संजय उवाच ।
६.४३.१
पूर्वाह्णे तस्य रौद्रस्य युद्धमह्नो विशां पते ।
प्रावर्तत महाघोरं राज्ञां देहावकर्तनम् ॥
प्रावर्तत महाघोरं राज्ञां देहावकर्तनम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said O king, in the morning of that awful day commenced the fearful battle that mangled the bodies of so many kings.
६.४३.२
कुरूणां पाण्डवानां च संग्रामे विजिगीषताम् ।
सिंहानामिव संह्रादो दिवमुर्वीं च नादयन् ॥
सिंहानामिव संह्रादो दिवमुर्वीं च नादयन् ॥
M N Dutt
Desiring victory in battle, the loud shouts that the Kurus and the Srinjayas made, resembling those of so many lions, caused the earth and the sky to be resounded.
६.४३.३
आसीत्किलकिलाशब्दस्तलशङ्खरवैः सह ।
जज्ञिरे सिंहनादाश्च शूराणां प्रतिगर्जताम् ॥
जज्ञिरे सिंहनादाश्च शूराणां प्रतिगर्जताम् ॥
M N Dutt
A tremendous uproar was heard mingled with the flapping of the leather and the blare of conchs. Lion-like roars rose from men shouting at one another.
६.४३.४
तलत्राभिहताश्चैव ज्याशब्दा भरतर्षभ ।
पत्तीनां पादशब्दाश्च वाजिनां च महास्वनाः ॥
पत्तीनां पादशब्दाश्च वाजिनां च महास्वनाः ॥
M N Dutt
O best of the Bharata race, the twang of the bow-strings, the heavy feared of infantry, the furious neighing of horses.
६.४३.५
तोत्त्राङ्कुशनिपाताश्च आयुधानां च निस्वनाः ।
घण्टाशब्दाश्च नागानामन्योन्यमभिधावताम् ॥
घण्टाशब्दाश्च नागानामन्योन्यमभिधावताम् ॥
M N Dutt
The falling of sticks and iron hooks the clash of weapons, the jingle of bells round the necks of elephants rushing upon one another.
६.४३.६
तस्मिन्समुदिते शब्दे तुमुले लोमहर्षणे ।
बभूव रथनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः ॥
बभूव रथनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः ॥
M N Dutt
The clatter of the wheels of cars that resembled the roars of clouds, all these mingled together, produced a hair-stirring uproar.
६.४३.७
ते मनः क्रूरमाधाय समभित्यक्तजीविताः ।
पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छ्रितध्वजाः ॥
पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छ्रितध्वजाः ॥
M N Dutt
Then all the (Kuru) warriors, full of cruel intentions and devoid of the desire of living, rushed upon the Pandavas with their standards all upraised.
६.४३.८
स्वयं शांतनवो राजन्नभ्यधावद्धनंजयम् ।
प्रगृह्य कार्मुकं घोरं कालदण्डोपमं रणे ॥
प्रगृह्य कार्मुकं घोरं कालदण्डोपमं रणे ॥
M N Dutt
O king, taking up a fearful bow that resembled the rod of death himself, the son of Shantanu, Bhishma, rushed upon Dhananjaya (Arjuna) on the field of battle.
६.४३.९
अर्जुनोऽपि धनुर्गृह्य गाण्डीवं लोकविश्रुतम् ।
अभ्यधावत तेजस्वी गाङ्गेयं रणमूर्धनि ॥
अभ्यधावत तेजस्वी गाङ्गेयं रणमूर्धनि ॥
M N Dutt
The greatly powerful Arjuna also a king up the bow Gandiva which is celebrated all over the world, rushed upon the son of Ganga (Bhishma) on the field of battle.
६.४३.१०
तावुभौ कुरुशार्दूलौ परस्परवधैषिणौ ।
गाङ्गेयस्तु रणे पार्थं विद्ध्वा नाकम्पयद्बली ।
तथैव पाण्डवो राजन्भीष्मं नाकम्पयद्युधि ॥
गाङ्गेयस्तु रणे पार्थं विद्ध्वा नाकम्पयद्बली ।
तथैव पाण्डवो राजन्भीष्मं नाकम्पयद्युधि ॥
M N Dutt
Both those two foremost heroes of the Kuru race desired to kill each other. Though the mighty son of Ganga pierced Partha with his arrows, yet he could not make him waver.
६.४३.११
सात्यकिश्च महेष्वासः कृतवर्माणमभ्ययात् ।
तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
M N Dutt
Dhrishtadyumna then went to support Yudhishthira in battle. Then a fearful and hair stirring battle was fought.
६.४३.१३
तौ शराचितसर्वाङ्गौ शुशुभाते महाबलौ ।
वसन्ते पुष्पशबलौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
वसन्ते पुष्पशबलौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
M N Dutt
Then those two foremost of men, covered with blood, looked as beautiful as the Kinshuka flowers in spring.
६.४३.२७
तदपास्य धनुश्छिन्नं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
अन्यत्कार्मुकमादाय वेगवद्बलवत्तरम् ॥
अन्यत्कार्मुकमादाय वेगवद्बलवत्तरम् ॥
M N Dutt
Then that slayer of hostile heroes, Subhadara's son, throwing aside the broken bow, took up another beautiful and tough bow.
॥ इति ६.४३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.