॥ अथ १५.५ ॥
धृतराष्ट्र उवाच ।
१५.५.१
विदितं भवतामेतद्यथा वृत्तः कुरुक्षयः ।
ममापराधात्तत्सर्वमिति ज्ञेयं तु कौरवाः ॥
M N Dutt Dhritarashtra said You know how the destruction of Kurus has happened. All that was brought about by my fault, though the Kauravas approved of all my counsels.
१५.५.८
सोऽहमेतान्यलीकानि निवृत्तान्यात्मनः सदा ।
हृदये शल्यभूतानि धारयामि सहस्रशः ॥
M N Dutt So many battalions of troops belonging to me, have been destroyed! Alas, my heart is pierced with thousands of darts on account of all these results.
१५.५.१०
चतुर्थे नियते काले कदाचिदपि चाष्टमे ।
तृष्णाविनयनं भुञ्जे गान्धारी वेद तन्मम ॥
M N Dutt Now at the fourth division of the day or sometimes at the eighth division, with the regularity of a vow, I eat a little food for simply satisfying my thirst. Gandhari knows this.
१५.५.११
करोत्याहारमिति मां सर्वः परिजनः सदा ।
युधिष्ठिरभयाद्वेत्ति भृशं तप्यति पाण्डवः ॥
M N Dutt All my attendants believe that I eat as usual. Through feat of Yudhishthira alone I concealed my deeds, for if the eldest son of Pandu came to know of my vow, he would feel great pain.
१५.५.१२
भूमौ शये जप्यपरो दर्भेष्वजिनसंवृतः ।
नियमव्यपदेशेन गान्धारी च यशस्विनी ॥
M N Dutt Clad in deer-skin, I lie down on the Earth, spreading a small quantity of Kusha grass, and pass the time in silent recitations. The illustrious Gandhari, also, passes her time in the observance of similar vows.
१५.५.१६
द्रौपद्या ह्यपकर्तारस्तव चैश्वर्यहारिणः ।
समतीता नृशंसास्ते धर्मेण निहता युधि ॥
M N Dutt They who inflicted great wrongs on Draupadi and robbed you of your affluence, those cruel men-have all left the world, killed in battle according to the practice of their order.
१५.५.१७
न तेषु प्रतिकर्तव्यं पश्यामि कुरुनन्दन ।
सर्वे शस्त्रजिताल्लोकान्गतास्तेऽभिमुखं हताः ॥
M N Dutt I have nothing to do for them, O delighter of the Kurus! Killed with their faces towards battle, they have attained to those regions which reserved for the wielders of weapons.
१५.५.२३
त्वं चापि फलभाक्तात तपसः पार्थिवो ह्यसि ।
फलभाजो हि राजानः कल्याणस्येतरस्य वा ॥
M N Dutt You shall be a sharer of those penances, o son, for you are the king. Kings are sharers of both auspicious and inauspicious acts done in their kingdom.
॥ इति १५.५ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.