संजय उवाच ।
९.३३.१
तस्मिन्युद्धे महाराज संप्रवृत्ते सुदारुणे ।
उपविष्टेषु सर्वेषु पाण्डवेषु महात्मसु ॥
उपविष्टेषु सर्वेषु पाण्डवेषु महात्मसु ॥
M N Dutt
Sanjaya said When that fierce encounter O king, was about to take place and when all the great Pandavas had taken their seats indeed, having heard that a battle, between those two heroes, both of whom were his disciples, was about to begin, Rama, whose banner bore the emblem of the palmyra palm and who had the plough for his weapon, came there.
९.३३.२
ततस्तालध्वजो रामस्तयोर्युद्ध उपस्थिते ।
श्रुत्वा तच्छिष्ययो राजन्नाजगाम हलायुधः ॥
श्रुत्वा तच्छिष्ययो राजन्नाजगाम हलायुधः ॥
M N Dutt
Sanjaya said When that fierce encounter O king, was about to take place and when all the great Pandavas had taken their seats indeed, having heard that a battle, between those two heroes, both of whom were his disciples, was about to begin, Rama, whose banner bore the emblem of the palmyra palm and who had the plough for his weapon, came there.
९.३३.३
तं दृष्ट्वा परमप्रीताः पूजयित्वा नराधिपाः ।
शिष्ययोः कौशलं युद्धे पश्य रामेति चाब्रुवन् ॥
शिष्ययोः कौशलं युद्धे पश्य रामेति चाब्रुवन् ॥
M N Dutt
After adoring him, they then, O king said to him these words-"Witness, O Rama, the skill in battle of your two disciples.”
९.३३.५
चत्वारिंशदहान्यद्य द्वे च मे निःसृतस्य वै ।
पुष्येण संप्रयातोऽस्मि श्रवणे पुनरागतः ।
शिष्ययोर्वै गदायुद्धं द्रष्टुकामोऽस्मि माधव ॥
पुष्येण संप्रयातोऽस्मि श्रवणे पुनरागतः ।
शिष्ययोर्वै गदायुद्धं द्रष्टुकामोऽस्मि माधव ॥
M N Dutt
Looking at Krishna and the Pandavas and also at Duryodhana of Kuru's race who was standing there armed with mace, Rama then said-"Two and forty days have passed since I left home. I had set out under the constellation Pushya and have come back under Shravana. I am desirous, O Madhava, of witnessing this encounter with the mace between these two disciples of mine."
९.३३.६
ततो युधिष्ठिरो राजा परिष्वज्य हलायुधम् ।
स्वागतं कुशलं चास्मै पर्यपृच्छद्यथातथम् ॥
स्वागतं कुशलं चास्मै पर्यपृच्छद्यथातथम् ॥
M N Dutt
Embracing him who had the plough for his weapon, king Yudhishthira, duly enquired about his welfare and welcomed him.
९.३३.७
कृष्णौ चापि महेष्वासावभिवाद्य हलायुधम् ।
सस्वजाते परिप्रीतौ प्रियमाणौ यशस्विनौ ॥
सस्वजाते परिप्रीतौ प्रियमाणौ यशस्विनौ ॥
M N Dutt
Those great bowmen, viz., viz., the illustrious Krishnas, filled with joy, cheerfully saluted the hero who had the plough for his weapon and embraced him.
९.३३.८
माद्रीपुत्रौ तथा शूरौ द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः ।
अभिवाद्य स्थिता राजन्रौहिणेयं महाबलम् ॥
अभिवाद्य स्थिता राजन्रौहिणेयं महाबलम् ॥
M N Dutt
Similarly the two sons of Madri and the five sons of Draupadi saluted Rohini's powerful son and stood at a respectful distance.
९.३३.९
भीमसेनोऽथ बलवान्पुत्रस्तव जनाधिप ।
तथैव चोद्यतगदौ पूजयामासतुर्बलम् ॥
तथैव चोद्यतगदौ पूजयामासतुर्बलम् ॥
M N Dutt
Bhimasena of great strength and your son, O monarch, both with uplifted maces in their arms, adored Baladeva.
९.३३.१०
स्वागतेन च ते तत्र प्रतिपूज्य पुनः पुनः ।
पश्य युद्धं महाबाहो इति ते राममब्रुवन् ।
एवमूचुर्महात्मानं रौहिणेयं नराधिपाः ॥
पश्य युद्धं महाबाहो इति ते राममब्रुवन् ।
एवमूचुर्महात्मानं रौहिणेयं नराधिपाः ॥
M N Dutt
The other kings honored him by welcoming him and then all of them said to Rama "Witness this encounter, O you of mighty arms.”—Even thus those mighty car-warriors said to the high-souled son of Rohini.
९.३३.११
परिष्वज्य तदा रामः पाण्डवान्सृञ्जयानपि ।
अपृच्छत्कुशलं सर्वान्पाण्डवांश्चामितौजसः ।
तथैव ते समासाद्य पप्रच्छुस्तमनामयम् ॥
अपृच्छत्कुशलं सर्वान्पाण्डवांश्चामितौजसः ।
तथैव ते समासाद्य पप्रच्छुस्तमनामयम् ॥
M N Dutt
The highly energetic Rama, having embraced the Pandavas and the Srinjayas, enquired after the welfare of all the other kings. Likewise all of them, approaching him, enquired after his welfare.
९.३३.१२
प्रत्यभ्यर्च्य हली सर्वान्क्षत्रियांश्च महामनाः ।
कृत्वा कुशलसंयुक्तां संविदं च यथावयः ॥
कृत्वा कुशलसंयुक्तां संविदं च यथावयः ॥
M N Dutt
Having in return saluted all the great Kshatriyas and having made courteous inquiries about 'each according to their age, that heroe affectionately embraced Janarddana and Satyaki. Smelling their heads, he enquired after their welfare.
९.३३.१३
जनार्दनं सात्यकिं च प्रेम्णा स परिषस्वजे ।
मूर्ध्नि चैतावुपाघ्राय कुशलं पर्यपृच्छत ॥
मूर्ध्नि चैतावुपाघ्राय कुशलं पर्यपृच्छत ॥
M N Dutt
Having in return saluted all the great Kshatriyas and having made courteous inquiries about 'each according to their age, that heroe affectionately embraced Janarddana and Satyaki. Smelling their heads, he enquired after their welfare.
९.३३.१४
तौ चैनं विधिवद्राजन्पूजयामासतुर्गुरुम् ।
ब्रह्माणमिव देवेशमिन्द्रोपेन्द्रौ मुदा युतौ ॥
ब्रह्माणमिव देवेशमिन्द्रोपेन्द्रौ मुदा युतौ ॥
M N Dutt
Those two in return, O king, duly adored him, their superior, with great pleasure, like Indra and Upendra adoring Brahma the king of the celestials.
९.३३.१५
ततोऽब्रवीद्धर्मसुतो रौहिणेयमरिंदमम् ।
इदं भ्रात्रोर्महायुद्धं पश्य रामेति भारत ॥
इदं भ्रात्रोर्महायुद्धं पश्य रामेति भारत ॥
M N Dutt
Then Dharma's son, O Bharata, said to that chastiser of foes, viz., the son of Rohini "Witness, O Rama, this dreadful encounter between the two brothers."
९.३३.१६
तेषां मध्ये महाबाहुः श्रीमान्केशवपूर्वजः ।
न्यविशत्परमप्रीतः पूज्यमानो महारथैः ॥
न्यविशत्परमप्रीतः पूज्यमानो महारथैः ॥
M N Dutt
Thus adored by those great car-warriors, the mighty-armed elder brother of Keshava, of great beauty, took his seat amongst them.
९.३३.१७
स बभौ राजमध्यस्थो नीलवासाः सितप्रभः ।
दिवीव नक्षत्रगणैः परिकीर्णो निशाकरः ॥
दिवीव नक्षत्रगणैः परिकीर्णो निशाकरः ॥
M N Dutt
Clad in blue robes and possessed of a fair complexion, Rama, as he sat midst those kings shone like the Moon in the sky encircled by a number of stars.
९.३३.१८
ततस्तयोः संनिपातस्तुमुलो रोमहर्षणः ।
आसीदन्तकरो राजन्वैरस्य तव पुत्रयोः ॥
आसीदन्तकरो राजन्वैरस्य तव पुत्रयोः ॥
M N Dutt
Then that dreadful and hair-standing encounter took place between those two sons of yours O king, for terminating the long standing feud.
॥ इति ९.३३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.