वैशंपायन उवाच ।
१०.११.१
स दृष्ट्वा निहतान्संख्ये पुत्रान्भ्रातॄन्सखींस्तथा ।
महादुःखपरीतात्मा बभूव जनमेजय ॥
महादुःखपरीतात्मा बभूव जनमेजय ॥
M N Dutt
Vaishampayana said “Seeing his sons, grandsons, and friends, all killed in battle, the king was filled with great grief, O Janamejaya.
१०.११.२
ततस्तस्य महाञ्शोकः प्रादुरासीन्महात्मनः ।
स्मरतः पुत्रपौत्राणां भ्रातॄणां स्वजनस्य ह ॥
स्मरतः पुत्रपौत्राणां भ्रातॄणां स्वजनस्य ह ॥
M N Dutt
Recollecting those sons and grandsons and brothers and allies, the king was stricken with a deep sorrow.
१०.११.३
तमश्रुपरिपूर्णाक्षं वेपमानमचेतसम् ।
सुहृदो भृशसंविग्नाः सान्त्वयां चक्रिरे तदा ॥
सुहृदो भृशसंविग्नाः सान्त्वयां चक्रिरे तदा ॥
M N Dutt
Senseless and trembling, his eyes were full of tears. His friends then, began anxiously to comfort him.
१०.११.४
ततस्तस्मिन्क्षणे काल्ये रथेनादित्यवर्चसा ।
नकुलः कृष्णया सार्धमुपायात्परमार्तया ॥
नकुलः कृष्णया सार्धमुपायात्परमार्तया ॥
M N Dutt
At that time, Nakula, a skillful messenger, arrived there on his car effulgent like the sun, accompanied by the princess Krishna in great affliction.
१०.११.५
उपप्लव्यगता सा तु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् ।
तदा विनाशं पुत्राणां सर्वेषां व्यथिताभवत् ॥
तदा विनाशं पुत्राणां सर्वेषां व्यथिताभवत् ॥
M N Dutt
She had been living at Upaplavya. Having heard that heart-rending news about the destruction of all her sons, she became exceedingly moved.
१०.११.६
कम्पमानेव कदली वातेनाभिसमीरिता ।
कृष्णा राजानमासाद्य शोकार्ता न्यपतद्भुवि ॥
कृष्णा राजानमासाद्य शोकार्ता न्यपतद्भुवि ॥
M N Dutt
Trembling like a plantain tree shaken by the wind, the princes Krishna, arrived before Yudhishthira, and fell down afflicted with sorrow.
१०.११.७
बभूव वदनं तस्याः सहसा शोककर्शितम् ।
फुल्लपद्मपलाशाक्ष्यास्तमोध्वस्त इवांशुमान् ॥
फुल्लपद्मपलाशाक्ष्यास्तमोध्वस्त इवांशुमान् ॥
M N Dutt
Her face, having eyes like full-blown lotuses, seemed to be darkened by sorrow like the Sun himself when covered with darkness.
१०.११.८
ततस्तां पतितां दृष्ट्वा संरम्भी सत्यविक्रमः ।
बाहुभ्यां परिजग्राह समुपेत्य वृकोदरः ॥
बाहुभ्यां परिजग्राह समुपेत्य वृकोदरः ॥
M N Dutt
Seeing her prostrate on the Earth, the wrathful Vrikodara, advancing hastily, raised her up and clasped her with his arms.
१०.११.१०
दिष्ट्या राजंस्त्वमद्येमामखिलां भोक्ष्यसे महीम् ।
आत्मजान्क्षत्रधर्मेण संप्रदाय यमाय वै ॥
आत्मजान्क्षत्रधर्मेण संप्रदाय यमाय वै ॥
M N Dutt
The beautiful lady, comforted by Bhimasena, began to weep, and addressing Yudhishthira with his brothers, said,ट 'By whole Earth, you will enjoy her after the death of your brave sons while observing the Kshatriya duties.
१०.११.११
दिष्ट्या त्वं पार्थ कुशली मत्तमातङ्गगामिनम् ।
अवाप्य पृथिवीं कृत्स्नां सौभद्रं न स्मरिष्यसि ॥
अवाप्य पृथिवीं कृत्स्नां सौभद्रं न स्मरिष्यसि ॥
M N Dutt
By good luck, O son of Pritha, you are happy to think that you have obtained the whole Earth. By good luck, your thoughts do not dwell on Subhadra's son whose movement was like that of an infuriate elephant.
१०.११.१२
आत्मजांस्तेन धर्मेण श्रुत्वा शूरान्निपातितान् ।
उपप्लव्ये मया सार्धं दिष्ट्या त्वं न स्मरिष्यसि ॥
उपप्लव्ये मया सार्धं दिष्ट्या त्वं न स्मरिष्यसि ॥
M N Dutt
By good luck, you do not like myself while living at Upaplavya, recollect your heroic sons killed while following Kshatriya duties.
१०.११.१३
प्रसुप्तानां वधं श्रुत्वा द्रौणिना पापकर्मणा ।
शोकस्तपति मां पार्थ हुताशन इवाशयम् ॥
शोकस्तपति मां पार्थ हुताशन इवाशयम् ॥
M N Dutt
O son of Pritha, hearing of the slaughter of those sleeping heroes by Drona's sinful son, grief burns me as if I were in the midst of fire.
१०.११.१४
तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया मृधे ।
ह्रियते सानुबन्धस्य युधि विक्रम्य जीवितम् ॥
ह्रियते सानुबन्धस्य युधि विक्रम्य जीवितम् ॥
M N Dutt
If Drona's son is not compelled to reap the fruit of his sinful deed, if, displaying your prowess in battle, you do not kill that sinful wretch, along with his followers,—then, listen to me, ye Pandavas, I shall sit here in Praya.'
१०.११.१५
इहैव प्रायमासिष्ये तन्निबोधत पाण्डवाः ।
न चेत्फलमवाप्नोति द्रौणिः पापस्य कर्मणः ॥
न चेत्फलमवाप्नोति द्रौणिः पापस्य कर्मणः ॥
M N Dutt
If Drona's son is not compelled to reap the fruit of his sinful deed, if, displaying your prowess in battle, you do not kill that sinful wretch, along with his followers,—then, listen to me, ye Pandavas, I shall sit here in Praya.'
१०.११.१६
एवमुक्त्वा ततः कृष्णा पाण्डवं प्रत्युपाविशत् ।
युधिष्ठिरं याज्ञसेनी धर्मराजं यशस्विनी ॥
युधिष्ठिरं याज्ञसेनी धर्मराजं यशस्विनी ॥
M N Dutt
Saying so, the helpless Krishna, the daughter of Yajnasena, sat by the side of king Yudhishthira the just.
१०.११.१७
दृष्ट्वोपविष्टां राजर्षिः पाण्डवो महिषीं प्रियाम् ।
प्रत्युवाच स धर्मात्मा द्रौपदीं चारुदर्शनाम् ॥
प्रत्युवाच स धर्मात्मा द्रौपदीं चारुदर्शनाम् ॥
M N Dutt
Seeing his dear queen sit in Praya, the royal and pious sage Yudhishthira addressed her, saying,-'O auspicious lady, you do not follow the code of morality, your sons and brothers have met with a noble death. You should not grieve for them.
१०.११.१८
धर्म्यं धर्मेण धर्मज्ञे प्राप्तास्ते निधनं शुभे ।
पुत्रास्ते भ्रातरश्चैव तान्न शोचितुमर्हसि ॥
पुत्रास्ते भ्रातरश्चैव तान्न शोचितुमर्हसि ॥
M N Dutt
Seeing his dear queen sit in Praya, the royal and pious sage Yudhishthira addressed her, saying,-'O auspicious lady, you do not follow the code of morality, your sons and brothers have met with a noble death. You should not grieve for them.
१०.११.१९
द्रोणपुत्रः स कल्याणि वनं दूरमितो गतः ।
तस्य त्वं पातनं संख्ये कथं ज्ञास्यसि शोभने ॥
तस्य त्वं पातनं संख्ये कथं ज्ञास्यसि शोभने ॥
M N Dutt
Regarding Drona's son, he had gone to a distant forest, O beautiful princess. How can you then, O lady, bring about his fall in battle.'
द्रौपद्युवाच ।
१०.११.२०
द्रोणपुत्रस्य सहजो मणिः शिरसि मे श्रुतः ।
निहत्य संख्ये तं पापं पश्येयं मणिमाहृतम् ।
राजञ्शिरसि तं कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः ॥
निहत्य संख्ये तं पापं पश्येयं मणिमाहृतम् ।
राजञ्शिरसि तं कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः ॥
M N Dutt
I have heard that Drona's son has a gem on his head, born with him. I shall see that gem brought to me after his death in battle. Placing that gem on your head, O king, I shall live. This is my resolution.'
वैशंपायन उवाच ।
१०.११.२१
इत्युक्त्वा पाण्डवं कृष्णा राजानं चारुदर्शना ।
भीमसेनमथाभ्येत्य कुपिता वाक्यमब्रवीत् ॥
भीमसेनमथाभ्येत्य कुपिता वाक्यमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Having said these words to the royal son of Pandu, the beautiful Krishna approached Bhimasena and said these importent words to him:-"Remembering the Kshatriya, O Bhima, you should help me. Kill that sinful wretch like Magavat slaying Sharmvara. were
१०.११.२३
श्रुतं तत्सर्वलोकेषु परमव्यसने यथा ।
द्वीपोऽभूस्त्वं हि पार्थानां नगरे वारणावते ।
हिडिम्बदर्शने चैव तथा त्वमभवो गतिः ॥
द्वीपोऽभूस्त्वं हि पार्थानां नगरे वारणावते ।
हिडिम्बदर्शने चैव तथा त्वमभवो गतिः ॥
M N Dutt
There is no one in this world equal to you in prowess. It is known throughout the world how during a great calamity you became at the town of Varanavata the refuge of all the Parthas. When again we seen by Hidimva, it was you who rescued us.
१०.११.२४
तथा विराटनगरे कीचकेन भृशार्दिताम् ।
मामप्युद्धृतवान्कृच्छ्रात्पौलोमीं मघवानिव ॥
मामप्युद्धृतवान्कृच्छ्रात्पौलोमीं मघवानिव ॥
M N Dutt
Like Indra rescuing his wife, the daughter of Puloma, you saved me in Virata's city, from a great danger.
१०.११.२५
यथैतान्यकृथाः पार्थ महाकर्माणि वै पुरा ।
तथा द्रौणिममित्रघ्न विनिहत्य सुखी भव ॥
तथा द्रौणिममित्रघ्न विनिहत्य सुखी भव ॥
M N Dutt
Like those great deeds, O Partha, performed by you forinerly, kill now, O slayer of foes, the son of Drona and be happy.'-Hearing these and other piteous cries of the princess, Kunti's son the powerful Bhima, could not bear them.
१०.११.२६
तस्या बहुविधं दुःखान्निशम्य परिदेवितम् ।
नामर्षयत कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः ॥
नामर्षयत कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः ॥
M N Dutt
Like those great deeds, O Partha, performed by you forinerly, kill now, O slayer of foes, the son of Drona and be happy.'-Hearing these and other piteous cries of the princess, Kunti's son the powerful Bhima, could not bear them.
१०.११.२७
स काञ्चनविचित्राङ्गमारुरोह महारथम् ।
आदाय रुचिरं चित्रं समार्गणगुणं धनुः ॥
आदाय रुचिरं चित्रं समार्गणगुणं धनुः ॥
M N Dutt
He got upon his great golden car, and took his beautiful bow with its arrow fixed on the string.
१०.११.२८
नकुलं सारथिं कृत्वा द्रोणपुत्रवधे वृतः ।
विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वानचोदयत् ॥
विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वानचोदयत् ॥
M N Dutt
Making Nakula his. chariotecr, and determined upon killing the son of Drona, he began to draw his bow and made his horses to be urged without delay. Those horses, flect as the wind, urged, run at a furious speed.
॥ इति १०.११ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.