वैशंपायन उवाच ।
९.४२.१
सा शप्ता तेन क्रुद्धेन विश्वामित्रेण धीमता ।
तस्मिंस्तीर्थवरे शुभ्रे शोणितं समुपावहत् ॥
तस्मिंस्तीर्थवरे शुभ्रे शोणितं समुपावहत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said "Cursed by the intelligent Vishvamitra in anger, Sarasvati, in that sacred and best of tirthas, flowed in bloody current.
९.४२.२
अथाजग्मुस्ततो राजन्राक्षसास्तत्र भारत ।
तत्र ते शोणितं सर्वे पिबन्तः सुखमासते ॥
तत्र ते शोणितं सर्वे पिबन्तः सुखमासते ॥
M N Dutt
Then, O king, many Rakshasas come and lived happily there, drinking the blood that flowed.
९.४२.३
तृप्ताश्च सुभृशं तेन सुखिता विगतज्वराः ।
नृत्यन्तश्च हसन्तश्च यथा स्वर्गजितस्तथा ॥
नृत्यन्तश्च हसन्तश्च यथा स्वर्गजितस्तथा ॥
M N Dutt
Highly pleased with that blood, cheerfully and without anxiety of any kind, they danced and laughed there like persons that have (by virtue) attained to heaven.
९.४२.४
कस्यचित्त्वथ कालस्य ऋषयः सतपोधनाः ।
तीर्थयात्रां समाजग्मुः सरस्वत्यां महीपते ॥
तीर्थयात्रां समाजग्मुः सरस्वत्यां महीपते ॥
M N Dutt
After some time had passed away, some Rishis, having asceticism for their wealth, came to the Sarasvati, O king, on pilgrimage.
९.४२.५
तेषु सर्वेषु तीर्थेषु आप्लुत्य मुनिपुंगवाः ।
प्राप्य प्रीतिं परां चापि तपोलुब्धा विशारदाः ।
प्रययुर्हि ततो राजन्येन तीर्थं हि तत्तथा ॥
प्राप्य प्रीतिं परां चापि तपोलुब्धा विशारदाः ।
प्रययुर्हि ततो राजन्येन तीर्थं हि तत्तथा ॥
M N Dutt
Those foremost of ascetics, having bathed in all the tirthas and obtained great delight, became desirous of acquiring more merit. Those learned sages at last came. O king, to that tirtha where the Sarasvati flowed in a bloody current. Those highly blessed Rishis, arriving at that frightful tirtha.
९.४२.६
अथागम्य महाभागास्तत्तीर्थं दारुणं तदा ।
दृष्ट्वा तोयं सरस्वत्याः शोणितेन परिप्लुतम् ।
पीयमानं च रक्षोभिर्बहुभिर्नृपसत्तम ॥
दृष्ट्वा तोयं सरस्वत्याः शोणितेन परिप्लुतम् ।
पीयमानं च रक्षोभिर्बहुभिर्नृपसत्तम ॥
M N Dutt
Beheld the water of the Sarasvati mixed with blood and numberless Rakshasas, O king, drinking it.
९.४२.७
तान्दृष्ट्वा राक्षसान्राजन्मुनयः संशितव्रताः ।
परित्राणे सरस्वत्याः परं यत्नं प्रचक्रिरे ॥
परित्राणे सरस्वत्याः परं यत्नं प्रचक्रिरे ॥
M N Dutt
Seeing those Rakshasas, O king, those ascetics of rigid vows tried much for rescuing the Sarasvati from that condition.
९.४२.८
ते तु सर्वे महाभागाः समागम्य महाव्रताः ।
आहूय सरितां श्रेष्ठामिदं वचनमब्रुवन् ॥
आहूय सरितां श्रेष्ठामिदं वचनमब्रुवन् ॥
M N Dutt
Arriving there, those Rishis invoked that foremost of rivers and said to her-"Tell us the reason, O auspicious lady, why this lake in you has been distressed with such a plight. Hearing it, we shall use our efforts to restore its pristine condition.
९.४२.९
कारणं ब्रूहि कल्याणि किमर्थं ते ह्रदो ह्ययम् ।
एवमाकुलतां यातः श्रुत्वा पास्यामहे वयम् ॥
एवमाकुलतां यातः श्रुत्वा पास्यामहे वयम् ॥
M N Dutt
Arriving there, those Rishis invoked that foremost of rivers and said to her-"Tell us the reason, O auspicious lady, why this lake in you has been distressed with such a plight. Hearing it, we shall use our efforts to restore its pristine condition.
९.४२.१०
ततः सा सर्वमाचष्ट यथावृत्तं प्रवेपती ।
दुःखितामथ तां दृष्ट्वा त ऊचुर्वै तपोधनाः ॥
दुःखितामथ तां दृष्ट्वा त ऊचुर्वै तपोधनाः ॥
M N Dutt
Thus accosted, Sarasvati, trembling as she spoke, informed them of everything that had taken place. Seeing her thus woe-begone, those ascetics told her-
९.४२.११
कारणं श्रुतमस्माभिः शापश्चैव श्रुतोऽनघे ।
करिष्यन्ति तु यत्प्राप्तं सर्व एव तपोधनाः ॥
करिष्यन्ति तु यत्प्राप्तं सर्व एव तपोधनाः ॥
M N Dutt
"We have heard of your curse, O sinless lady! All of us shall try."
९.४२.१२
एवमुक्त्वा सरिच्छ्रेष्ठामूचुस्तेऽथ परस्परम् ।
विमोचयामहे सर्वे शापादेतां सरस्वतीम् ॥
विमोचयामहे सर्वे शापादेतां सरस्वतीम् ॥
M N Dutt
Having said so to that foremost of rivers, they then consulted with one another-"All of us shall release Sarasvati from her curse."
९.४२.१९
तत्कुरुध्वमिहास्माकं कारुण्यं द्विजसत्तमाः ।
शक्ता भवन्तः सर्वेषां लोकानामपि तारणे ॥
शक्ता भवन्तः सर्वेषां लोकानामपि तारणे ॥
M N Dutt
O best of Brahmanas, arrange then for our relief. You are capable of saving all the worlds!'
९.४२.२०
तेषां ते मुनयः श्रुत्वा तुष्टुवुस्तां महानदीम् ।
मोक्षार्थं रक्षसां तेषामूचुः प्रयतमानसाः ॥
मोक्षार्थं रक्षसां तेषामूचुः प्रयतमानसाः ॥
M N Dutt
Hearing these words of theirs, those ascetics lauded the great river. For the rescue of those Rakshasas, with contracted minds those ascetics said-"The food over which one will sneeze, that in which there are worms and insects, that which may be mixed with refuges of food, that which is mixed with hair, that which is trampled. That which is mixed with tears shall make up the food of these Rakshasas!'
९.४२.२२
तस्माज्ज्ञात्वा सदा विद्वानेतान्यन्नानि वर्जयेत् ।
राक्षसान्नमसौ भुङ्क्ते यो भुङ्क्ते ह्यन्नमीदृशम् ॥
राक्षसान्नमसौ भुङ्क्ते यो भुङ्क्ते ह्यन्नमीदृशम् ॥
M N Dutt
Knowing all this, the learned man shall carefully avoid these kinds of food. He that shall take such food shall be considered as partaking of the food of Rakshasas.'
९.४२.२३
शोधयित्वा ततस्तीर्थमृषयस्ते तपोधनाः ।
मोक्षार्थं राक्षसानां च नदीं तां प्रत्यचोदयन् ॥
मोक्षार्थं राक्षसानां च नदीं तां प्रत्यचोदयन् ॥
M N Dutt
Having thus purified the tirtha, those ascetics thus prayed to that river for the relief of those Rakshasas.
९.४२.२४
महर्षीणां मतं ज्ञात्वा ततः सा सरितां वरा ।
अरुणामानयामास स्वां तनुं पुरुषर्षभ ॥
अरुणामानयामास स्वां तनुं पुरुषर्षभ ॥
M N Dutt
Understanding the wishes of those great Rishis, that best of rivers caused her body, O foremost of men, to assume a new forn called Arjuna.
९.४२.२५
तस्यां ते राक्षसाः स्नात्वा तनूस्त्यक्त्वा दिवं गताः ।
अरुणायां महाराज ब्रह्महत्यापहा हि सा ॥
अरुणायां महाराज ब्रह्महत्यापहा हि सा ॥
M N Dutt
Bathing in that new river the Rakshasas renounced their bodies and went to heaven.
९.४२.२६
एतमर्थमभिज्ञाय देवराजः शतक्रतुः ।
तस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा विमुक्तः पाप्मना किल ॥
तस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा विमुक्तः पाप्मना किल ॥
M N Dutt
Ascertaining all this, the king of the celestials, viz., Indra, of a hundred sacrifices, bathed in that best of tirthas and was freed of a grievous sin."
जनमेजय उवाच ।
९.४२.२७
किमर्थं भगवाञ्शक्रो ब्रह्महत्यामवाप्तवान् ।
कथमस्मिंश्च तीर्थे वै आप्लुत्याकल्मषोऽभवत् ॥
कथमस्मिंश्च तीर्थे वै आप्लुत्याकल्मषोऽभवत् ॥
M N Dutt
Janamejaya said "Why was Indra affected with the sin of Brahmanicide! How also did he become freed by bathing in that tirtha?''
वैशंपायन उवाच ।
९.४२.२८
शृणुष्वैतदुपाख्यानं यथावृत्तं जनेश्वर ।
यथा बिभेद समयं नमुचेर्वासवः पुरा ॥
यथा बिभेद समयं नमुचेर्वासवः पुरा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said "Listen to that history, O king, listen to those events as they took place. Hear how Indra formerly broke his treaty with Namuchi.
९.४२.२९
नमुचिर्वासवाद्भीतः सूर्यरश्मिं समाविशत् ।
तेनेन्द्रः सख्यमकरोत्समयं चेदमब्रवीत् ॥
तेनेन्द्रः सख्यमकरोत्समयं चेदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
The Asura Namuchi, from fear of Vasava, had entered into a ray of the Sun. Indra then made friends with Namuchi and made a contract with him, saying-"O king, of Asuras, I shall not kill you, O friend, with anything that is wet or dry. I shall not kill you in the night or in the day! Forsooth I swear this to you.'
९.४२.३०
नार्द्रेण त्वा न शुष्केण न रात्रौ नापि वाहनि ।
वधिष्याम्यसुरश्रेष्ठ सखे सत्येन ते शपे ॥
वधिष्याम्यसुरश्रेष्ठ सखे सत्येन ते शपे ॥
M N Dutt
The Asura Namuchi, from fear of Vasava, had entered into a ray of the Sun. Indra then made friends with Namuchi and made a contract with him, saying-"O king, of Asuras, I shall not kill you, O friend, with anything that is wet or dry. I shall not kill you in the night or in the day! Forsooth I swear this to you.'
९.४२.३१
एवं स कृत्वा समयं सृष्ट्वा नीहारमीश्वरः ।
चिच्छेदास्य शिरो राजन्नपां फेनेन वासवः ॥
चिच्छेदास्य शिरो राजन्नपां फेनेन वासवः ॥
M N Dutt
Having made this understanding, the lord Indra one day behold a fog. He then, O king, sundered Namuchi's head, using the foam of water as his weapon.
९.४२.३२
तच्छिरो नमुचेश्छिन्नं पृष्ठतः शक्रमन्वयात् ।
हे मित्रहन्पाप इति ब्रुवाणं शक्रमन्तिकात् ॥
हे मित्रहन्पाप इति ब्रुवाणं शक्रमन्तिकात् ॥
M N Dutt
The severed head of Namuchi thereupon pursued Indra from behind, saying repeatedly from a near place-"O killer of a friend, O wretch!'
९.४२.३३
एवं स शिरसा तेन चोद्यमानः पुनः पुनः ।
पितामहाय संतप्त एवमर्थं न्यवेदयत् ॥
पितामहाय संतप्त एवमर्थं न्यवेदयत् ॥
M N Dutt
Thus addressed repeatedly by that head; Indra went to grandfather and informed him, sorrowfully of what had taken place.
९.४२.३४
तमब्रवील्लोकगुरुररुणायां यथाविधि ।
इष्ट्वोपस्पृश देवेन्द्र ब्रह्महत्यापहा हि सा ॥
इष्ट्वोपस्पृश देवेन्द्र ब्रह्महत्यापहा हि सा ॥
M N Dutt
The supreme lord of the universe said to him-"Performing a sacrifice, bathe duly, O king of gods, in Aruna, the tirtha which saves all from the fear of sin!
९.४२.३५
इत्युक्तः स सरस्वत्याः कुञ्जे वै जनमेजय ।
इष्ट्वा यथावद्बलभिदरुणायामुपास्पृशत् ॥
इष्ट्वा यथावद्बलभिदरुणायामुपास्पृशत् ॥
M N Dutt
Thus Addressed, Indra, at these words of Brahman, O Janamejaya, performed in that abode of Sarasvati various sacrifices. Distributing many presents and bathing in that tirtha, he of a hundred sacrifices, the destroyer of Vala, duly performed certain sacrifices and then bathed in the Aruna. He became freed from the sin caused by Brahmanicide. The king of the celestial region, then returned to heaven with a joyful heart.
९.४२.३६
स मुक्तः पाप्मना तेन ब्रह्महत्याकृतेन ह ।
जगाम संहृष्टमनास्त्रिदिवं त्रिदशेश्वरः ॥
जगाम संहृष्टमनास्त्रिदिवं त्रिदशेश्वरः ॥
M N Dutt
Thus Addressed, Indra, at these words of Brahman, O Janamejaya, performed in that abode of Sarasvati various sacrifices. Distributing many presents and bathing in that tirtha, he of a hundred sacrifices, the destroyer of Vala, duly performed certain sacrifices and then bathed in the Aruna. He became freed from the sin caused by Brahmanicide. The king of the celestial region, then returned to heaven with a joyful heart.
९.४२.३७
शिरस्तच्चापि नमुचेस्तत्रैवाप्लुत्य भारत ।
लोकान्कामदुघान्प्राप्तमक्षयान्राजसत्तम ॥
लोकान्कामदुघान्प्राप्तमक्षयान्राजसत्तम ॥
M N Dutt
The head of Namuchi also dropped into that stream O Bharata and Asura gained many blessed regions, O best of kings, that granted ever wish.”
९.४२.३८
तत्राप्युपस्पृश्य बलो महात्मा
दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि ।
अवाप्य धर्मं परमार्यकर्मा
जगाम सोमस्य महत्स तीर्थम् ॥
दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि ।
अवाप्य धर्मं परमार्यकर्मा
जगाम सोमस्य महत्स तीर्थम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said "The great Baladeva, having bathed in that tirtha and given away many kinds of gifts, acquired great virtue. Of righteous deeds, he then proceeded to the great tirtha of Soma.
९.४२.४१
सेनापत्यं लब्धवान्देवतानां; महासेनो यत्र दैत्यान्तकर्ता । साक्षाच्चात्र न्यवसत्कार्त्तिकेयः; सदा कुमारो यत्र स प्लक्षराजः ॥
M N Dutt
There, on the occasion, Mahasena, that destroyer of Daityas, became the generalissimo of the celestial forces. In that tirtha is a huge Ashvattha tree. Under its shade, Kartikeya, otherwise called Kumara, always lives in person."
॥ इति ९.४२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.