वैशंपायन उवाच ।
१५.३०.१
आज्ञापयामास ततः सेनां भरतसत्तमः ।
अर्जुनप्रमुखैर्गुप्तां लोकपालोपमैर्नरैः ॥
अर्जुनप्रमुखैर्गुप्तां लोकपालोपमैर्नरैः ॥
M N Dutt
That foremost one of Bharata's race, then ordered his troops, which were protected by heroes who were headed by Arjuna, and who resembled the very guardians of the universe, to march out.
१५.३०.२
योगो योग इति प्रीत्या ततः शब्दो महानभूत् ।
क्रोशतां सादिनां तत्र युज्यतां युज्यतामिति ॥
क्रोशतां सादिनां तत्र युज्यतां युज्यतामिति ॥
M N Dutt
Immediately loud clamour consisting of the words, 'Equip, Equip'! of horse-men, O Bharata, engaged in equipping their horses.
१५.३०.३
केचिद्यानैर्नरा जग्मुः केचिदश्वैर्मनोजवैः ।
रथैश्च नगराकारैः प्रदीप्तज्वलनोपमैः ॥
रथैश्च नगराकारैः प्रदीप्तज्वलनोपमैः ॥
M N Dutt
Some proceeded on carriages and vehicles, some on quick-coursing horses, and some on a arose cars made of gold and effulgent like blazing fires.
१५.३०.४
गजेन्द्रैश्च तथैवान्ये केचिदुष्ट्रैर्नराधिप ।
पदातिनस्तथैवान्ये नखरप्रासयोधिनः ॥
पदातिनस्तथैवान्ये नखरप्रासयोधिनः ॥
M N Dutt
Some proceeded on powerful elephants and some on camels, O king. Some proceeded on foot, which belonged to that class of combatants which is arined with tiger like claws.
१५.३०.५
पौरजानपदाश्चैव यानैर्बहुविधैस्तथा ।
अन्वयुः कुरुराजानं धृतराष्ट्रदिदृक्षया ॥
अन्वयुः कुरुराजानं धृतराष्ट्रदिदृक्षया ॥
M N Dutt
The citizens and inhabitants of the provinces, desirous of beholding Dhritarashtra, followed the king on various kinds of conveyances.
१५.३०.६
स चापि राजवचनादाचार्यो गौतमः कृपः ।
सेनामादाय सेनानी प्रययावाश्रमं प्रति ॥
सेनामादाय सेनानी प्रययावाश्रमं प्रति ॥
M N Dutt
The preceptor Kripa also, of Gautama's race, that great leader of army, taking all the forces with him, proceeded, at the command of the king, towards the old king's hermitage.
१५.३०.७
ततो द्विजैर्वृतः श्रीमान्कुरुराजो युधिष्ठिरः ।
संस्तूयमानो बहुभिः सूतमागधबन्दिभिः ॥
संस्तूयमानो बहुभिः सूतमागधबन्दिभिः ॥
M N Dutt
The Kuru king Yudhishthira, that perpetuator of Kuru's race, surrounded on a large number of Brahmanas' his praises lauded by a large band of Sutas and Magadhas and bards, and with a white umbrella held over his head, and surrounded by a large number of cars, started on his journey.
१५.३०.९
गजैश्चाचलसंकाशैर्भीमकर्मा वृकोदरः ।
सज्जयन्त्रायुधोपेतैः प्रययौ मारुतात्मजः ॥
सज्जयन्त्रायुधोपेतैः प्रययौ मारुतात्मजः ॥
M N Dutt
Vrikodara, the son of the Wind-God, went on an elephant huge as a hill, equipt with strong bow and machines and weapons of attack and defense.
१५.३०.१०
माद्रीपुत्रावपि तथा हयारोहैः सुसंवृतौ ।
जग्मतुः प्रीतिजननौ संनद्धकवचध्वजौ ॥
जग्मतुः प्रीतिजननौ संनद्धकवचध्वजौ ॥
M N Dutt
The twin sons of Madri went on two quickcoursing horses, well cased in mail, wellprotected, and equip with banners.
१५.३०.११
अर्जुनश्च महातेजा रथेनादित्यवर्चसा ।
वशी श्वेतैर्हयैर्दिव्यैर्युक्तेनान्वगमन्नृपम् ॥
वशी श्वेतैर्हयैर्दिव्यैर्युक्तेनान्वगमन्नृपम् ॥
M N Dutt
Arjuna of great energy, with senses under restraint, proceeded on an excellent car effulgent like the sun to which were yoked excellent white horses.
१५.३०.१२
द्रौपदीप्रमुखाश्चापि स्त्रीसंघाः शिबिकागताः ।
स्त्र्यध्यक्षयुक्ताः प्रययुर्विसृजन्तोऽमितं वसु ॥
स्त्र्यध्यक्षयुक्ताः प्रययुर्विसृजन्तोऽमितं वसु ॥
M N Dutt
The royal ladies headed by Draupadi proceeded in closed litters protected by the superintendents of women. They scattered showers of wealth as they went on.
१५.३०.१३
समृद्धनरनागाश्वं वेणुवीणानिनादितम् ।
शुशुभे पाण्डवं सैन्यं तत्तदा भरतर्षभ ॥
शुशुभे पाण्डवं सैन्यं तत्तदा भरतर्षभ ॥
M N Dutt
Teeming with cars and elephants and horses, and echoing with the blare of trumpets and the music of Vinas, the Pandav army, O monarch, shone with great beauty.
१५.३०.१४
नदीतीरेषु रम्येषु सरत्सु च विशां पते ।
वासान्कृत्वा क्रमेणाथ जग्मुस्ते कुरुपुंगवाः ॥
वासान्कृत्वा क्रमेणाथ जग्मुस्ते कुरुपुंगवाः ॥
M N Dutt
Those chiefs of Kuru's race proceeded slowly, resting by delightful banks of rivers and lakes, O monarch.
१५.३०.१५
युयुत्सुश्च महातेजा धौम्यश्चैव पुरोहितः ।
युधिष्ठिरस्य वचनात्पुरगुप्तिं प्रचक्रतुः ॥
युधिष्ठिरस्य वचनात्पुरगुप्तिं प्रचक्रतुः ॥
M N Dutt
Yuyutsu of great energy, and Dhaumya, the priest, at the command of Yudhishthira, were engaged in protecting the city.
१५.३०.१६
ततो युधिष्ठिरो राजा कुरुक्षेत्रमवातरत् ।
क्रमेणोत्तीर्य यमुनां नदीं परमपावनीम् ॥
क्रमेणोत्तीर्य यमुनां नदीं परमपावनीम् ॥
M N Dutt
By slow marches, king Yudhishthira, reached Kurukshetra, and then, crossing the Yamuna, that highly sacred river, he saw from a distance the hermitage, O you of Kuru's race, of the royal sage of great wisdom and of Dhritarashtra.
१५.३०.१७
स ददर्शाश्रमं दूराद्राजर्षेस्तस्य धीमतः ।
शतयूपस्य कौरव्य धृतराष्ट्रस्य चैव ह ॥
शतयूपस्य कौरव्य धृतराष्ट्रस्य चैव ह ॥
M N Dutt
By slow marches, king Yudhishthira, reached Kurukshetra, and then, crossing the Yamuna, that highly sacred river, he saw from a distance the hermitage, O you of Kuru's race, of the royal sage of great wisdom and of Dhritarashtra.
१५.३०.१८
ततः प्रमुदितः सर्वो जनस्तद्वनमञ्जसा ।
विवेश सुमहानादैरापूर्य भरतर्षभ ॥
विवेश सुमहानादैरापूर्य भरतर्षभ ॥
M N Dutt
Then all the men became filled with joy and quickly entered the forest, filling it with loud sounds of joy, O chief of Bharata's race.
॥ इति १५.३० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.