॥ अथ ९.२२ ॥
संजय उवाच ।
९.२२.३
निवृत्ताः सहसा योधास्तव पुत्रप्रियैषिणः ।
संनिवृत्तेषु तेष्वेवं युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥
M N Dutt The Kuru warriors, seeking your son's welfare, suddenly came back. Upon their return, the battle once more became fearful, between your warriors and those of the foe, resembling that between the gods and the Asuras in the days of yore. Neither amongst the enemies nor amongst your people was there a single warrior who fled away from the field.
९.२२.४
तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम् ।
परेषां तव सैन्ये च नासीत्कश्चित्पराङ्मुखः ॥
M N Dutt The Kuru warriors, seeking your son's welfare, suddenly came back. Upon their return, the battle once more became fearful, between your warriors and those of the foe, resembling that between the gods and the Asuras in the days of yore. Neither amongst the enemies nor amongst your people was there a single warrior who fled away from the field.
९.२२.६
ततो युधिष्ठिरो राजा क्रोधेन महता युतः ।
जिगीषमाणः संग्रामे धार्तराष्ट्रान्सराजकान् ॥
M N Dutt Filled with great anger and desirous of defeating the Dhartarashtras and their king in that battle, king Yudhishthira struck the son of Sharadvata with three gold winged arrows whetted on stone and next killed with four others the four horses of Kritavarman.
९.२२.७
त्रिभिः शारद्वतं विद्ध्वा रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः ।
चतुर्भिर्निजघानाश्वान्कल्याणान्कृतवर्मणः ॥
M N Dutt Filled with great anger and desirous of defeating the Dhartarashtras and their king in that battle, king Yudhishthira struck the son of Sharadvata with three gold winged arrows whetted on stone and next killed with four others the four horses of Kritavarman.
९.२२.१६
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे समन्ततः ।
वध्यमानेषु योधेषु तावकेष्वितरेषु च ॥
M N Dutt During the onset of that battle in which no consideration was shown by any party for another and while the warriors of your army and those of the foe were being killed quickly, the coinbatants were all shouting and blowing their conchs. The bowmen were roaring and uttering loud noises of diverse kinds.
९.२२.१७
निनदत्सु च योधेषु शङ्खवर्यैश्च पूरितैः ।
उत्कृष्टैः सिंहनादैश्च गर्जितेन च धन्विनाम् ॥
M N Dutt During the onset of that battle in which no consideration was shown by any party for another and while the warriors of your army and those of the foe were being killed quickly, the coinbatants were all shouting and blowing their conchs. The bowmen were roaring and uttering loud noises of diverse kinds.
९.२२.२१
सदण्डाः सोल्मुका राजञ्शीर्यमाणाः समन्ततः ।
उल्काः पेतुर्दिवो भूमावाहत्य रविमण्डलम् ॥
M N Dutt The earth, with her mountains and forests, shook making a loud noise. Meteors, like burning brands equipt with handles, dropped from the sky, O king, on every side of the earth as if from the solar disc.
९.२२.२४
ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिरब्रवीत् ।
युध्यध्वमग्रतो यावत्पृष्ठतो हन्मि पाण्डवान् ॥
M N Dutt Then Shakuni, the son of the Gandhara king, said-"Fight you all in front! I, however, will kill the Pandavas from behind!”_-Then the active Madraka warriors, amongst those on our side that were advancing, were filled with joy and uttered various cries. Others also did the same.
९.२२.२५
ततो नः संप्रयातानां मद्रयोधास्तरस्विनः ।
हृष्टाः किलकिलाशब्दमकुर्वन्तापरे तथा ॥
M N Dutt Then, whilst we were proceeding, the active Pandavas, in a body, completed the slaughter of the Madrakas and filled with delight, sent up joyous shouts.
९.२२.२८
गान्धारराजस्तु पुनर्वाक्यमाह ततो बली ।
निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः ॥
M N Dutt The might king of the Gandharas, however, once more said these words-"Stop, you sinful wretches, fight with the foe. What use is there of fight.” At that time, O foremost of Bharata's race, the king of the Gandharas had full ten thousand horsemen capable of fighting with bright lances.
९.२२.३०
बलेन तेन विक्रम्य वर्तमाने जनक्षये ।
पृष्ठतः पाण्डवानीकमभ्यघ्नन्निशितैः शरैः ॥
M N Dutt During the onset of that great carnage, Shakuni, aided by the force, displayed his valor and assailed the Pandava army at the rear, killing it with his keen arrows.
९.२२.३२
ततो युधिष्ठिरः प्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात् ।
अभ्यचोदयदव्यग्रः सहदेवं महाबलम् ॥
M N Dutt Then beholding his own army rouled, Yudhishthira coolly urged the mighty Sahadeva, saying-"Yonder the son of Subala, afflicting our rear, stands clad in mail. He kills our forces. Behold that wicked man, O son of Pandu.
९.२२.३३
असौ सुबलपुत्रो नो जघनं पीड्य दंशितः ।
सेनां निसूदयन्त्येष पश्य पाण्डव दुर्मतिम् ॥
M N Dutt Then beholding his own army rouled, Yudhishthira coolly urged the mighty Sahadeva, saying-"Yonder the son of Subala, afflicting our rear, stands clad in mail. He kills our forces. Behold that wicked man, O son of Pandu.
९.२२.३४
गच्छ त्वं द्रौपदेयाश्च शकुनिं सौबलं जहि ।
रथानीकमहं रक्ष्ये पाञ्चालसहितोऽनघ ॥
M N Dutt Helped by the sons of Draupadi proceed towards him and kill Shakuni, the son of Subala. Supported by the Panchalas, O sinless one, I will meanwhile kill the car-force of the enemy.
९.२२.४२
उपारमन्त ज्याशब्दाः प्रेक्षका रथिनोऽभवन् ।
न हि स्वेषां परेषां वा विशेषः प्रत्यदृश्यत ॥
M N Dutt The twang of bows was no longer heard there, for all the car-warriors stood there as spectators. At that time no difference could be seen between the opposing parties.
९.२२.४६
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गा विप्रविद्धैर्नियन्तृभिः ।
हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt Horses, with limbs covered with blood on account of wounds inflicted by horsemen themselves struck with arrows, dropped down on all sides in hundreds and thousands.
९.२२.४७
अन्योन्यपरिपिष्टाश्च समासाद्य परस्परम् ।
अविक्षताः स्म दृश्यन्ते वमन्तो रुधिरं मुखैः ॥
M N Dutt They all remained huddled together. many of them were wounded and many vomited blood. A thick darkness set in there when the troops were covered with a cloud of dust.
॥ इति ९.२२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.