणां पतिम् ॥
पारेसमुद्रं लङ्कायां वसन्तं रावणां पतिम् ॥
Karandikar
Surpanakha, whose brothers had been slain, then fled from the forest to (her) protector Ravana residing in Lanka across the occan.
५.५
संप्राप्य राक्षससभं चक्रन्द क्रोधविह्वला ।
नामग्राममरोदीत्सा भ्रातरौ रावणाऽन्तिके ॥
नामग्राममरोदीत्सा भ्रातरौ रावणाऽन्तिके ॥
Karandikar
Having reached the assembly of the demons, she, who was agitated by wrath, wailed aloud. (Standing) by the side
५.६
दण्डकानध्यवात्तां यौ वीर रक्षःप्रकाण्डकौ ।
नृभ्यां संख्येऽकृशातां तौ सभृत्यौ भूमिवर्ध्नौ ॥
नृभ्यां संख्येऽकृशातां तौ सभृत्यौ भूमिवर्ध्नौ ॥
Karandikar
Oh warrior, the two excellent demons who dwelt in the Dandaka forestsalong with (their) servants, have been turned into corpses, in battle, by two human beings.
५.७
विग्रहस्तव शक्रेण बृहस्पतिपुरोधसा ।
सार्धं कुमारसेनान्या शून्यश्चाऽसीति को नयः ॥
सार्धं कुमारसेनान्या शून्यश्चाऽसीति को नयः ॥
Karandikar
''You (took up) the cudgels against Indra who had Brhaspati for his priest and Kumara (Sadanana) for his commander. And, what ( sort of ) policy (is) this that you are disspirited (now) ?
५.८
यद्यहं नाथ नाऽयास्यं विनासा हतबान्धवा ।
नाऽज्ञास्यस्त्वमिदं सर्वं प्रमाद्यंश्चारदुर्बलः ॥
नाऽज्ञास्यस्त्वमिदं सर्वं प्रमाद्यंश्चारदुर्बलः ॥
Karandikar
''Oh Lord, if I, whose nose has been cut off and whose brothers have been killed, had not come over (here), you would not have known that all, weak in espionage and inattentive (that you are).
५.९
करिष्यमाणं विज्ञेयं कार्यं किं नु कृतं परैः ।
अपकारे कृतेऽप्यज्ञो विजिगीषुर्न वा भवान् ॥
अपकारे कृतेऽप्यज्ञो विजिगीषुर्न वा भवान् ॥
Karandikar
'(Even) the task that will be achieved by the enemies (in the future) should be known (by a king); what then of that which has (already been done ? Ignorant, even when a harm ( is done ), is it (possible) that you are not (at all) intent on victory ?
५.१०
वृतस्त्वं पात्रेसमितैः खट्वाऽऽरूढः प्रमादवान् ।
पानशौण्डः श्रियं नेता नाऽत्यन्तीनत्वमुन्मनाः ॥
पानशौण्डः श्रियं नेता नाऽत्यन्तीनत्वमुन्मनाः ॥
Karandikar
Surrounded by parasites, ascending (others' ) beds, a bantering hard drunkard and listless (that) you (are), (your) royal riches will not stay with you for all times,
५.११
अध्वरेष्वग्निचित्वत्सु सोमसुत्वत आश्रमान् ।
अत्तुं महेन्द्रियं भागमेति दुश्च्यवनोऽधुना ॥
अत्तुं महेन्द्रियं भागमेति दुश्च्यवनोऽधुना ॥
Karandikar
NowIndra visits the hermitages of Soma sacrificers for partaking of the portion offered to Mahendra in sacrifices which are attended upon by fireworshippers.
५.१२
आमिक्षीयं दधिक्षीरं पुरोडाश्यं तथौषधम् ।
हविर्हैयङ्गवीनं च नाऽप्युपघ्नन्ति राक्षसाः ॥
हविर्हैयङ्गवीनं च नाऽप्युपघ्नन्ति राक्षसाः ॥
Karandikar
The demons also do not destroy the milk and curds for amakathe (rice ) plant for (preparing the parodata, the oblation material and the fresh ghee.
५.१३
युवजानिर्धनुश्पाणिर्भूमिष्ठः खविचारिणः ।
रामो यज्ञद्रुहो हन्ति कालकल्पशिलीमुखः ॥
रामो यज्ञद्रुहो हन्ति कालकल्पशिलीमुखः ॥
Karandikar
Rama who has a young wife, (and holds) a bow in (his) hand kills, standing on the ground, the sacrifice-hating (demons) with death-like arrows
५.१४
मांसान्योष्ठाऽवलोप्यानि साधनीयानि देवताः ।अश्नन्ति रामाद्रक्षांसि बिभ्यश्रुवते दिशः ॥
Karandikar
The deities eat lumps of (soft) meat meant as material (for sacrifice) and can be cut with the (the mere) lips ; the demons, afraid of Rama, eat the quarters (i.e., empty space) !
५.१५
कुरु बुद्धिं कुशाऽग्रियामनुकामीनतां त्यज ।
लक्ष्मीं परम्परीणां त्वं पुत्रपौत्रीणतां नय ॥
लक्ष्मीं परम्परीणां त्वं पुत्रपौत्रीणतां नय ॥
Karandikar
Make (your) intellect as sharp as the tip of the kuka grass; give up wantonness ; render your hereditary riches accessible to your sons and grandsons.
५.१६
सहायवन्त उद्युक्ता बहवो निपुणाश्च याम् ।
श्रियमाशासते लोलां तां हस्तेकृत्य मा श्वसीः ॥
श्रियमाशासते लोलां तां हस्तेकृत्य मा श्वसीः ॥
Karandikar
Do not rest idle having brought within (your) hands the fickle riches which many energetic and expert (kings) possessing aids covet.
५.१७
लक्ष्मीः पुंयोगमाशंसुः कुलटेव कुतूहलात् ।
अन्तिकेऽपि स्थिता पत्युश्छलेनाऽन्यं निरीक्षते ॥
अन्तिकेऽपि स्थिता पत्युश्छलेनाऽन्यं निरीक्षते ॥
Karandikar
Riches (Laksmi) though seated in the vicinity of her husband looks at another (man) under (some) pretext, like a prostitute, desirous of union with him, out of curiosity.
५.१८
योषिद्वृन्दारिका तस्य दयिता हंसगामिनी ।
दूर्वाकाण्डमिव श्यामा न्यग्रोधपरिमण्डला ॥
दूर्वाकाण्डमिव श्यामा न्यग्रोधपरिमण्डला ॥
Karandikar
(Rama's) beloved wife is the most virtuous of young women, walking (gracefully) like a swan, slender like the stalk of dirva grass, and having a (broad) girth like that of a banyan tree.
५.१९
नाऽऽस्यं पश्यति यस्तस्या निंस्ते दन्तच्छदं न वा ।
संशृणोति न चोक्तानि मिथ्याऽऽसौ निहितेन्द्रियः ॥
संशृणोति न चोक्तानि मिथ्याऽऽसौ निहितेन्द्रियः ॥
Karandikar
He who neither beholds her face, nor kisses her lip, nor hears her remarks is endowed with senses in vain.
५.२०
सारोऽसाविन्द्रियाऽर्थानां यस्याऽसौ तस्य नन्दथुः ।
तल्पे कान्ताऽन्तरैः सार्धं मन्येऽहं धिङ्निमज्जथुम् ॥
तल्पे कान्ताऽन्तरैः सार्धं मन्येऽहं धिङ्निमज्जथुम् ॥
Karandikar
She is the (very) essence of the objects of the senses; happiness is (only) his to whom she belongs ; plunging into the bed with any other lovely lady is, I think, despicable.
५.२१
न तं पश्यामि यस्याऽसौ भवेन्नोदेजया मतेः ।
त्रैलोक्येनाऽपि विन्दस्त्वं तां क्रीत्वा सुकृती भव ॥
त्रैलोक्येनाऽपि विन्दस्त्वं तां क्रीत्वा सुकृती भव ॥
Karandikar
I do not behold anyone to whose mind she would not be an agitator; be blessed by acquiring her at the cost of even the three worlds.
५.२२
नैवेन्द्राणी न रुद्राणी न मानवी न रोहिणी ।
वरुणानी न नाऽग्नायी तस्याः सीमन्तिनी समा ।
" ॥
वरुणानी न नाऽग्नायी तस्याः सीमन्तिनी समा ।
" ॥
Karandikar
Not even Saci, nor Parvati, nor Satarupa, nor Rohini, nor the wife of Varuna, nor the spouse of Agni is as attractive as she.”
५.२३
प्रत्यूचे राक्षसेन्द्रस्ताम् आश्वसिहि बिभेषि किम् ।
त्यज नक्तञ्चरि क्षोभं वाचाटे रावणो ह्यहम् ॥
त्यज नक्तञ्चरि क्षोभं वाचाटे रावणो ह्यहम् ॥
Karandikar
(Ravana), the lord of the demons replied to her, Be reassured; why do you fear ? Oh demoness, discard agitation, for, oh garrulous woman, I am (after all) Ravana.
५.२४
मामुपास्त दिदृक्षावान्याष्टीकव्याहतो हरिः ।
आज्ञालाभोन्मुखो दूरात्काक्षेणाऽनादरेक्षितः ॥
आज्ञालाभोन्मुखो दूरात्काक्षेणाऽनादरेक्षितः ॥
Karandikar
Desiring to see me, Indra (though) repelled by (my) cane-bearer (door-keeper) and looked at disrespectfully with an evil eye, from a distance(still) waits upon me
५.२५
विरुग्णोदग्रघाराऽग्नः कुलिशो मम वक्षसि ।
अभिन्नं शतधाऽऽत्मानं मन्यते बलिनं बली ॥
अभिन्नं शतधाऽऽत्मानं मन्यते बलिनं बली ॥
Karandikar
''The mighty thunderbolt, the edge of whose sharp blade was blunted on my chest, regards itself powerful (in as much as it was) not broken into a hundred fragments.
५.२६
कृत्वा लङ्काद्रुमाऽऽलानमहमैरावतं गजम् ।
बन्धनेऽनुपयोगित्वान्नतं तृणवदत्यजम् ॥
बन्धनेऽनुपयोगित्वान्नतं तृणवदत्यजम् ॥
Karandikar
Having made the Airavata elephant to have a tree in Lanka as its tying post, did I not discard it like a blade of grass, on account of its being useless in fetters ?
५.२७
आहोपुरुषिकां पश्य मम सद्रत्नकान्तिभिः ।
ध्वस्ताऽन्धकारेऽपि पुरे पूर्णेन्दोः सन्निधिः सदा ॥
ध्वस्ताऽन्धकारेऽपि पुरे पूर्णेन्दोः सन्निधिः सदा ॥
Karandikar
Behold my wonderful manliness in as much as there is the constant presence of the Moon in my city, even though the darkness therein is destroyed by the brilliance of jewels,
५.२८
हृतरत्नश्च्युतोद्योगो रक्षोभ्यः करदो दिवि ।
पूतक्रतायीमभ्येति सत्रपः किं न गोत्रभित् ॥
पूतक्रतायीमभ्येति सत्रपः किं न गोत्रभित् ॥
Karandikar
Does the shameful Indra, bereft of (his) jewels, deprived of (his) occupation and paying tribute to the demons, not approach (and stay in hiding with) his wife in heaven ?
५.२९
अ-तुल्य-महसा सार्धं रामेण मम विग्रहः ।
त्रपा-करस्तथाप्येष यतिष्ये तद्-विनिग्रहे ।
" ॥
त्रपा-करस्तथाप्येष यतिष्ये तद्-विनिग्रहे ।
" ॥
Karandikar
'Shameful will be my enmity with Rama whose might is not comparable (to mine). Even then, here I shall try a special punishment on him."
५.३०
उत्पत्य खं दशग्रीवो मनोयायी शिताऽस्त्रभृत् ।
समुद्रसविधाऽऽवासं मारीचं प्रति चक्रमे ॥
समुद्रसविधाऽऽवासं मारीचं प्रति चक्रमे ॥
Karandikar
Jumping up into the sky, travelling like the mind, (and) wielding a sharp missile, Ravana walked up to Marica who had his abode in the vicinity of the ocean.
५.३१
सम्पत्य तत्सनीडेसौ तं वृत्तान्तमषिष्रवत् ।
त्रस्नुनाऽथ श्रुताऽर्थेन तेनाऽगादि दशाऽऽननः ॥
त्रस्नुनाऽथ श्रुताऽर्थेन तेनाऽगादि दशाऽऽननः ॥
Karandikar
Descending by his Marica's) side, he (Ravana) made him listen to that happening (of the discomfiture of Surpanakha). Then Ravana was addressed thus by him who had heard the account and was feeling frightened :
५.३२
अन्तर्धत्स्व रघुव्याघ्रात्तस्मात्त्वं राक्षसेश्वर ।
यो रण्ने दुरुपस्थानो हस्तरोधं दधद्धनुः ॥
यो रण्ने दुरुपस्थानो हस्तरोधं दधद्धनुः ॥
Karandikar
'Hide, Oh lord of demons, from that tiger of Raghus who, wielding a bow held lightly in (his) hand, is difficult to be faced on the battlefield.
५.३३
भवन्तं कार्तवीर्यो यो हीनसन्धिमचीकरत् ।
जिगाय तस्य हन्तारं स रामः सार्वलौकिकम् ॥
जिगाय तस्य हन्तारं स रामः सार्वलौकिकम् ॥
Karandikar
''That Rama vanquished the world-famous killer of the name Kartavirya who compelled you to make servile peace (with him).
५.३४
यमाऽऽस्य-दृश्वरी तस्य ताडका वेत्ति विक्रमम् ।
शूरं-मन्यो रणाच्चाऽहं निरस्तः सिंह-नर्दिना ॥
शूरं-मन्यो रणाच्चाऽहं निरस्तः सिंह-नर्दिना ॥
Karandikar
"Tadaka who saw the face of Yama knows his valour ; and I, Vainly regarding myself brave, was banished from the battlefield by him who roars like a lion.
५.३५
न त्वं तेनाऽन्वभाविष्ठा नाऽन्वभावि त्वयाऽप्यसौ ।
अनुभूतो मया चाऽसौ तेन चाऽन्वभविष्यहम् ॥
अनुभूतो मया चाऽसौ तेन चाऽन्वभविष्यहम् ॥
Karandikar
You have not been tested by him, nor has he been tested by you, too; but he has been experienced by me and I have been experienced by him.
५.३६
अध्यङ्शस्त्रभृतां रामो न्यञ्चस्तं प्राप्य मद्विधाः ।
स कन्याशुल्कमभनङ्मिथिलायां मखे धनुः ॥
स कन्याशुल्कमभनङ्मिथिलायां मखे धनुः ॥
Karandikar
Rama is the supermost of weapon-bearers ; having confronted him, (persons) such as I, are the lowliest. As the dowry for the bride he broke the bow in the sacrifice at Mithila.
५.३७
संवित्तः सहयुध्वानौ तच्छक्तिं खरदूषणौ ।
यज्वानश्च ससुत्वानो यानगोपीन्मखेषु सः ॥
यज्वानश्च ससुत्वानो यानगोपीन्मखेषु सः ॥
Karandikar
'Khara and Dusana who fought with him and the sacrificers along with the offerers of soma libation, know his might well.
५.३८
सुख-जातः सुरा-पीतो नृ-जग्धो माल्य-धारयः ।
अधि-लङ्कं स्त्रियो दीव्य माऽऽरब्धा बलि-विग्रहम् ।
" ॥
अधि-लङ्कं स्त्रियो दीव्य माऽऽरब्धा बलि-विग्रहम् ।
" ॥
Karandikar
'(Oh you) who has experienced pleasure, drunk wine, devoured human beings and worn chaplets, gambled with women in Lanka ! please do not commence hostility with the mighty.
५.३९
तंभीतंकारमाक्रुश्य रावणः प्रत्यभाषत ।
यातयामं विजितवान्स रामं यदि किं ततः ॥
यातयामं विजितवान्स रामं यदि किं ततः ॥
Karandikar
Having shouted at him , calling (him) a coward, Ravana replied, "If the defeated Parakurama who was aged, so what ?
५.४०
अघानि ताडका तेन लज्जाभयविभूषणा ।
स्त्रीजने यदि तच्छ्लाघ्यं धिग्लोकं क्षुद्रमानसम् ॥
स्त्रीजने यदि तच्छ्लाघ्यं धिग्लोकं क्षुद्रमानसम् ॥
Karandikar
To Tadaka bashfulness and timidity were ornaments; if that (shooting of the arrow) upon womenfolk were commendaable, (then) fie upon the mean-minded people (who perpetrated that crime).
५.४१
यद्गेहेनर्दिनमसौ शरैर्भीरुमभाययत् ।
कुब्रह्मयज्ञके रामो भवन्तं पौरुषं न तत् ॥
कुब्रह्मयज्ञके रामो भवन्तं पौरुषं न तत् ॥
Karandikar
It is no manliness that in the contemptible sacrifice of the wretched brahmin (Visvamitra) that Rama with (his) arrows frightened you, a coward who roars only in his) house.
५.४२
चिरकालोषितं जीर्णं कीटनिष्कुषितं धनुः ।
किं चित्रं यदि रामेण भग्नं क्षत्रियकाऽन्तिके ॥
किं चित्रं यदि रामेण भग्नं क्षत्रियकाऽन्तिके ॥
Karandikar
“What is there to be surprised if the bow lying there for long, worn out and eaten by insects, was broken by Rama in the presence of pitiable warriors.
५.४३
वनतापसके वीरौ विपक्षे गलिताऽऽदरौ ।
किं चित्रं यदि साऽवज्ञौ मम्रतुः खरदूषणौ ॥
किं चित्रं यदि साऽवज्ञौ मम्रतुः खरदूषणौ ॥
Karandikar
What (is there) to wonder, if the two warriors (Khara and Dusana) who had lost (allconcern and were full of contempt for (their) adversary, the worthless forester ascetic, died ?
५.४४
त्वं च भीरुः सुदुर्बुद्धे नित्यं शरणकाम्यसि ।
गुणांश्चाऽपह्नुषेऽस्माकं स्तौषि शत्रूंश्च नः सदा ॥
गुणांश्चाऽपह्नुषेऽस्माकं स्तौषि शत्रूंश्च नः सदा ॥
Karandikar
''But you, whose intent is extremely evil, are a coward that seeks shelter for ever ; and (you) always deny my merits and praise my enemies
५.४५
शीर्षच्छेद्यमतोऽहं त्वा करोमि क्षितिवर्धनम् ।
कारयिष्यामि वा कृत्यं विजिघृक्षुर्वनौकसौ ॥
कारयिष्यामि वा कृत्यं विजिघृक्षुर्वनौकसौ ॥
Karandikar
Hence I shall turn you, who deserve to be beheaded, into a corpse; or else, desirous of punishing those two forest dwellers, I shall force you to do what must be done.'"
५.४६
तमुद्यतनिषाताऽसिं प्रत्युवाच जिजीविषुः ।
मारीचोऽनुनयंस्त्रासाद् अभ्यमित्र्यो भवामि ते ॥
मारीचोऽनुनयंस्त्रासाद् अभ्यमित्र्यो भवामि ते ॥
Karandikar
To him who had lifted his sharp sword, Marica, desirous of remaining alive and entreating (him) on account of fear, replied, I shall be confronting your enemy.
५.४७
हरामि राम-सौमित्री मृगो भूत्वा मृग-द्युवौ ।
उद्योगमभ्यमित्रीणो यथेष्टं त्वं च सं-तनु ।
" ॥
उद्योगमभ्यमित्रीणो यथेष्टं त्वं च सं-तनु ।
" ॥
Karandikar
Having become a deer, I shall allure away Rama and Laksmana who are addicted to hunting; and confronting the enemy you accomplish the task as per your desire.'
५.४८
ततश्चित्रीयमाणोऽसौ हेमरत्नमयो मृगः ।
यथामुखीनः सीतायाः पुप्लुवे बहु लोभयन् ॥
यथामुखीनः सीतायाः पुप्लुवे बहु लोभयन् ॥
Karandikar
Then that astonishing deer of gold and jewels leapt in front of Sita, fascinating (her) greatly.
५.४९
तेनाऽदुद्यूषयद्रामं मृगेण मृगलोचना ।
मैथिली विपुलोरस्कं प्रावुवूर्षुर्मृगाऽजिनम् ॥
मैथिली विपुलोरस्कं प्रावुवूर्षुर्मृगाऽजिनम् ॥
Karandikar
Desirous of wearing the deer-skin, the Mithila Princess, who had deer-like eyes, forced the broad-chested Rama to hunt that deer.
५.५०
योगक्षेमकरं कृत्वा सीताया लक्ष्मणं ततः ।
मृगस्याऽनुपदी रामो जगाम गजविक्रमः ॥
मृगस्याऽनुपदी रामो जगाम गजविक्रमः ॥
Karandikar
Then having put Laksmana in charge of the main tenance and security of Sita, Rama, whose gait was like that of an elephant, departed following the footsteps (heels) (of the deer).
॥ इति पञ्चमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.