जनमेजय उवाच ।
१७.१.१
एवं वृष्ण्यन्धककुले श्रुत्वा मौसलमाहवम् ।
पाण्डवाः किमकुर्वन्त तथा कृष्णे दिवं गते ॥
पाण्डवाः किमकुर्वन्त तथा कृष्णे दिवं गते ॥
M N Dutt
Janamejaya said Having heard of that fighting with iron bolts between the heroes of the Vrishni and the Andhaka races, and having been informed also Krishna's departure from this world, what did the Pandavas do?
वैशंपायन उवाच ।
१७.१.२
श्रुत्वैव कौरवो राजा वृष्णीनां कदनं महत् ।
प्रस्थाने मतिमाधाय वाक्यमर्जुनमब्रवीत् ॥
प्रस्थाने मतिमाधाय वाक्यमर्जुनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said, Having heard the particulars of the great destruction of the Vrishnis, the Kaurava king was determined on leaving the world. He addressed Arjuna saying—'O you of great intelligence, it is time which cooks every creature (in is cauldron), I thing that what has taken place is due to the cords of Time (with which he binds us all). You should also see it.'
१७.१.४
इत्युक्तः स तु कौन्तेयः कालः काल इति ब्रुवन् ।
अन्वपद्यत तद्वाक्यं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य वीर्यवान् ॥
अन्वपद्यत तद्वाक्यं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य वीर्यवान् ॥
M N Dutt
Thus addressed by his brother, the son of Kunti only repeated the word, “Time, Time!' and fully endorsed the view of his eldest brother endured with great intelligence.
१७.१.५
अर्जुनस्य मतं ज्ञात्वा भीमसेनो यमौ तथा ।
अन्वपद्यन्त तद्वाक्यं यदुक्तं सव्यसाचिना ॥
अन्वपद्यन्त तद्वाक्यं यदुक्तं सव्यसाचिना ॥
M N Dutt
Knowing the resolution of Arjuna, Bhimasena and the twins fully endorsed the words which Arjuna had said.
१७.१.६
ततो युयुत्सुमानाय्य प्रव्रजन्धर्मकाम्यया ।
राज्यं परिददौ सर्वं वैश्यापुत्रे युधिष्ठिरः ॥
राज्यं परिददौ सर्वं वैश्यापुत्रे युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
Determined upon retiring from the world for acquiring merit, they brought Yuyutsu before them. Yudhishthira made over the kingdom to the son of his uncle by his Vaishya wife.
१७.१.७
अभिषिच्य स्वराज्ये तु तं राजानं परिक्षितम् ।
दुःखार्तश्चाब्रवीद्राजा सुभद्रां पाण्डवाग्रजः ॥
दुःखार्तश्चाब्रवीद्राजा सुभद्रां पाण्डवाग्रजः ॥
M N Dutt
Installing Parikshit also on their throne, as king, the eldest brother of the Pandavas, filled with sorrow, addressed Subhadra, saying, 'This son of your son will be the king of the Kurus. The survivor of the Yadus, viz., Vajra, has been made a king.
१७.१.९
परिक्षिद्धास्तिनपुरे शक्रप्रस्थे तु यादवः ।
वज्रो राजा त्वया रक्ष्यो मा चाधर्मे मनः कृथाः ॥
वज्रो राजा त्वया रक्ष्यो मा चाधर्मे मनः कृथाः ॥
M N Dutt
Parikshit will rule in Hastinapur, while the Yadava prince, Vajra, will rule in Shakraprastha. You should protect him, Never set you heart on sin,
१७.१.१०
इत्युक्त्वा धर्मराजः स वासुदेवस्य धीमतः ।
मातुलस्य च वृद्धस्य रामादीनां तथैव च ॥
मातुलस्य च वृद्धस्य रामादीनां तथैव च ॥
M N Dutt
Having said these words, king Yudhishthira, the just, alone with his brothers, promptly offered oblations of water to Vasudevas of great intelligence, as also his old maternal uncle, and Rama add others. He then duly performed the Shraddhas of all those kinsmen.
१७.१.११
भ्रातृभिः सह धर्मात्मा कृत्वोदकमतन्द्रितः ।
श्राद्धान्युद्दिश्य सर्वेषां चकार विधिवत्तदा ॥
श्राद्धान्युद्दिश्य सर्वेषां चकार विधिवत्तदा ॥
M N Dutt
Having said these words, king Yudhishthira, the just, alone with his brothers, promptly offered oblations of water to Vasudevas of great intelligence, as also his old maternal uncle, and Rama add others. He then duly performed the Shraddhas of all those kinsmen.
१७.१.१५
ते श्रुत्वैव वचस्तस्य पौरजानपदा जनाः ।
भृशमुद्विग्नमनसो नाभ्यनन्दन्त तद्वचः ॥
भृशमुद्विग्नमनसो नाभ्यनन्दन्त तद्वचः ॥
M N Dutt
The royal sage informed them of his desire. The citizens and the villagers hearing it kings' words became stricken with anxiety and disapproved of them. “This should never be done'—said they to the king.
१७.१.२३
भ्रातरः पञ्च कृष्णा च षष्ठी श्वा चैव सप्तमः ।
आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ गजसाह्वयात् ।
पौरैरनुगतो दूरं सर्वैरन्तःपुरैस्तथा ॥
आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ गजसाह्वयात् ।
पौरैरनुगतो दूरं सर्वैरन्तःपुरैस्तथा ॥
M N Dutt
Ascertaining the desire of Yudhishthira and seeing the destruction of the Vrishnis, no other course of action could satisfy them then. The five brothers, with Draupadi forming the sixth, and a dog forming the seventh, started on their Journey. Thus did king Yudhishthira depart, himself heading a party of seven, from the city of Hastinapur. The citizens and they royal ladies followed them for some distance.
१७.१.२४
न चैनमशकत्कश्चिन्निवर्तस्वेति भाषितुम् ।
न्यवर्तन्त ततः सर्वे नरा नगरवासिनः ॥
न्यवर्तन्त ततः सर्वे नरा नगरवासिनः ॥
M N Dutt
None of them, however, could venture to address the king for persuading him so give up his intention. The citizens then returned.
१७.१.२५
कृपप्रभृतयश्चैव युयुत्सुं पर्यवारयन् ।
विवेश गङ्गां कौरव्य उलूपी भुजगात्मजा ॥
विवेश गङ्गां कौरव्य उलूपी भुजगात्मजा ॥
M N Dutt
Kripa and, others stood around Yuyutsu as their centre, Ulupi the daughter of the Naga chief, O you of Kuru's race, entered the waters of Ganga.
१७.१.२६
चित्राङ्गदा ययौ चापि मणिपूरपुरं प्रति ।
शिष्टाः परिक्षितं त्वन्या मातरः पर्यवारयन् ॥
शिष्टाः परिक्षितं त्वन्या मातरः पर्यवारयन् ॥
M N Dutt
The princess Chitrangada started for the capital of Manipur. The other ladies who were the grandmothers of Parikshit gathered around him.
१७.१.२७
पाण्डवाश्च महात्मानो द्रौपदी च यशस्विनी ।
कृतोपवासाः कौरव्य प्रययुः प्राङ्मुखास्ततः ॥
कृतोपवासाः कौरव्य प्रययुः प्राङ्मुखास्ततः ॥
M N Dutt
Meanwhile the great Pandavas, O you of Kuru's race, and the illustrious Draupadi, having observed the preminary fast, started with their faces towards he est.
१७.१.२८
योगयुक्ता महात्मानस्त्यागधर्ममुपेयुषः ।
अभिजग्मुर्बहून्देशान्सरितः पर्वतांस्तथा ॥
अभिजग्मुर्बहून्देशान्सरितः पर्वतांस्तथा ॥
M N Dutt
Seeing themselves on Yoga those great ones, resolved to observe the religion of Renunciation, passed through various countries and teached various rivers and seas.
१७.१.२९
युधिष्ठिरो ययावग्रे भीमस्तु तदनन्तरम् ।
अर्जुनस्तस्य चान्वेव यमौ चैव यथाक्रमम् ॥
अर्जुनस्तस्य चान्वेव यमौ चैव यथाक्रमम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira proceeded first Behind him was Bhima;. next walked Arjuna; after him were the twins in the order of their birth; behind them all, O foremost one of Bharata's race, went Draupadi, that first of women, endued with great beauty, of dark Complexion, and having eyes like lotus petals.
१७.१.३०
पृष्ठतस्तु वरारोहा श्यामा पद्मदलेक्षणा ।
द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा ययौ भरतसत्तम ॥
द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा ययौ भरतसत्तम ॥
M N Dutt
Yudhishthira proceeded first Behind him was Bhima;. next walked Arjuna; after him were the twins in the order of their birth; behind them all, O foremost one of Bharata's race, went Draupadi, that first of women, endued with great beauty, of dark Complexion, and having eyes like lotus petals.
१७.१.३१
श्वा चैवानुययावेकः पाण्डवान्प्रस्थितान्वने ।
क्रमेण ते ययुर्वीरा लौहित्यं सलिलार्णवम् ॥
क्रमेण ते ययुर्वीरा लौहित्यं सलिलार्णवम् ॥
M N Dutt
While the Pandavas started for the forest a dog followed them, Proceeding on, those heroes reached the sea of red waters.
१७.१.३२
गाण्डीवं च धनुर्दिव्यं न मुमोच धनंजयः ।
रत्नलोभान्महाराज तौ चाक्षय्यौ महेषुधी ॥
रत्नलोभान्महाराज तौ चाक्षय्यौ महेषुधी ॥
M N Dutt
Dhananjaya had not thrown off is celestial bow Gandiva nor his couple of inexhaustible quivers, actuated, O king by the cupidity for valuable things.
१७.१.३३
अग्निं ते ददृशुस्तत्र स्थितं शैलमिवाग्रतः ।
मार्गमावृत्य तिष्ठन्तं साक्षात्पुरुषविग्रहम् ॥
मार्गमावृत्य तिष्ठन्तं साक्षात्पुरुषविग्रहम् ॥
M N Dutt
The Pandavas there saw the God of Fire standing before them like hill. Closing their way, the god stood there in his embodied form.
१७.१.३४
ततो देवः स सप्तार्चिः पाण्डवानिदमब्रवीत् ।
भो भो पाण्डुसुता वीराः पावकं मां विबोधत ॥
भो भो पाण्डुसुता वीराः पावकं मां विबोधत ॥
M N Dutt
The deity of seven flames then addressed the Pandavas, saving—'O heroic sons of Pandu, known me as the God of Fire.
१७.१.३५
युधिष्ठिर महाबाहो भीमसेन परंतप ।
अर्जुनाश्विसुतौ वीरौ निबोधत वचो मम ॥
अर्जुनाश्विसुतौ वीरौ निबोधत वचो मम ॥
M N Dutt
O mighty-armed Yudhishthira, O Bhimasena who are a scorcher of enemies, O Arjuna, and O twines of great courage, listen to what I say!
१७.१.३६
अहमग्निः कुरुश्रेष्ठा मया दग्धं च खाण्डवम् ।
अर्जुनस्य प्रभावेण तथा नारायणस्य च ॥
अर्जुनस्य प्रभावेण तथा नारायणस्य च ॥
M N Dutt
Oforemost ones of Kuru's race, I am the God of Fire. The forest of Khandava was burnt by me, through the power of Arjuna and of Narayana himself.
१७.१.३७
अयं वः फल्गुनो भ्राता गाण्डीवं परमायुधम् ।
परित्यज्य वनं यातु नानेनार्थोऽस्ति कश्चन ॥
परित्यज्य वनं यातु नानेनार्थोऽस्ति कश्चन ॥
M N Dutt
Let your brother Phalguna proceed to the forest after casting off Gandiva, that great weapon. He has no longer any necessity for it.
१७.१.३८
चक्ररत्नं तु यत्कृष्णे स्थितमासीन्महात्मनि ।
गतं तच्च पुनर्हस्ते कालेनैष्यति तस्य ह ॥
गतं तच्च पुनर्हस्ते कालेनैष्यति तस्य ह ॥
M N Dutt
That precious discus, which was with the great Krishna, has disappeared (from the world).. When the time again comes, it will return into and his hands.
१७.१.३९
वरुणादाहृतं पूर्वं मयैतत्पार्थकारणात् ।
गाण्डीवं कार्मुकश्रेष्ठं वरुणायैव दीयताम् ॥
गाण्डीवं कार्मुकश्रेष्ठं वरुणायैव दीयताम् ॥
M N Dutt
This foremost of hows viz., Gandiva, was procured by me from Varuna for the us of Partha. let it be made over to Varuna himself.
१७.१.४०
ततस्ते भ्रातरः सर्वे धनंजयमचोदयन् ।
स जले प्राक्षिपत्तत्तु तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥
स जले प्राक्षिपत्तत्तु तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥
M N Dutt
At this, all the brothers requested Dhananjaya to do what the god said. He then threw into the waters (of the sea) both the bow and the couple of inexhaustible quivers.
१७.१.४१
ततोऽग्निर्भरतश्रेष्ठ तत्रैवान्तरधीयत ।
ययुश्च पाण्डवा वीरास्ततस्ते दक्षिणामुखाः ॥
ययुश्च पाण्डवा वीरास्ततस्ते दक्षिणामुखाः ॥
M N Dutt
After this, O chief of Bharata's race the God of Fire disappeared then and these the heroic sons of Pandu next went out with their faces turned towards the South.
१७.१.४२
ततस्ते तूत्तरेणैव तीरेण लवणाम्भसः ।
जग्मुर्भरतशार्दूल दिशं दक्षिणपश्चिमम् ॥
जग्मुर्भरतशार्दूल दिशं दक्षिणपश्चिमम् ॥
M N Dutt
Then, by the northern coast of the salt sea, those princes of Bharata's race, went to the south west.
१७.१.४३
ततः पुनः समावृत्ताः पश्चिमां दिशमेव ते ।
ददृशुर्द्वारकां चापि सागरेण परिप्लुताम् ॥
ददृशुर्द्वारकां चापि सागरेण परिप्लुताम् ॥
M N Dutt
Turning next towards the west, they saw the city of Dwraka covered by the ocean.
१७.१.४४
उदीचीं पुनरावृत्त्य ययुर्भरतसत्तमाः ।
प्रादक्षिण्यं चिकीर्षन्तः पृथिव्या योगधर्मिणः ॥
प्रादक्षिण्यं चिकीर्षन्तः पृथिव्या योगधर्मिणः ॥
M N Dutt
Turning next to the north, those foremost ones went on observant of Yoga, they were desirous of going round the whole earth.
॥ इति १७.१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.