धृतराष्ट्र उवाच ।
८.२२.१
स्वेन च्छन्देन नः सर्वान्नावधीद्व्यक्तमर्जुनः ।
न ह्यस्य समरे मुच्येतान्तकोऽप्याततायिनः ॥
न ह्यस्य समरे मुच्येतान्तकोऽप्याततायिनः ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said It is told that Arjuna slaughtered all belonging to your side, according as he wished. Really even if the very Destroyer himself had come to battle, the could not escape Arjuna, when he took up arms against him.
८.२२.२
पार्थो ह्येकोऽहरद्भद्रामेकश्चाग्निमतर्पयत् ।
एकश्चेमां महीं जित्वा चक्रे बलिभृतो नृपान् ॥
एकश्चेमां महीं जित्वा चक्रे बलिभृतो नृपान् ॥
M N Dutt
Thereupon the son of Pritha, unassisted by anybody, ravished Vadra. And again, he, being solitary, gratified Agni. Then he, having subjugated this entire earth, compelled all the monarchs to pay him tribute.
८.२२.३
एको निवातकवचानवधीद्दिव्यकार्मुकः ।
एकः किरातरूपेण स्थितं शर्वमयोधयत् ॥
एकः किरातरूपेण स्थितं शर्वमयोधयत् ॥
M N Dutt
Moreover he, being unassisted, slaughtered the whole force of the Nivatakavachas. And also having taken up his celestial bow and without any help from other hands, he (Arjuna) battled against the God, Mahadeva, who stayed before him in the guise of a hunter.
८.२२.४
एकोऽभ्यरक्षद्भरतानेको भवमतोषयत् ।
तेनैकेन जिताः सर्वे मदीया उग्रतेजसः ।
ते न निन्द्याः प्रशस्याश्च यत्ते चक्रुर्ब्रवीहि तत् ॥
तेनैकेन जिताः सर्वे मदीया उग्रतेजसः ।
ते न निन्द्याः प्रशस्याश्च यत्ते चक्रुर्ब्रवीहि तत् ॥
M N Dutt
Again, single-handed, he protected the entire race of the Bharatas; and similarly single-handed he gratified Vava. Also all the monarchs of the earth were defeated by him alone, who was possessed of fierce strength.
संजय उवाच ।
८.२२.६
शिबिरस्थाः पुनर्मन्त्रं मन्त्रयन्ति स्म कौरवाः ।
भग्नदंष्ट्रा हतविषाः पदाक्रान्ता इवोरगाः ॥
भग्नदंष्ट्रा हतविषाः पदाक्रान्ता इवोरगाः ॥
M N Dutt
Sanjaya said The Kaurava warriors, who now resembled the serpents deprived of their fangs and poison and trodden over by the feet and some of whom were struck and wounded and some, again, were deprived of their armours, weapons and proper conveyances and some of whom were thrown down and who all, again, uttered very plaintive voices and who were scorched by the fire of grief and who merely made a parade of their knowledge in arms and who were all defeated by the antagonists and who now repaired to their encampment, had been counselling with one another.
८.२२.७
तानब्रवीत्ततः कर्णः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् ।
करं करेणाभिपीड्य प्रेक्षमाणस्तवात्मजम् ॥
करं करेणाभिपीड्य प्रेक्षमाणस्तवात्मजम् ॥
M N Dutt
Thereupon Karna, who was filled with wrath and who sighed heavily like a serpent and who squeezed his hands and who looked at
८.२२.८
यत्तो दृढश्च दक्षश्च धृतिमानर्जुनः सदा ।
स बोधयति चाप्येनं प्राप्तकालमधोक्षजः ॥
स बोधयति चाप्येनं प्राप्तकालमधोक्षजः ॥
M N Dutt
'The thing is that Arjuna is always very persevering, skillful and intelligent and again, when the first time (for any thing to be done) comes, the Eternal One (Vasudeva) awakes him to his duties.
८.२२.९
सहसास्त्रविसर्गेण वयं तेनाद्य वञ्चिताः ।
श्वस्त्वहं तस्य संकल्पं सर्वं हन्ता महीपते ॥
श्वस्त्वहं तस्य संकल्पं सर्वं हन्ता महीपते ॥
M N Dutt
Today we were all deceived by him (Arjuna) by the shower of weapons poured forth all on a sudden. But tomorrow, O ruler of earth, I will baffle all his attempts.'
८.२२.११
तेऽपश्यन्विहितं व्यूहं धर्मराजेन दुर्जयम् ।
प्रयत्नात्कुरुमुख्येन बृहस्पत्युशनोमतात् ॥
प्रयत्नात्कुरुमुख्येन बृहस्पत्युशनोमतात् ॥
M N Dutt
Having passed that night most happily, the (those monarchs), with ample gratification, proceeded out for battle (the following morning). They then saw a very invincible array of army, that was constituted by the King of Justice (Yudhishthira), who was the greatest of the whole Kuru race, with the greatest care and quite in accordance with the advices of both Brihaspati and Ushanas.
८.२२.१२
अथ प्रतीपकर्तारं सततं विजितात्मनाम् ।
सस्मार वृषभस्कन्धं कर्णं दुर्योधनस्तदा ॥
सस्मार वृषभस्कन्धं कर्णं दुर्योधनस्तदा ॥
M N Dutt
Thereupon Duryodhana, that smiter of enemies, called to his memory, Karna, who baffled the attempts of the his antagonists and who was the foremost of all heroic warriors and who was the slayer of his foes and who had the neck like that of a bull.
८.२२.१३
पुरंदरसमं युद्धे मरुद्गणसमं बले ।
कार्तवीर्यसमं वीर्ये कर्णं राज्ञोऽगमन्मनः ।
सूतपुत्रं महेष्वासं बन्धुमात्ययिकेष्विव ॥
कार्तवीर्यसमं वीर्ये कर्णं राज्ञोऽगमन्मनः ।
सूतपुत्रं महेष्वासं बन्धुमात्ययिकेष्विव ॥
M N Dutt
The king's (Duryodhana's) mind was now constantly directed towards Karna, who resembled Purandara in battle and who was like the Marutas in prowess and who also was equal to Kartavirya in prowess.
धृतराष्ट्र उवाच ।
८.२२.१५
कृतेऽवहारे सैन्यानां प्रवृत्ते च रणे पुनः ।
कथं वैकर्तनः कर्णस्तत्रायुध्यत संजय ।
कथं च पाण्डवाः सर्वे युयुधुस्तत्र सूतजम् ॥
कथं वैकर्तनः कर्णस्तत्रायुध्यत संजय ।
कथं च पाण्डवाः सर्वे युयुधुस्तत्र सूतजम् ॥
M N Dutt
O Sanjaya, how did Karna, the son of Vikartana, fight there (in the field of battle), when my troops had first re-retreated and again engaged themselves in the battle. And how also did the sons of Pandu fight in the field with the son of Suta?
८.२२.१६
कर्णो ह्येको महाबाहुर्हन्यात्पार्थान्ससोमकान् ।
कर्णस्य भुजयोर्वीर्यं शक्रविष्णुसमं मतम् ।
तथास्त्राणि सुघोराणि विक्रमश्च महात्मनः ॥
कर्णस्य भुजयोर्वीर्यं शक्रविष्णुसमं मतम् ।
तथास्त्राणि सुघोराणि विक्रमश्च महात्मनः ॥
M N Dutt
Indeed, Karna that mighty-armed warrior, would have slaughtered all the sons of Pritha along with the whole lot of the Srinjayas, although he was alone. In the field of battle, the strength of the arms of Karna was similar to the prowess of both Shakra and Vishnu; and the weapons, as well as the prowess of that loftyminded warrior were very fierce. Hoping to be under the protection of Karna, Karna, king Duryodhana was most eager for the battle.
८.२२.१७
दुर्योधनं तदा दृष्ट्वा पाण्डवेन भृशार्दितम् ।
पराक्रान्तान्पाण्डुसुतान्दृष्ट्वा चापि महाहवे ॥
पराक्रान्तान्पाण्डुसुतान्दृष्ट्वा चापि महाहवे ॥
M N Dutt
Then what did that very powerful carwarrior do after seeing Duryodhana very highly oppressed by the son of Pandu and also after witnessing all the sons of Pandu to display their prowess in arms?
८.२२.१८
कर्णमाश्रित्य संग्रामे दर्पो दुर्योधने पुनः ।
जेतुमुत्सहते पार्थान्सपुत्रान्सहकेशवान् ॥
जेतुमुत्सहते पार्थान्सपुत्रान्सहकेशवान् ॥
M N Dutt
Relying upon Karna, the foolish prince Duryodhana, again, aspired to defeat the sons, of Pritha along with their sons, as well as Keshava in the field of battle.
८.२२.१९
अहो बत महद्दुःखं यत्र पाण्डुसुतान्रणे ।
नातरद्रभसः कर्णो दैवं नूनं परायणम् ।
अहो द्यूतस्य निष्ठेयं घोरा संप्रति वर्तते ॥
नातरद्रभसः कर्णो दैवं नूनं परायणम् ।
अहो द्यूतस्य निष्ठेयं घोरा संप्रति वर्तते ॥
M N Dutt
Alas! this is a matter of great grief that in the field of battle Karna, possessed of immense strength, could not defeat the sons of Pandu! It is certain that Destiny holds the foremost position in all affairs.
८.२२.२०
अहो दुःखानि तीव्राणि दुर्योधनकृतान्यहम् ।
सहिष्यामि सुघोराणि शल्यभूतानि संजय ॥
सहिष्यामि सुघोराणि शल्यभूतानि संजय ॥
M N Dutt
Alas! the most dreadful result of gaming at dice has now been visible. O Sanjaya, I now hear of the greatest sorrows, that had been brought about by foolish, Duryodhana and also that resemble a large number of deadly arrows!
८.२२.२३
न पाण्डवानां समरे कश्चिदस्ति निवारकः ।
स्त्रीमध्यमिव गाहन्ति दैवं हि बलवत्तरम् ॥
स्त्रीमध्यमिव गाहन्ति दैवं हि बलवत्तरम् ॥
M N Dutt
O Sanjaya, when such is the matter with the battle which is most dreadful I have often heard that my sons were being constantly defeated and slaughtered. There exists no one who can restrain the Pandavas in the battle; and they enter into my whole force, even as one penetrates into the midst of a throng of women. I is sure that Destiny is the must supreme.
संजय उवाच ।
८.२२.२४
अतिक्रान्तं हि यत्कार्यं पश्चाच्चिन्तयतीति च ।
तच्चास्य न भवेत्कार्यं चिन्तया च विनश्यति ॥
तच्चास्य न भवेत्कार्यं चिन्तया च विनश्यति ॥
M N Dutt
Sanjaya said O monarch, do you now reflect upon your past actions, that were most righteous (the game at dice and others of the kind). Man afterwards reflects upon all actions that had past away. But that however, one should not do. For, one is destroyed by that sort of reflection.
८.२२.२५
तदिदं तव कार्यं तु दूरप्राप्तं विजानता ।
न कृतं यत्त्वया पूर्वं प्राप्ताप्राप्तविचारणे ॥
न कृतं यत्त्वया पूर्वं प्राप्ताप्राप्तविचारणे ॥
M N Dutt
That act of yours has been far from bringing out the desired end. Although you are possessed of knowledge, yet you did not consider before hand the propreity and impropriety of you actions.
८.२२.२६
उक्तोऽसि बहुधा राजन्मा युध्यस्वेति पाण्डवैः ।
गृह्णीषे न च तन्मोहात्पाण्डवेषु विशां पते ॥
गृह्णीषे न च तन्मोहात्पाण्डवेषु विशां पते ॥
M N Dutt
O monarch, it was several times told to you, that you should not fight with the, Pandavas. But, O ruler of earth, that advice you did not accept out of foolishness.
८.२२.२७
त्वया पापानि घोराणि समाचीर्णानि पाण्डुषु ।
त्वत्कृते वर्तते घोरः पार्थिवानां जनक्षयः ॥
त्वत्कृते वर्तते घोरः पार्थिवानां जनक्षयः ॥
M N Dutt
The most horrible deeds of sin had been perpetrated by you in respect to the Pandavas. And only for those acts of yours that this terrible destruction of kings takes place now.
८.२२.२८
तत्त्विदानीमतिक्रम्य मा शुचो भरतर्षभ ।
शृणु सर्वं यथावृत्तं घोरं वैशसमच्युत ॥
शृणु सर्वं यथावृत्तं घोरं वैशसमच्युत ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race all has now passed away, do not grieve for them. O you of evenlasting fame, do you now hear of all that had taken place, namely the details of that awful slaughter.
८.२२.२९
प्रभातायां रजन्यां तु कर्णो राजानमभ्ययात् ।
समेत्य च महाबाहुर्दुर्योधनमभाषत ॥
समेत्य च महाबाहुर्दुर्योधनमभाषत ॥
M N Dutt
Thus when the night dawned, Karna went of the king. And having approached him that hero of very powerful arms then addressed Duryodhana.
८.२२.३०
अद्य राजन्समेष्यामि पाण्डवेन यशस्विना ।
हनिष्यामि च तं वीरं स वा मां निहनिष्यति ॥
हनिष्यामि च तं वीरं स वा मां निहनिष्यति ॥
M N Dutt
Karna said Today, O monarch, I will go forth for battle with the famous son of Pandu. Either I shall slay that hero or he will slay me.
८.२२.३१
बहुत्वान्मम कार्याणां तथा पार्थस्य पार्थिव ।
नाभूत्समागमो राजन्मम चैवार्जुनस्य च ॥
नाभूत्समागमो राजन्मम चैवार्जुनस्य च ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, O monarch, on account of the innumerable acts of both myself as well as of the son, O Pritha, that this encounter between me and Arjuna had taken place; else this would not have occurred.
८.२२.३२
इदं तु मे यथाप्रज्ञं शृणु वाक्यं विशां पते ।
अनिहत्य रणे पार्थं नाहमेष्यामि भारत ॥
अनिहत्य रणे पार्थं नाहमेष्यामि भारत ॥
M N Dutt
O ruler of earth, do you listen to my speech, uttered in accordance with my wisdom. O descendant of the Bharata race, if I cannot slay the son of Pritha in battle, I will not return from the field.
८.२२.३३
हतप्रवीरे सैन्येऽस्मिन्मयि चैव स्थिते युधि ।
अभियास्यति मां पार्थः शक्रशक्त्या विनाकृतम् ॥
अभियास्यति मां पार्थः शक्रशक्त्या विनाकृतम् ॥
M N Dutt
For the reason of this army on over said having had the best of its warriors all slaughtered, that I will myself stand in the field-the son of Pritha will proceed against me, who am deprived of the Sakti-arrow given to me by Shakra (Indra).
८.२२.३४
ततः श्रेयस्करं यत्ते तन्निबोध जनेश्वर ।
आयुधानां च यद्वीर्यं द्रव्याणामर्जुनस्य च ॥
आयुधानां च यद्वीर्यं द्रव्याणामर्जुनस्य च ॥
M N Dutt
O lord of men, then be you conscious of what proves beneficial to you. The strength of my celestial weapons is similar to the strength of Arjuna's weapons.
८.२२.३५
कायस्य महतो भेदे लाघवे दूरपातने ।
सौष्ठवे चास्त्रयोगे च सव्यसाची न मत्समः ॥
सौष्ठवे चास्त्रयोगे च सव्यसाची न मत्समः ॥
M N Dutt
As regards the baffling of attempts of the most powerful antagonists and as to the highness of arms and the range of arrows shot and in respect to skillfulness, as also in the management of weapons, Suvyasachin is never my peer.
८.२२.३६
सर्वायुधमहामात्रं विजयं नाम तद्धनुः ।
इन्द्रार्थमभिकामेन निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
इन्द्रार्थमभिकामेन निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
M N Dutt
My bow, that was known by the name of Vijaya, was the most supreme of all weapons. It was made by Vishvakarman with the object of performing what was agreeable to Indra.
८.२२.३७
येन दैत्यगणान्राजञ्जितवान्वै शतक्रतुः ।
यस्य घोषेण दैत्यानां विमुह्यन्ति दिशो दश ।
तद्भार्गवाय प्रायच्छच्छक्रः परमसंमतम् ॥
यस्य घोषेण दैत्यानां विमुह्यन्ति दिशो दश ।
तद्भार्गवाय प्रायच्छच्छक्रः परमसंमतम् ॥
M N Dutt
O monarch, Shatakratu (Indra), indeed, subdued all the Daityas by means of that bow and again, at the twang of that bow, the whole body of the Dailyas supposed the ten points of the compass to be empty.
८.२२.३८
तद्दिव्यं भार्गवो मह्यमददाद्धनुरुत्तमम् ।
येन योत्स्ये महाबाहुमर्जुनं जयतां वरम् ।
यथेन्द्रः समरे सर्वान्दैतेयान्वै समागतान् ॥
येन योत्स्ये महाबाहुमर्जुनं जयतां वरम् ।
यथेन्द्रः समरे सर्वान्दैतेयान्वै समागतान् ॥
M N Dutt
I will battle with that foremost one amongst the victorious warriors, the mighty-armed Arjuna, in the field; even as Indra fought with all the Daityas, who had assembled against him.
८.२२.३९
धनुर्घोरं रामदत्तं गाण्डीवात्तद्विशिष्यते ।
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी धनुषा तेन निर्जिता ॥
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी धनुषा तेन निर्जिता ॥
M N Dutt
That fierce bow, given away by Rama, is in every way superior to the Gandiva bow; with that bow the entire earth was conquered twenty-one times (by Bhargava).
८.२२.४०
धनुषो यस्य कर्माणि दिव्यानि प्राह भार्गवः ।
तद्रामो ह्यददान्मह्यं येन योत्स्यामि पाण्डवम् ॥
तद्रामो ह्यददान्मह्यं येन योत्स्यामि पाण्डवम् ॥
M N Dutt
The son of Bhrigu speaks of the celestial deeds of that formidable bow. As Rama has given it to me I will surely fight with the son of Pandu with that bow.
८.२२.४१
अद्य दुर्योधनाहं त्वां नन्दयिष्ये सबान्धवम् ।
निहत्य समरे वीरमर्जुनं जयतां वरम् ॥
निहत्य समरे वीरमर्जुनं जयतां वरम् ॥
M N Dutt
Today, O Duryodhana, I will gratify your heart, along with that of your friends by slaughter in the field of battle the heroic Arjuna that foremost one amongst the victorious warriors.
८.२२.४२
सपर्वतवनद्वीपा हतद्विड्भूः ससागरा ।
पुत्रपौत्रप्रतिष्ठा ते भविष्यत्यद्य पार्थिव ॥
पुत्रपौत्रप्रतिष्ठा ते भविष्यत्यद्य पार्थिव ॥
M N Dutt
O lord of earth, the whole kingdom of earth, along with the oceans, the mountains, the forests and the islands, with all her heroes slaughtered, will be your own; and over which you will be established with your sons and grandsons.
८.२२.४३
नासाध्यं विद्यते मेऽद्य त्वत्प्रियार्थं विशेषतः ।
सम्यग्धर्मानुरक्तस्य सिद्धिरात्मवतो यथा ॥
सम्यग्धर्मानुरक्तस्य सिद्धिरात्मवतो यथा ॥
M N Dutt
There exists nothing that I cannot perform today, especially for gratifying you; even as success (ascetic) does surely exist in respect to a person, who is passionately attached to virtue and who also has controlled his soul.
८.२२.४४
न हि मां समरे सोढुं स शक्तोऽग्निं तरुर्यथा ।
अवश्यं तु मया वाच्यं येन हीनोऽस्मि फल्गुनात् ॥
अवश्यं तु मया वाच्यं येन हीनोऽस्मि फल्गुनात् ॥
M N Dutt
There is no one, who, coming in contact with me, is able to bear me in the battle; even as the tree, coming in contact with the fire, is able to bear it. Indeed this must be told by me that is what respect with the fire, is able to bear it. Indeed this must be told by me that in what respect I am inferior to Phalguna (Arjuna).
॥ इति ८.२२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.