संजय उवाच ।
८.४३.१
एतस्मिन्नन्तरे कृष्णः पार्थं वचनमब्रवीत् ।
दर्शयन्निव कौन्तेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
दर्शयन्निव कौन्तेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said In the meantime pointing out the righteous king Yudhishthira to Parthia, the son of Kunti, Krishna said-
८.४३.२
एष पाण्डव ते भ्राता धार्तराष्ट्रैर्महाबलैः ।
जिघांसुभिर्महेष्वासैर्द्रुतं पार्थानुसर्यते ॥
जिघांसुभिर्महेष्वासैर्द्रुतं पार्थानुसर्यते ॥
M N Dutt
Behold, O son of Pandu, your brother Yudhishthira pursued by the highly powerful sons of Dhritarashtra, all great bowmen desirous of killing him.
८.४३.३
तथानुयान्ति संरब्धाः पाञ्चाला युद्धदुर्मदाः ।
युधिष्ठिरं महात्मानं परीप्सन्तो महाजवाः ॥
युधिष्ठिरं महात्मानं परीप्सन्तो महाजवाः ॥
M N Dutt
The powerful Panchalas, whom it is difficult to vanquish, are running after the great Yudhishthira for rescuing him.
८.४३.४
एष दुर्योधनः पार्थ रथानीकेन दंशितः ।
राजा सर्वस्य लोकस्य राजानमनुधावति ॥
राजा सर्वस्य लोकस्य राजानमनुधावति ॥
M N Dutt
Accoutred in coat of mail and accompanied by a large army Duryodhana, the king of the whole world, is pursuing the Pandava king, with a view to kill him, O foremost of men, assisted by his brothers, all expert in fighting whose very touch is like the deadly venom of serpents.
८.४३.५
जिघांसुः पुरुषव्याघ्रं भ्रातृभिः सहितो बली ।
आशीविषसमस्पर्शैः सर्वयुद्धविशारदैः ॥
आशीविषसमस्पर्शैः सर्वयुद्धविशारदैः ॥
M N Dutt
Accoutred in coat of mail and accompanied by a large army Duryodhana, the king of the whole world, is pursuing the Pandava king, with a view to kill him, O foremost of men, assisted by his brothers, all expert in fighting whose very touch is like the deadly venom of serpents.
८.४३.६
एते जिघृक्षवो यान्ति द्विपाश्वरथपत्तयः ।
युधिष्ठिरं धार्तराष्ट्रा रत्नोत्तममिवार्थिनः ॥
युधिष्ठिरं धार्तराष्ट्रा रत्नोत्तममिवार्थिनः ॥
M N Dutt
Your army, riding on elephants, horses and cars and proceeding on foot are going to kill a Yudhishthira like poor men for possessing a costly gem.
८.४३.७
पश्य सात्वतभीमाभ्यां निरुद्धाधिष्ठितः प्रभुः ।
जिहीर्षवोऽमृतं दैत्याः शक्राग्निभ्यामिवावशाः ॥
जिहीर्षवोऽमृतं दैत्याः शक्राग्निभ्यामिवावशाः ॥
M N Dutt
See, obstructed by Satvata and Bhima, they have become motionless like unto the Dailyas desirous of pilfering ambrosia stupefied by Sakra and Agni.
८.४३.८
एते बहुत्वात्त्वरिताः पुनर्गच्छन्ति पाण्डवम् ।
समुद्रमिव वार्योघाः प्रावृट्काले महारथाः ॥
समुद्रमिव वार्योघाः प्रावृट्काले महारथाः ॥
M N Dutt
On account of their numerical vastness (the Kuru) car-warriors are proceeding quickly towards Yudhishthira like unto a collection of water running towards the ocean during the rainy season.
८.४३.९
नदन्तः सिंहनादांश्च धमन्तश्चापि वारिजान् ।
बलवन्तो महेष्वासा विधुन्वन्तो धनूंषि च ॥
बलवन्तो महेष्वासा विधुन्वन्तो धनूंषि च ॥
M N Dutt
Blowing their conch-shell and shaking their bows those powerful bow-men are sending up leonine shouts.
८.४३.१०
मृत्योर्मुखगतं मन्ये कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ।
हुतमग्नौ च भद्रं ते दुर्योधनवशं गतम् ॥
हुतमग्नौ च भद्रं ते दुर्योधनवशं गतम् ॥
M N Dutt
I regard Kunti's son Yudhishthira who has been brought under the influence of Duryodhana as within the mouth of Death or like an oblation of ghee in fire.
८.४३.११
यथायुक्तमनीकं हि धार्तराष्ट्रस्य पाण्डव ।
नास्य शक्रोऽपि मुच्येत संप्राप्तो बाणगोचरम् ॥
नास्य शक्रोऽपि मुच्येत संप्राप्तो बाणगोचरम् ॥
M N Dutt
Duryodhana's army is properly armed. Coming within the range of their arrows even Sakra cannot escape.
८.४३.१२
दुर्योधनस्य शूरस्य द्रौणेः शारद्वतस्य च ।
कर्णस्य चेषुवेगो वै पर्वतानपि दारयेत् ॥
कर्णस्य चेषुवेगो वै पर्वतानपि दारयेत् ॥
M N Dutt
The force of Duryodhana's arrows, or of Drona's son's, or Kripa's, or Karna's, can shatter even the very mountains. was
८.४३.१३
दुर्योधनस्य शूरस्य शरौघाञ्शीघ्रमस्यतः ।
संक्रुद्धस्यान्तकस्येव को वेगं संसहेद्रणे ॥
संक्रुद्धस्यान्तकस्येव को वेगं संसहेद्रणे ॥
M N Dutt
Who in battle can bear the force of arrows shot by Duryodhana, who, when worked ups with anger, resembles Death himself.
८.४३.१४
कर्णेन च कृतो राजा विमुखः शत्रुतापनः ।
बलवाल्लघुहस्तश्च कृती युद्धविशारदः ॥
बलवाल्लघुहस्तश्च कृती युद्धविशारदः ॥
M N Dutt
The powerful light-handed and successful king Yudhishthira, expert in fighting and the scorcher of his enemies, was compelled by Karna to retreat from the battle-field.
८.४३.१५
राधेयः पाण्डवश्रेष्ठं शक्तः पीडयितुं रणे ।
सहितो धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः शूरो महात्मभिः ॥
सहितो धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः शूरो महात्मभिः ॥
M N Dutt
Accompanied by the highly powerful and heroic sons of Dhritarashtra the son of Radha is capable of afflicting the Pandava chief in battle.
८.४३.१६
तस्यैवं युध्यमानस्य संग्रामे संयतात्मनः ।
अन्यैरपि च पार्थस्य हृतं वर्म महारथैः ॥
अन्यैरपि च पार्थस्य हृतं वर्म महारथैः ॥
M N Dutt
While the self-controlled Partha fighting with them, other great car-warriors brought about his discomfiture.
८.४३.१७
उपवासकृशो राजा भृशं भरतसत्तम ।
ब्राह्मे बले स्थितो ह्येष न क्षत्रेऽतिबले विभो ॥
ब्राह्मे बले स्थितो ह्येष न क्षत्रेऽतिबले विभो ॥
M N Dutt
O foremost of Bharatas, the king is great emaciated with fasts. He is gifted with the force of a Brahmana, but he is not endued with Kshatriya prowess.
८.४३.१८
न जीवति महाराजो मन्ये पार्थ युधिष्ठिरः ।
यद्भीमसेनः सहते सिंहनादममर्षणः ॥
यद्भीमसेनः सहते सिंहनादममर्षणः ॥
M N Dutt
I think, O Partha, the king, Yudhishthira has fallen, since the wrathful Bhimasena, the slayer of his enemies, is calmy bearing the leonine shouts repeatedly sent up by Dhritarashtra's sons desirous of achieving victory and blowing their conch-shells.
८.४३.२०
युधिष्ठिरं पाण्डवेयं हतेति भरतर्षभ ।
संचोदयत्यसौ कर्णो धार्तराष्ट्रान्महाबलान् ॥
संचोदयत्यसौ कर्णो धार्तराष्ट्रान्महाबलान् ॥
M N Dutt
Indeed, O foremost of men, Pandu's son Yudhishthira is slain. See Karna is exciting the great car-warrior of Dhritarashtra's army. The powerful car-warriors are covering the son of Pritha with a down-pour of various weapons such as Indrajala, Sthunakarna and Pasupata.
८.४३.२२
यथैनमनुवर्तन्ते पाञ्चालाः सह पाण्डवैः ।
त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वराः ।
मज्जन्तमिव पाताले बलिनोऽप्युज्जिहीर्षवः ॥
त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वराः ।
मज्जन्तमिव पाताले बलिनोऽप्युज्जिहीर्षवः ॥
M N Dutt
Forsooth, O Arjuna, the king is greatly wounded and weakened, since the Panchalas, the wielders of all sorts of weapons, accompanied with Pandavas, are following him hurriedly at a time when it is necessary to display speed like unto men rushing to rescue a man sinking under earth.
८.४३.२६
एते द्रवन्ति रथिनस्त्वदीयाः पाण्डुनन्दन ।
पश्य पश्य यथा पार्थ गच्छन्त्येते महारथाः ॥
पश्य पश्य यथा पार्थ गच्छन्त्येते महारथाः ॥
M N Dutt
The car-warriors of your army, O son of Pandu, are flying away. See, O Partha, how they are taking to their heels.
८.४३.२७
एते भारत मातङ्गाः कर्णेनाभिहता रणे ।
आर्तनादान्विकुर्वाणा विद्रवन्ति दिशो दश ॥
आर्तनादान्विकुर्वाणा विद्रवन्ति दिशो दश ॥
M N Dutt
Struck by Karna in battle, O Arjuna the elephants are flying away in ten directions yelling cries of pain.
८.४३.२८
रथानां द्रवतां वृन्दं पश्य पार्थ समन्ततः ।
द्राव्यमाणं रणे चैव कर्णेनामित्रकर्शिना ॥
द्राव्यमाणं रणे चैव कर्णेनामित्रकर्शिना ॥
M N Dutt
Pursued in battle by Karna, the grinder of his enemies the collection of cars is dispersed on all sides.
८.४३.२९
हस्तिकक्ष्यां रणे पश्य चरन्तीं तत्र तत्र ह ।
रथस्थं सूतपुत्रस्य केतुं केतुमतां वर ॥
रथस्थं सूतपुत्रस्य केतुं केतुमतां वर ॥
M N Dutt
O foremost of those leading standards, see the standard the bearing the emblem of an elephant of charioteer's son is moving about all over (the field).
८.४३.३०
असौ धावति राधेयो भीमसेनरथं प्रति ।
किरञ्शरशतानीव विनिघ्नंस्तव वाहिनीम् ॥
किरञ्शरशतानीव विनिघ्नंस्तव वाहिनीम् ॥
M N Dutt
There the son of Radha runs after Bhimasena scattering hundreds of arrows and killing your soldiers.
८.४३.३१
एतान्पश्य च पाञ्चालान्द्राव्यमाणान्महात्मना ।
शक्रेणेव यथा दैत्यान्हन्यमानान्महाहवे ॥
शक्रेणेव यथा दैत्यान्हन्यमानान्महाहवे ॥
M N Dutt
There the powerful Panchala car-warriors are being dispersed (by him) like the Daityas slain by Sakra in the great battle.
८.४३.३२
एष कर्णो रणे जित्वा पाञ्चालान्पाण्डुसृञ्जयान् ।
दिशो विप्रेक्षते सर्वास्त्वदर्थमिति मे मतिः ॥
दिशो विप्रेक्षते सर्वास्त्वदर्थमिति मे मतिः ॥
M N Dutt
Having defeated the Panchalas, Pandavas and Srinjayas, Karna is casting his eyes on all sides, methinks, for finding you out.
८.४३.३३
पश्य पार्थ धनुः श्रेष्ठं विकर्षन्साधु शोभते ।
शत्रूञ्जित्वा यथा शक्रो देवसंघैः समावृतः ॥
शत्रूञ्जित्वा यथा शक्रो देवसंघैः समावृतः ॥
M N Dutt
See Partha, how beautiful he looks while drawing his best of bows as did shine Shakra in the midst of the celestials after having defeated his enemies.
८.४३.३४
एते नदन्ति कौरव्या दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् ।
त्रासयन्तो रणे पार्थान्सृञ्जयांश्च सहस्रशः ॥
त्रासयन्तो रणे पार्थान्सृञ्जयांश्च सहस्रशः ॥
M N Dutt
Witnessing Karna's power there the Kauravas are shouting and striking terror to the Pandavas and Srinjayas.
८.४३.३५
एष सर्वात्मना पाण्डूंस्त्रासयित्वा महारणे ।
अभिभाषति राधेयः सर्वसैन्यानि मानदः ॥
अभिभाषति राधेयः सर्वसैन्यानि मानदः ॥
M N Dutt
Having thus terrified the Pandavas in the great battle with all his force, the son of Radha, O giver of honor, addressing his army said-
८.४३.३६
अभिद्रवत गच्छध्वं द्रुतं द्रवत कौरवाः ।
यथा जीवन्न वः कश्चिन्मुच्यते युधि सृञ्जयः ॥
यथा जीवन्न वः कश्चिन्मुच्यते युधि सृञ्जयः ॥
M N Dutt
“May you fare well, O Kauravas. Do you move on with such a force that no Srinjaya can escape from the battle-field with his life.
८.४३.३७
तथा कुरुत संयत्ता वयं यास्याम पृष्ठतः ।
एवमुक्त्वा ययावेष पृष्ठतो विकिरञ्शरैः ॥
एवमुक्त्वा ययावेष पृष्ठतो विकिरञ्शरैः ॥
M N Dutt
Do so in a body. We will follow you." Saying this he followed them shooting his arrow.
८.४३.३८
पश्य कर्णं रणे पार्थ श्वेतच्छविविराजितम् ।
उदयं पर्वतं यद्वच्छोभयन्वै दिवाकरः ॥
उदयं पर्वतं यद्वच्छोभयन्वै दिवाकरः ॥
M N Dutt
See Partha, Karna is shining in the battlefield with a white umbrella like the Udaya (rising mountain) beautified with the moon.
८.४३.४०
एष त्वां प्रेक्षते कर्णः सकटाक्षो विशां पते ।
उत्तमं यत्नमास्थाय ध्रुवमेष्यति संयुगे ॥
उत्तमं यत्नमास्थाय ध्रुवमेष्यति संयुगे ॥
M N Dutt
With this umbrella of a hundred ribs resembling the full-moon held over his head he is casting his looks around for you. Forsooth, he will come here quickly.
८.४३.४१
पश्य ह्येनं महाबाहो विधुन्वानं महद्धनुः ।
शरांश्चाशीविषाकारान्विसृजन्तं महाबलम् ॥
शरांश्चाशीविषाकारान्विसृजन्तं महाबलम् ॥
M N Dutt
See, O you of large arms, he is drawing a huge bow shooting, in the great battle, arrows resembling deadly serpents.
८.४३.४३
कर्णमेकाकिनं दृष्ट्वा रथानीकेन भारत ।
रिरक्षिषुः सुसंयत्तो धार्तराष्ट्रोऽभिवर्तते ॥
रिरक्षिषुः सुसंयत्तो धार्तराष्ट्रोऽभिवर्तते ॥
M N Dutt
O Partha and bringing on his destruction like an insect approaching a burning flame. This wrathful hero is engaged in the well-being of Dhritarashtra's son; that own W one of wicked understanding always seeks to injure you. Seeing Karna alone Dhritarashtra's son is turning with his car force to protect him.
८.४३.४४
सार्वैः सहैभिर्दुष्टात्मा वध्य एष प्रयत्नतः ।
त्वया यशश्च राज्यं च सुखं चोत्तममिच्छता ॥
त्वया यशश्च राज्यं च सुखं चोत्तममिच्छता ॥
M N Dutt
That wicked man with all his followers should be killed by you with all care if you wish to secure fame, kingdom and happiness.
८.४३.४५
आत्मानं च कृतात्मानं समीक्ष्य भरतर्षभ ।
कृतागसं च राधेयं धर्मात्मनि युधिष्ठिरे ॥
कृतागसं च राधेयं धर्मात्मनि युधिष्ठिरे ॥
M N Dutt
O foremost of Bharatas, knowing yourself self-controlled and Karna cherishing animosity against the pious Yudhishthira, O son of Kunti, make use of this good opportunity.
॥ इति ८.४३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.