धृतराष्ट्र उवाच ।
८.१६.१
पाण्ड्ये हते किमकरोदर्जुनो युधि संजय ।
एकवीरेण कर्णेन द्रावितेषु परेषु च ॥
एकवीरेण कर्णेन द्रावितेषु परेषु च ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said O Sanjaya, on the slaughter of Pandya and also while that foremost of warriors, Karna, destroyed the hostile force, what did Arjuna do in the field of battle?
८.१६.२
समाप्तविद्यो बलवान्युक्तो वीरश्च पाण्डवः ।
सर्वभूतेष्वनुज्ञातः शंकरेण महात्मना ॥
सर्वभूतेष्वनुज्ञातः शंकरेण महात्मना ॥
M N Dutt
That son of Pandu, who had finished the study of all sciences and who also was possessed of immense strength and who was attentive to fixed duties and who was a hero, was made by the lofty-minded Sankara most invincible amongst all creatures.
८.१६.३
तस्मान्महद्भयं तीव्रममित्रघ्नाद्धनंजयात् ।
स यत्तत्राकरोत्पार्थस्तन्ममाचक्ष्व संजय ॥
स यत्तत्राकरोत्पार्थस्तन्ममाचक्ष्व संजय ॥
M N Dutt
My greatest and highly tormenting terrors from that slayer slayer of antagonists, Dhananjaya. O Sanjaya, do you relate to me in detail what the son of Pritha had done there on that on that occasion. are
संजय उवाच ।
८.१६.४
हते पाण्ड्येऽर्जुनं कृष्णस्त्वरन्नाह वचो हितम् ।
पश्यातिमान्यं राजानमपयातांश्च पाण्डवान् ॥
पश्यातिमान्यं राजानमपयातांश्च पाण्डवान् ॥
M N Dutt
Sanjaya said On the death of Pandya, Krishna, with great activity, uttered these most beneficial words to Arjuna-'I do not find out the king. The other Pandavas have fled away (from the field of battle).'
८.१६.६
एतच्छ्रुत्वा च दृष्ट्वा च भ्रातुर्घोरं महद्भयम् ।
वाहयाश्वान्हृषीकेश क्षिप्रमित्याह पाण्डवः ॥
वाहयाश्वान्हृषीकेश क्षिप्रमित्याह पाण्डवः ॥
M N Dutt
Hearing of the great and immense fear of his brother (Yudhishthira), as also witnessing it, the Pandava readily addressed him thus-'O Hrishikesha, urge the horses.'
८.१६.७
ततः प्रायाद्धृषीकेशो रथेनाप्रतियोधिना ।
दारुणश्च पुनस्तत्र प्रादुरासीत्समागमः ॥
दारुणश्च पुनस्तत्र प्रादुरासीत्समागमः ॥
M N Dutt
Thereupon, Hrishikesha went (to the battle), ascending on an irresistible car. Then there raged a dreadful battle.
८.१६.८
ततः प्रववृते भूयः संग्रामो राजसत्तम ।
कर्णस्य पाण्डवानां च यमराष्ट्रविवर्धनः ॥
कर्णस्य पाण्डवानां च यमराष्ट्रविवर्धनः ॥
M N Dutt
Thereupon, O best of monarchs, again the dreadful battle took place between Karna and Pandavas, which aggrandised the kingdom of Yama.
८.१६.११
बाणज्यातलशब्देन द्यां दिशः प्रदिशो वियत् ।
पृथिवीं नेमिघोषेण नादयन्तोऽभ्ययुः परान् ॥
पृथिवीं नेमिघोषेण नादयन्तोऽभ्ययुः परान् ॥
M N Dutt
Having filled the firmament, the ten different points of the horison as well as the other subsidiary subsidiary points points and and the upper atmosphere with the noise of arrows, the bowstring and the sound of palms and again, having made the entire earth echo with the noise of clatter car-wheels, the warriors proceeded against their antagonists.
८.१६.१२
तेन शब्देन महता संहृष्टाश्चक्रुराहवम् ।
वीरा वीरैर्महाघोरं कलहान्तं तितीर्षवः ॥
वीरा वीरैर्महाघोरं कलहान्तं तितीर्षवः ॥
M N Dutt
Being gratified with that tremendous noise, the hero, who were most willing to cross over and reach the shore of that dreadful ocean of hostility, began to fight with numerous other horses.
८.१६.१३
ज्यातलत्रधनुःशब्दाः कुञ्जराणां च बृंहितम् ।
ताडितानां च पततां निनादः सुमहानभूत् ॥
ताडितानां च पततां निनादः सुमहानभूत् ॥
M N Dutt
There was a great noise of the bowstrings, bows and lances and the loud roar of elephants; as also there were terrible shouts of the foot soldiers and men falling (upon the earth).
८.१६.१४
बाणशब्दांश्च विविधाञ्शूराणामभिगर्जताम् ।
श्रुत्वा शब्दं भृशं त्रेसुर्जघ्नुर्मम्लुश्च भारत ॥
श्रुत्वा शब्दं भृशं त्रेसुर्जघ्नुर्मम्लुश्च भारत ॥
M N Dutt
There, having heard the numerous kinds of arrow sounds and the terrible uproar of the heroic warriors, the combatants were deeply struck with terror, fell down and became very pale.
८.१६.१५
तेषां नानद्यतां चैव शस्त्रवृष्टिं च मुञ्चताम् ।
बहूनाधिरथिः कर्णः प्रममाथ रणेषुभिः ॥
बहूनाधिरथिः कर्णः प्रममाथ रणेषुभिः ॥
M N Dutt
The warlike son of Adhiratha crushed, with innumerable arrows, large numbers of these enemies, who uttered loud roars and poured forth showers of weapons.
८.१६.१६
पञ्च पाञ्चालवीराणां रथान्दश च पञ्च च ।
साश्वसूतध्वजान्कर्णः शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥
साश्वसूतध्वजान्कर्णः शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥
M N Dutt
Then Karna led to the abode of Death twenty car-warriors against the Panchala heroes, along with their horses, drivers and standards, by means of his innumerable arrows.
८.१६.१७
योधमुख्या महावीर्याः पाण्डूनां कर्णमाहवे ।
शीघ्रास्त्रा दिवमावृत्य परिवव्रुः समन्ततः ॥
शीघ्रास्त्रा दिवमावृत्य परिवव्रुः समन्ततः ॥
M N Dutt
Then, again, the best of the warriors of the vast Pandava force, who were all very powerful and who also were very sinart in the management of weapons, after having careered round, surrounded Karna from all sides in the field of battle.
८.१६.१८
ततः कर्णो द्विषत्सेनां शरवर्षैर्विलोडयन् ।
विजगाहेऽण्डजापूर्णां पद्मिनीमिव यूथपः ॥
विजगाहेऽण्डजापूर्णां पद्मिनीमिव यूथपः ॥
M N Dutt
Thereupon Karna crushed the army belonging to the foes by means of showers of shafts; even as the leader of the elephants, plunging into a lake, crushes down the lotuses and swans, adorning the lake itself.
८.१६.१९
द्विषन्मध्यमवस्कन्द्य राधेयो धनुरुत्तमम् ।
विधुन्वानः शितैर्बाणैः शिरांस्युन्मथ्य पातयत् ॥
विधुन्वानः शितैर्बाणैः शिरांस्युन्मथ्य पातयत् ॥
M N Dutt
The son of Radha, after having entered the hostile force and also having shaken his best of bonds had struck off their heads with his keen arrows and caused them to fall upon the carth.
८.१६.२०
चर्मवर्माणि संछिन्द्य निर्वापमिव देहिनाम् ।
विषेहुर्नास्य संपर्कं द्वितीयस्य पतत्रिणः ॥
विषेहुर्नास्य संपर्कं द्वितीयस्य पतत्रिणः ॥
M N Dutt
Being broken into pieces, the shields and coats of mail, belonging to the warriors, fell upon the earth; and none of them could bear the touch of a second arrow (to be shot by Karna).
८.१६.२१
वर्मदेहासुमथनैर्धनुषः प्रच्युतैः शरैः ।
मौर्व्या तलत्रैर्न्यवधीत्कशया वाजिनो यथा ॥
मौर्व्या तलत्रैर्न्यवधीत्कशया वाजिनो यथा ॥
M N Dutt
He (Karna) struck the fences of the antagonists, that could be perceivable only by the bowstrings, by means of shafts shot from his bow, that were capable of crushing the coats of mail, the bodies and the lives of the combatants); even as one strikes the horses with the whip.
८.१६.२२
पाण्डुसृञ्जयपाञ्चालाञ्शरगोचरमानयत् ।
ममर्द कर्णस्तरसा सिंहो मृगगणानिव ॥
ममर्द कर्णस्तरसा सिंहो मृगगणानिव ॥
M N Dutt
Then Karna, with great speed, crushed down the Pandus, the Panchalas and the Srinjayas, who came with the reach of his arrows; even as the lion slays the whole lot of dear.
८.१६.२३
ततः पाञ्चालपुत्राश्च द्रौपदेयाश्च मारिष ।
यमौ च युयुधानश्च सहिताः कर्णमभ्ययुः ॥
यमौ च युयुधानश्च सहिताः कर्णमभ्ययुः ॥
M N Dutt
Thereupon, O sire, the king of the Panchalas, the sons of Draupadi, the twin brothers and Yuyudhana, who all gathered together, advanced against Karna.
८.१६.२४
व्यायच्छमानाः सुभृशं कुरुपाण्डवसृञ्जयाः ।
प्रियानसून्रणे त्यक्त्वा योधा जग्मुः परस्परम् ॥
प्रियानसून्रणे त्यक्त्वा योधा जग्मुः परस्परम् ॥
M N Dutt
Whilst the Kurus, the Panchalas and the Pandus were fighting with one another, the combatants, offering up their lives slaughtered one another in the field of battle.
८.१६.२५
सुसंनद्धाः कवचिनः सशिरस्त्राणभूषणाः ।
गदाभिर्मुसलैश्चान्ये परिघैश्च महारथाः ॥
गदाभिर्मुसलैश्चान्ये परिघैश्च महारथाः ॥
M N Dutt
O sire, the mighty warriors, who were all protected with armours and coats of mail and who also were ornamented with the headgears, uplifting their maces, short clubs and spiked maces, that resembled the very uplifted rod of Death jumped, marched most rapidly and dreadfully against their antagonists.
८.१६.२६
समभ्यधावन्त भृशं देवा दण्डैरिवोद्यतैः ।
नदन्तश्चाह्वयन्तश्च प्रवल्गन्तश्च मारिष ॥
नदन्तश्चाह्वयन्तश्च प्रवल्गन्तश्च मारिष ॥
M N Dutt
O sire, the mighty warriors, who were all protected with armours and coats of mail and who also were ornamented with the headgears, uplifting their maces, short clubs and spiked maces, that resembled the very uplifted rod of Death jumped, marched most rapidly and dreadfully against their antagonists.
८.१६.२७
ततो निजघ्नुरन्योन्यं पेतुश्चाहवताडिताः ।
वमन्तो रुधिरं गात्रैर्विमस्तिष्केक्षणा युधि ॥
वमन्तो रुधिरं गात्रैर्विमस्तिष्केक्षणा युधि ॥
M N Dutt
Thereupon they (the combatants), being highly afflicted by one another and also being deprived of their brains, eyes and weapons, struck one another and fell down in the field of battle, when blood gushed out of their limbs.
८.१६.२८
दन्तपूर्णैः सरुधिरैर्वक्त्रैर्दाडिमसंनिभैः ।
जीवन्त इव चाप्येते तस्थुः शस्त्रोपबृंहिताः ॥
जीवन्त इव चाप्येते तस्थुः शस्त्रोपबृंहिताः ॥
M N Dutt
Some of the warriors, who were covered over with innumerable weapons, lay in the field of battle); and they were supposed to be alive with faces, that were as handsome as the pomegranates and also that were adorned with numerous teeth and smeared with blood.
८.१६.३०
ततक्षुश्चिच्छिदुश्चान्ये बिभिदुश्चिक्षिपुस्तथा ।
संचकर्तुश्च जघ्नुश्च क्रुद्धा निर्बिभिदुश्च ह ॥
संचकर्तुश्च जघ्नुश्च क्रुद्धा निर्बिभिदुश्च ह ॥
M N Dutt
With the battle-axes, short maces, swords, the arrows called Sakti, the Vindipalas and hooks, spears and lances, others, again, who were highly enraged either crushed, cut-off, pierced, furled down lopped off or slaughtered one another in that vast ocean of battle.
८.१६.३१
पेतुरन्योन्यनिहता व्यसवो रुधिरोक्षिताः ।
क्षरन्तः स्वरसं रक्तं प्रकृताश्चन्दना इव ॥
क्षरन्तः स्वरसं रक्तं प्रकृताश्चन्दना इव ॥
M N Dutt
Being slain by one another, they (the combatants) fell down dead and covered over with blood; even as the sandal trees, being felled, fall down shedding red and excellent juice.
८.१६.३२
रथै रथा विनिहता हस्तिनश्चापि हस्तिभिः ।
नरा नरवरैः पेतुरश्वाश्चाश्वैः सहस्रशः ॥
नरा नरवरैः पेतुरश्वाश्चाश्वैः सहस्रशः ॥
M N Dutt
Cars, being destroyed by cars and elephants, smitten down by elephants, smitten down by elephants and men, slaughtered by men and horses, fell (upon the earth) in thousands.
८.१६.३३
ध्वजाः शिरांसि च्छत्राणि द्विपहस्ता नृणां भुजाः ।
क्षुरैर्भल्लार्धचन्द्रैश्च छिन्नाः शस्त्राणि तत्यजुः ॥
क्षुरैर्भल्लार्धचन्द्रैश्च छिन्नाः शस्त्राणि तत्यजुः ॥
M N Dutt
The standards, heads, umbrellas, trunks of elephants and arms of men, being severed by the razor-like, broad headed and crescentshaped arrows, fell down upon the earth.
८.१६.३४
नरांश्च नागांश्च रथान्हयान्ममृदुराहवे ।
अश्वारोहैर्हताः शूराश्छिन्नहस्ताश्च दन्तिनः ॥
अश्वारोहैर्हताः शूराश्छिन्नहस्ताश्च दन्तिनः ॥
M N Dutt
They (the combatants) had smiiten down in that battle, the men, elephants and horses yoked to the cars. cars. Many heroes, were slaughtered by horsemen; and the elephants had their trunks cut-off.
८.१६.३५
सपताका ध्वजाः पेतुर्विशीर्णा इव पर्वताः ।
पत्तिभिश्च समाप्लुत्य द्विरदाः स्यन्दनास्तथा ॥
पत्तिभिश्च समाप्लुत्य द्विरदाः स्यन्दनास्तथा ॥
M N Dutt
The elephants and cars being smitten down by the foot-soldiers, their standards along with their banner fell down like the cloven mountains.
८.१६.३६
प्रहता हन्यमानाश्च पतिताश्चैव सर्वशः ।
अश्वारोहाः समासाद्य त्वरिताः पत्तिभिर्हताः ।
सादिभिः पत्तिसंघाश्च निहता युधि शेरते ॥
अश्वारोहाः समासाद्य त्वरिताः पत्तिभिर्हताः ।
सादिभिः पत्तिसंघाश्च निहता युधि शेरते ॥
M N Dutt
On all sides, some (of the warriors) were slaughtered and some were in course of being slaughtered and others, again, fell down. Then the horsemen after having encountered most actively with the foot-soldiers, were killed (by the foot-soldiers).
८.१६.३८
रूपाण्यत्यर्थकाम्यानि द्विरदाश्वनृणां नृप ।
समुन्नानीव वस्त्राणि प्रापुर्दुर्दर्शतां परम् ॥
समुन्नानीव वस्त्राणि प्रापुर्दुर्दर्शतां परम् ॥
M N Dutt
The faces and limbs of the slain rested on the field and O king, the most beautiful forms of the elephants, horses and men, that resembled the dirty cloths, presented an exceedingly gloomy site.
॥ इति ८.१६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.