वैशंपायन उवाच ।
१३.१८.१
महायोगी ततः प्राह कृष्णद्वैपायनो मुनिः ।
पठस्व पुत्र भद्रं ते प्रीयतां ते महेश्वरः ॥
पठस्व पुत्र भद्रं ते प्रीयतां ते महेश्वरः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said After Vasudeva had stopped, the great, Yogin, viz., Krishna Dvaipayana, addressed Yudhishthira, saying, O son, recite this hymn consisting of the thousand and eight names of Mahadeva, and let Maheshvara be pleased with you.
१३.१८.२
पुरा पुत्र मया मेरौ तप्यता परमं तपः ।
पुत्रहेतोर्महाराज स्तव एषोऽनुकीर्तितः ॥
पुत्रहेतोर्महाराज स्तव एषोऽनुकीर्तितः ॥
M N Dutt
Formerly, O son, I was engaged in the practice of penances on the breast of the mountains of Meru for getting son. It is this very hymn that was recited by me.
१३.१८.३
लब्धवानस्मि तान्कामानहं वै पाण्डुनन्दन ।
तथा त्वमपि शर्वाद्धि सर्वान्कामानवाप्स्यसि ॥
तथा त्वमपि शर्वाद्धि सर्वान्कामानवाप्स्यसि ॥
M N Dutt
As the reward of this, I acquired the fruition of all my wishes, O son of Pandu! You will also by reciting this same hymn, get from Sharva the fruition of all your wishes.
१३.१८.७
वाल्मीकिश्चापि भगवान्युधिष्ठिरमभाषत ।
विवादे साम्नि मुनिभिर्ब्रह्मघ्नो वै भवानिति ।
उक्तः क्षणेन चाविष्टस्तेनाधर्मेण भारत ॥
विवादे साम्नि मुनिभिर्ब्रह्मघ्नो वै भवानिति ।
उक्तः क्षणेन चाविष्टस्तेनाधर्मेण भारत ॥
M N Dutt
Then the illustrious Valmiki, addressing Yudhishthira, said Once upon a time in course of a disputation, certain ascetics who possessed the Homafire condemned me as one guilty of Brahmanicide.
१३.१८.८
सोऽहमीशानमनघमस्तौषं शरणं गतः ।
मुक्तश्चास्म्यवशः पापात्ततो दुःखविनाशनः ।
आह मां त्रिपुरघ्नो वै यशस्तेऽग्र्यं भविष्यति ॥
मुक्तश्चास्म्यवशः पापात्ततो दुःखविनाशनः ।
आह मां त्रिपुरघ्नो वै यशस्तेऽग्र्यं भविष्यति ॥
M N Dutt
I became purged of all my sins. That remover of all sorrows, viz., the destroyer of the triple city of the Asuras, said to me You will acquire great fame in the world.
१३.१८.९
जामदग्न्यश्च कौन्तेयमाह धर्मभृतां वरः ।
ऋषिमध्ये स्थितस्तात तपन्निव विभावसुः ॥
ऋषिमध्ये स्थितस्तात तपन्निव विभावसुः ॥
M N Dutt
Then Jamadagni's son, that foremost of all pious persons, effulgent like the Sun in the midst of that assembly of Rishis said to the son of Kunti.
१३.१८.१०
पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज ।
शुचिर्भूत्वा महादेवं गतवाञ्शरणं नृप ॥
शुचिर्भूत्वा महादेवं गतवाञ्शरणं नृप ॥
M N Dutt
I was possessed by the sin, O eldest son of Pandu, of Brahmanicide for having killed my brothers who were all learned Brahmanas. Purifying myself, I sought the protection, O king, of Mahadeva.
१३.१८.११
नामभिश्चास्तुवं देवं ततस्तुष्टोऽभवद्भवः ।
परशुं च ददौ देवो दिव्यान्यस्त्राणि चैव मे ॥
परशुं च ददौ देवो दिव्यान्यस्त्राणि चैव मे ॥
M N Dutt
I sang the praises of the great God by reciting his names. At this Bhava became pleased with me, and gave me battleaxe and many other celestial weapons.
१३.१८.१२
पापं न भविता तेऽद्य अजेयश्च भविष्यसि ।
न ते प्रभविता मृत्युर्यशस्वी च भविष्यसि ॥
न ते प्रभविता मृत्युर्यशस्वी च भविष्यसि ॥
M N Dutt
And he said to me you will be freed from sin and you will be invincible in battle. Death himself shall not succeed in overcoming you for you, will be freed from disease.
१३.१८.१३
आह मां भगवानेवं शिखण्डी शिवविग्रहः ।
यदवाप्तं च मे सर्वं प्रसादात्तस्य धीमतः ॥
यदवाप्तं च मे सर्वं प्रसादात्तस्य धीमतः ॥
M N Dutt
Thus did the illustrious and crested god of auspicious form said this to me. Through the favour of that god of great intelligence I got all that He had said.
१३.१८.१४
असितो देवलश्चैव प्राह पाण्डुसुतं नृपम् ।
शापाच्छक्रस्य कौन्तेय चितो धर्मोऽनशन्मम ।
तन्मे धर्मं यशश्चाग्र्यमायुश्चैवाददद्भवः ॥
शापाच्छक्रस्य कौन्तेय चितो धर्मोऽनशन्मम ।
तन्मे धर्मं यशश्चाग्र्यमायुश्चैवाददद्भवः ॥
M N Dutt
Then addressing the royal son of Pandu, the Rishi Asita Devala said Formerly O son of Kunti, through the curse of Shakra, all the merit of my pious deeds was destroyed. The power, Mahadeva kindly gave me back that merit together with great fame and a long life.
१३.१८.१५
ऋषिर्गृत्समदो नाम शक्रस्य दयितः सखा ।
प्राहाजमीढं भगवान्बृहस्पतिसमद्युतिः ॥
प्राहाजमीढं भगवान्बृहस्पतिसमद्युतिः ॥
M N Dutt
The illustrious Rishi Gritsamada, the dear friend of Shakra, who resembled the celestial preceptor Brihaspati himself, addressing Yudhishthira of Ajamidha's race said.
१३.१८.१६
वसिष्ठो नाम भगवांश्चाक्षुषस्य मनोः सुतः ।
शतक्रतोरचिन्त्यस्य सत्रे वर्षसहस्रिके ।
वर्तमानेऽब्रवीद्वाक्यं साम्नि ह्युच्चारिते मया ॥
शतक्रतोरचिन्त्यस्य सत्रे वर्षसहस्रिके ।
वर्तमानेऽब्रवीद्वाक्यं साम्नि ह्युच्चारिते मया ॥
M N Dutt
The inconceivable Shakra had formerly celebrated a sacrifice extending for a thousand years. While that sacrifice was going on, I was engaged by Shakra in reciting the Samans. Vasishtha, the son of that Manu who originated from the eyes of Brahman, came to that sacrifice and addressing me, said O foremost of twiceborn ones, the Rathantara is not being recited properly by you.
१३.१८.१७
रथन्तरं द्विजश्रेष्ठ न सम्यगिति वर्तते ।
समीक्षस्व पुनर्बुद्ध्या हर्षं त्यक्त्वा द्विजोत्तम ।
अयज्ञवाहिनं पापमकार्षीस्त्वं सुदुर्मते ॥
समीक्षस्व पुनर्बुद्ध्या हर्षं त्यक्त्वा द्विजोत्तम ।
अयज्ञवाहिनं पापमकार्षीस्त्वं सुदुर्मते ॥
M N Dutt
0 best of Brahmanas cease to acquire demerit by reading so faultily, and with the help of you understanding. do you read the Samans correctly. O you of wicked understanding why do you perpetrate such sin destructive of Sacrifice.
१३.१८.१८
एवमुक्त्वा महाक्रोधात्प्राह रुष्टः पुनर्वचः ।
प्रज्ञया रहितो दुःखी नित्यं भीतो वनेचरः ।
दश वर्षसहस्राणि दशाष्टौ च शतानि च ॥
प्रज्ञया रहितो दुःखी नित्यं भीतो वनेचरः ।
दश वर्षसहस्राणि दशाष्टौ च शतानि च ॥
M N Dutt
Having said these words, the Rishi Vasishtha who was very wrathful, yielded to that passion and addressing me once more, said Be thou an animal shorn of intelligence, subject to grief, ever filled with fear, and an inhabitant of trackless forests destitute of both wind and water and abandoned by other animals. Do you thus pass ten thousand years with ten and eight hundred years in addition.
१३.१८.१९
नष्टपानीययवसे मृगैरन्यैश्च वर्जिते ।
अयज्ञीयद्रुमे देशे रुरुसिंहनिषेविते ।
भविता त्वं मृगः क्रूरो महादुःखसमन्वितः ॥
अयज्ञीयद्रुमे देशे रुरुसिंहनिषेविते ।
भविता त्वं मृगः क्रूरो महादुःखसमन्वितः ॥
M N Dutt
That forest in which you will have to pass this time will be shorn of all holy tress and will, besides, be the haunt of Rurudeer and lions. Verily, you shall have to become a cruel deer plunged in excess of grief.
१३.१८.२०
तस्य वाक्यस्य निधने पार्थ जातो ह्यहं मृगः ।
ततो मां शरणं प्राप्तं प्राह योगी महेश्वरः ॥
ततो मां शरणं प्राप्तं प्राह योगी महेश्वरः ॥
M N Dutt
As soon as he had said these words, O son of Pritha, I immediately became changed into a deer. I then sought the protection of Maheshvara. The great god said to me You will be freed from disease of every sort, and besides immortality shall be yo urs. You will never suffer from grief. Your friendship with Indra shall remain unchanged and left the sacrifices of both Indra and yourself multiply.
१३.१८.२१
अजरश्चामरश्चैव भविता दुःखवर्जितः ।
साम्यं समस्तु ते सौख्यं युवयोर्वर्धतां क्रतुः ॥
साम्यं समस्तु ते सौख्यं युवयोर्वर्धतां क्रतुः ॥
M N Dutt
As soon as he had said these words, O son of Pritha, I immediately became changed into a deer. I then sought the protection of Maheshvara. The great god said to me You will be freed from disease of every sort, and besides immortality shall be yo urs. You will never suffer from grief. Your friendship with Indra shall remain unchanged and left the sacrifices of both Indra and yourself multiply.
१३.१८.२२
अनुग्रहानेवमेष करोति भगवान्विभुः ।
परं धाता विधाता च सुखदुःखे च सर्वदा ॥
परं धाता विधाता च सुखदुःखे च सर्वदा ॥
M N Dutt
The illustrious and puissant Mahadeva favours all creatures in this way. He is always the great dispenser and ordainer of the happiness and sorrow of all living creatures.
१३.१८.२३
अचिन्त्य एष भगवान्कर्मणा मनसा गिरा ।
न मे तात युधिश्रेष्ठ विद्यया पण्डितः समः ॥
न मे तात युधिश्रेष्ठ विद्यया पण्डितः समः ॥
M N Dutt
That illustrious god is incapable of being comprehended in thought, word, or deed. O son, O you who are the best of warriors, there is none who is equal to me in learning.
जैगीषव्य उवाच ।
१३.१८.२४
ममाष्टगुणमैश्वर्यं दत्तं भगवता पुरा ।
यत्नेनाल्पेन बलिना वाराणस्यां युधिष्ठिर ॥
यत्नेनाल्पेन बलिना वाराणस्यां युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
Jaigishavya said O Yudhishthira, formerly in the city of Varanasi, the powerful Mahadeva, finding me out, conferred upon me the eight attributes of sovereignty!
गार्ग्य उवाच ।
१३.१८.२५
चतुःषष्ट्यङ्गमददात्कालज्ञानं ममाद्भुतम् ।
सरस्वत्यास्तटे तुष्टो मनोयज्ञेन पाण्डव ॥
सरस्वत्यास्तटे तुष्टो मनोयज्ञेन पाण्डव ॥
M N Dutt
Garga said O son of Pandu, pleased with me, on account of a mental sacrifice which had performed, the great God bestowed upon me, on the banks of the sacred river Sarasvati, that wonderful science, viz., the knowledge of Times, with its sixtyfour branches.
१३.१८.२६
तुल्यं मम सहस्रं तु सुतानां ब्रह्मवादिनाम् ।
आयुश्चैव सपुत्रस्य संवत्सरशतायुतम् ॥
आयुश्चैव सपुत्रस्य संवत्सरशतायुतम् ॥
M N Dutt
He also conferred upon me a thousand solis, all possessed of equal merit and fully conversant with the Vedas. Through his favour their periods of life as also mine have become extended to ten millions of years.
पराशर उवाच ।
१३.१८.२७
प्रसाद्याहं पुरा शर्वं मनसाचिन्तयं नृप ।
महातपा महातेजा महायोगी महायशाः ।
वेदव्यासः श्रियावासो ब्रह्मण्यः करुणात्मकः ॥
महातपा महातेजा महायोगी महायशाः ।
वेदव्यासः श्रियावासो ब्रह्मण्यः करुणात्मकः ॥
M N Dutt
Parashara said Formerly I pleased Sarva, O king. I then cherished the desire of getting a son who would be endued with great ascetic merit, and superior energy, and addressed to high Yoga, that would acquire worldwide fame, arrange the Vedas and become the home of prosperity, that would be devoted to the Vedas and the Brahmans and be famous for mercy. Such a son was desired by me from Maheshvara.
१३.१८.३२
एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
युधिष्ठिर महायोगी वीर्यवानक्षयोऽव्ययः ॥
युधिष्ठिर महायोगी वीर्यवानक्षयोऽव्ययः ॥
M N Dutt
Freed from all sorts diseases, that son of yours, O Parashara, shall besides be immortal! Having said these words, the great god disappeared there and then, Such is the good, O Yudhishthira, that I have got from that indestructible and immutable God,, gifted with the highest penances and supreme energy.
माण्डव्य उवाच ।
१३.१८.३५
पादाच्चतुर्थात्संभूत आत्मा यस्मान्मुने तव ।
त्वं भविष्यस्यनुपमो जन्म वै सफलं कुरु ॥
त्वं भविष्यस्यनुपमो जन्म वै सफलं कुरु ॥
M N Dutt
You will also be freed from all sorts of affliction and disease. And since, O ascetic this body of yours has originated from the fourth foot of Dharma, (viz., Truth), you will be peerless on Earth. Do you make your life fruitful.
१३.१८.३६
तीर्थाभिषेकं सफलं त्वमविघ्नेन चाप्स्यसि ।
स्वर्गं चैवाक्षयं विप्र विदधामि तवोर्जितम् ॥
स्वर्गं चैवाक्षयं विप्र विदधामि तवोर्जितम् ॥
M N Dutt
You will, without any obstruction, be able to bathe in all the sacred waters of the Earth. And after the dissolution of your body, I shall, O learned Brahmana, ordain that you will enjoy the pure felicity of heaven eternally. Having said these words to me, the worshipful god having the bull for his carriage, viz., Maheshvara of peerless splendour and clad in animal skin, O king, disappeared there and then with all his companions.
गालव उवाच ।
१३.१८.३८
विश्वामित्राभ्यनुज्ञातो ह्यहं पितरमागतः ।
अब्रवीन्मां ततो माता दुःखिता रुदती भृशम् ॥
अब्रवीन्मां ततो माता दुःखिता रुदती भृशम् ॥
M N Dutt
Galava said Formerly I studied from my preceptor Vishvamitra. Getting his permission I started for home the object of seeing; my father. My widowed mother stricken with sorrow and, weeping bitterly, said tu me Alas, your father will never see his son who, endued with Vedic knowledge, has been allowed by his preceptor to come home and who, having all the graces of youth, is endued with selfcontrol.
१३.१८.४०
श्रुत्वा जनन्या वचनं निराशो गुरुदर्शने ।
नियतात्मा महादेवमपश्यं सोऽब्रवीच्च माम् ॥
नियतात्मा महादेवमपश्यं सोऽब्रवीच्च माम् ॥
M N Dutt
Hearing these words of my mother, I became stricken with despair about seeing again my father. I then paid my adoration with a rapt soul to Maheshvara who, pleased with me, appeared before me and said Your father, your mother and yourself, O son, shall all be freed from death, Go quickly and enter your abode; you shall see your father there.
॥ इति १३.१८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.