धृतराष्ट्र उवाच ।
१५.७.१
स्पृश मां पाणिना भूयः परिष्वज च पाण्डव ।
जीवामीव हि संस्पर्शात्तव राजीवलोचन ॥
जीवामीव हि संस्पर्शात्तव राजीवलोचन ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said Do you, again, touch me, O son of Pandu, with your hand, and do you embrace me. O you having eyes like lotus petals, I am restored to my senses through the auspicious touch of your hand.
१५.७.२
मूर्धानं च तवाघ्रातुमिच्छामि मनुजाधिप ।
पाणिभ्यां च परिस्प्रष्टुं प्राणा हि न जहुर्मम ॥
पाणिभ्यां च परिस्प्रष्टुं प्राणा हि न जहुर्मम ॥
M N Dutt
O king, I wish to smell your head. The clasp of your arms is highly gratifying to me.
१५.७.३
अष्टमो ह्यद्य कालोऽयमाहारस्य कृतस्य मे ।
येनाहं कुरुशार्दूल न शक्नोमि विचेष्टितुम् ॥
येनाहं कुरुशार्दूल न शक्नोमि विचेष्टितुम् ॥
M N Dutt
This is the eighth division of the day and therefore, the hour for taking may food. For not having taken my food, O scion of Kuru's race, I am so weak that I cannot move.
१५.७.४
व्यायामश्चायमत्यर्थं कृतस्त्वामभियाचता ।
ततो ग्लानमनास्तात नष्टसंज्ञ इवाभवम् ॥
ततो ग्लानमनास्तात नष्टसंज्ञ इवाभवम् ॥
M N Dutt
Great has been my exertion while soliciting you. Rendered cheerless by it, O son, I had fainted.
१५.७.५
तवामृतसमस्पर्शं हस्तस्पर्शमिमं विभो ।
लब्ध्वा संजीवितोऽस्मीति मन्ये कुरुकुलोद्वह ॥
लब्ध्वा संजीवितोऽस्मीति मन्ये कुरुकुलोद्वह ॥
M N Dutt
O perpetuator of Kuru's race, I think that receiving the touch of your hand, which is like nectar in its vivifying effects I have been restored to my senses.
वैशंपायन उवाच ।
१५.७.६
एवमुक्तस्तु कौन्तेयः पित्रा ज्येष्ठेन भारत ।
पस्पर्श सर्वगात्रेषु सौहार्दात्तं शनैस्तदा ॥
पस्पर्श सर्वगात्रेषु सौहार्दात्तं शनैस्तदा ॥
M N Dutt
Thus addressed, O Bharata, by the eldest brother of his father, the son of Kunti, from affection, gently touched every part of his body.
१५.७.७
उपलभ्य ततः प्राणान्धृतराष्ट्रो महीपतिः ।
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य मूर्ध्न्याजिघ्रत पाण्डवम् ॥
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य मूर्ध्न्याजिघ्रत पाण्डवम् ॥
M N Dutt
Regaining his life, king Dhritarashtra embraced the son of Pandu with his arms and smelled his head.
१५.७.८
विदुरादयश्च ते सर्वे रुरुदुर्दुःखिता भृशम् ।
अतिदुःखाच्च राजानं नोचुः किंचन पाण्डवाः ॥
अतिदुःखाच्च राजानं नोचुः किंचन पाण्डवाः ॥
M N Dutt
Vidura and others wept aloud in great sorrow. On account, however, of thc poignancy of their sorrow, they said nothing to either the old king or the son of Pandu.
१५.७.९
गान्धारी त्वेव धर्मज्ञा मनसोद्वहती भृशम् ।
दुःखान्यवारयद्राजन्मैवमित्येव चाब्रवीत् ॥
दुःखान्यवारयद्राजन्मैवमित्येव चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Gandhari, knowing every duty, bore her sorrow with patience, and loaded as her heart was,, O king, said nothing.
१५.७.१०
इतरास्तु स्त्रियः सर्वाः कुन्त्या सह सुदुःखिताः ।
नेत्रैरागतविक्लेदैः परिवार्य स्थिताभवन् ॥
नेत्रैरागतविक्लेदैः परिवार्य स्थिताभवन् ॥
M N Dutt
The other ladies, Kunti among them, became greatly afflicted. They wept, shedding profuse tears, and sat surrounding the old king.
१५.७.११
अथाब्रवीत्पुनर्वाक्यं धृतराष्ट्रो युधिष्ठिरम् ।
अनुजानीहि मां राजंस्तापस्ये भरतर्षभ ॥
अनुजानीहि मां राजंस्तापस्ये भरतर्षभ ॥
M N Dutt
Then Dhritarashtra, once more addressing Yudhishthira, said these words-Do you, O king, permit me to practice penance's.
१५.७.१२
ग्लायते मे मनस्तात भूयो भूयः प्रजल्पतः ।
न मामतः परं पुत्र परिक्लेष्टुमिहार्हसि ॥
न मामतः परं पुत्र परिक्लेष्टुमिहार्हसि ॥
M N Dutt
By speaking repeatedly, O son, my mind becomes weakened. You should not, O son, afflict me after this.
१५.७.१३
तस्मिंस्तु कौरवेन्द्रे तं तथा ब्रुवति पाण्डवम् ।
सर्वेषामवरोधानामार्तनादो महानभूत् ॥
सर्वेषामवरोधानामार्तनादो महानभूत् ॥
M N Dutt
When that foremost one of Kuru's race was saying so to Yudhishthira, a loud sound of wailing arose from all the warriors there present.
१५.७.१४
दृष्ट्वा कृशं विवर्णं च राजानमतथोचितम् ।
उपवासपरिश्रान्तं त्वगस्थिपरिवारितम् ॥
उपवासपरिश्रान्तं त्वगस्थिपरिवारितम् ॥
M N Dutt
Seeing his royal father of great splendour, emaciated and palc, reduced to unworthy of him worn out with fasts, and loO king like skeleton covered with skin, Dharma's son Yudhishthira shed tears of grief and once more said these words.
१५.७.१५
धर्मपुत्रः स पितरं परिष्वज्य महाभुजः ।
शोकजं बाष्पमुत्सृज्य पुनर्वचनमब्रवीत् ॥
शोकजं बाष्पमुत्सृज्य पुनर्वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Seeing his royal father of great splendour, emaciated and palc, reduced to unworthy of him worn out with fasts, and loO king like skeleton covered with skin, Dharma's son Yudhishthira shed tears of grief and once more said these words.
१५.७.१६
न कामये नरश्रेष्ठ जीवितं पृथिवीं तथा ।
यथा तव प्रियं राजंश्चिकीर्षामि परंतप ॥
यथा तव प्रियं राजंश्चिकीर्षामि परंतप ॥
M N Dutt
a state O foremost of men, I do not wish for life and the Earth! O scorcher of enemies, I shall engage myself in doing what is pleasant to you.
१५.७.१७
यदि त्वहमनुग्राह्यो भवतो दयितोऽपि वा ।
क्रियतां तावदाहारस्ततो वेत्स्यामहे वयम् ॥
क्रियतां तावदाहारस्ततो वेत्स्यामहे वयम् ॥
M N Dutt
If I deserve your favour, if I am dear to you, do you eat something. I shall then know what to do.
१५.७.१८
ततोऽब्रवीन्महातेजा धर्मपुत्रं स पार्थिवः ।
अनुज्ञातस्त्वया पुत्र भुञ्जीयामिति कामये ॥
अनुज्ञातस्त्वया पुत्र भुञ्जीयामिति कामये ॥
M N Dutt
Gifted with great energy, Dhritarashtra then said to Yudhishthira, “I wish, O son, to take some food, with your permission.
१५.७.१९
इति ब्रुवति राजेन्द्रे धृतराष्ट्रे युधिष्ठिरम् ।
ऋषिः सत्यवतीपुत्रो व्यासोऽभ्येत्य वचोऽब्रवीत् ॥
ऋषिः सत्यवतीपुत्रो व्यासोऽभ्येत्य वचोऽब्रवीत् ॥
M N Dutt
When Dhritarashtra said these words to Yudhishthira, Datyavati's son Vyasa came the and said as follows.
॥ इति १५.७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.