सूत उवाच ।
१.४३.१
वासुकिस्त्वब्रवीद्वाक्यं जरत्कारुमृषिं तदा ।
सनामा तव कन्येयं स्वसा मे तपसान्विता ॥
सनामा तव कन्येयं स्वसा मे तपसान्विता ॥
M N Dutt
Sauti said : Thereupon Vasuki said to the Rishi Jaratkaru, “This maiden has the same name as yours. She is my sister and is an ascetic.
१.४३.२
भरिष्यामि च ते भार्यां प्रतीच्छेमां द्विजोत्तम ।
रक्षणं च करिष्येऽस्याः सर्वशक्त्या तपोधन ॥
रक्षणं च करिष्येऽस्याः सर्वशक्त्या तपोधन ॥
M N Dutt
I shall support her, O best of Brahmanas and therefore accept her. O Rishi, I shall protect her with all my abilities. O best of Rishis, she has been brought up by me for you.”
१.४३.३
प्रतिश्रुते तु नागेन भरिष्ये भगिनीमिति ।
जरत्कारुस्तदा वेश्म भुजगस्य जगाम ह ॥
जरत्कारुस्तदा वेश्म भुजगस्य जगाम ह ॥
M N Dutt
Sauti said: When a promise was given by the snake that he would maintain his sister, Jaratkaru went to the house of the snake.
१.४३.४
तत्र मन्त्रविदां श्रेष्ठस्तपोवृद्धो महाव्रतः ।
जग्राह पाणिं धर्मात्मा विधिमन्त्रपुरस्कृतम् ॥
जग्राह पाणिं धर्मात्मा विधिमन्त्रपुरस्कृतम् ॥
M N Dutt
Thereupon the virtuous and veteran Rishi, learned in Mantras and observant of rigid vows, accepted her hands, given to him in due rites.
१.४३.५
ततो वासगृहं शुभ्रं पन्नगेन्द्रस्य संमतम् ।
जगाम भार्यामादाय स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
जगाम भार्यामादाय स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
M N Dutt
He then being much adored by the Rishis lived with his wife in the beautiful house set apart for him by the king of the snakes.
१.४३.६
शयनं तत्र वै कॢप्तं स्पर्ध्यास्तरणसंवृतम् ।
तत्र भार्यासहायः स जरत्कारुरुवास ह ॥
तत्र भार्यासहायः स जरत्कारुरुवास ह ॥
M N Dutt
In that house was a bedstead covered with valuable coverlets. Jaratkaru slept (in that bedstead) with his wife.
१.४३.७
स तत्र समयं चक्रे भार्यया सह सत्तमः ।
विप्रियं मे न कर्तव्यं न च वाच्यं कदाचन ॥
विप्रियं मे न कर्तव्यं न च वाच्यं कदाचन ॥
M N Dutt
The excellent man (Jaratkaru) made an agreement with his wife, saying "You should not do any thing or say any thing that will be displeasing to me."
१.४३.८
त्यजेयमप्रिये हि त्वां कृते वासं च ते गृहे ।
एतद्गृहाण वचनं मया यत्समुदीरितम् ॥
एतद्गृहाण वचनं मया यत्समुदीरितम् ॥
M N Dutt
I shall then leave you and no longer live in the house, if you do any such thing. Bear in mind these words that I have spoken.
१.४३.९
ततः परमसंविग्ना स्वसा नागपतेस्तु सा ।
अतिदुःखान्विता वाचं तमुवाचैवमस्त्विति ॥
अतिदुःखान्विता वाचं तमुवाचैवमस्त्विति ॥
M N Dutt
The sister of the snake, in great anxiety and sorrow said, 'Be it so.'
१.४३.१०
तथैव सा च भर्तारं दुःखशीलमुपाचरत् ।
उपायैः श्वेतकाकीयैः प्रियकामा यशस्विनी ॥
उपायैः श्वेतकाकीयैः प्रियकामा यशस्विनी ॥
M N Dutt
The illustrious girl, moved by the desire of doing good to her relatives, served her husband of hard life with the means of Shveta Kakiya, (i.e. with the wakefulness of the dog, the timidity of the dear and the sharp instinct of crows to understand signs.)
१.४३.११
ऋतुकाले ततः स्नाता कदाचिद्वासुकेः स्वसा ।
भर्तारं तं यथान्यायमुपतस्थे महामुनिम् ॥
भर्तारं तं यथान्यायमुपतस्थे महामुनिम् ॥
M N Dutt
One day the sister of Vasuki, when her season of impurity came, bathed according to custom and went to the great Rishi, her husband.
१.४३.१२
तत्र तस्याः समभवद्गर्भो ज्वलनसंनिभः ।
अतीव तपसा युक्तो वैश्वानरसमद्युतिः ।
शुक्लपक्षे यथा सोमो व्यवर्धत तथैव सः ॥
अतीव तपसा युक्तो वैश्वानरसमद्युतिः ।
शुक्लपक्षे यथा सोमो व्यवर्धत तथैव सः ॥
M N Dutt
Thereupon she became quick with child and the embryo was like fire. It was greatly effulgent and was as resplendent as the god of fire himself.
१.४३.१३
ततः कतिपयाहस्य जरत्कारुर्महातपाः ।
उत्सङ्गेऽस्याः शिरः कृत्वा सुष्वाप परिखिन्नवत् ॥
उत्सङ्गेऽस्याः शिरः कृत्वा सुष्वाप परिखिन्नवत् ॥
M N Dutt
Placing his head on the lap of his wife, slept, looking like one fatigued. When the Brahmana was thus sleeping, the sun entered the summit of the western mountain.
१.४३.१४
तस्मिंश्च सुप्ते विप्रेन्द्रे सवितास्तमियाद्गिरिम् ।
अह्नः परिक्षये ब्रह्मंस्ततः साचिन्तयत्तदा ।
वासुकेर्भगिनी भीता धर्मलोपान्मनस्विनी ॥
अह्नः परिक्षये ब्रह्मंस्ततः साचिन्तयत्तदा ।
वासुकेर्भगिनी भीता धर्मलोपान्मनस्विनी ॥
M N Dutt
O Brahmana, as the day was fading away, fearing the loss of (Jaratkaru's virtue, the excellent sister of Vasuki grew very anxious.
१.४३.१५
किं नु मे सुकृतं भूयाद्भर्तुरुत्थापनं न वा ।
दुःखशीलो हि धर्मात्मा कथं नास्यापराध्नुयाम् ॥
दुःखशीलो हि धर्मात्मा कथं नास्यापराध्नुयाम् ॥
M N Dutt
(She thought) “What shall I do now? Shall I wake my husband or shall I not? He leads a hard life and he is virtuous. How can I act so that I may not offend him.
१.४३.१६
कोपो वा धर्मशीलस्य धर्मलोपोऽथ वा पुनः ।
धर्मलोपो गरीयान्वै स्यादत्रेत्यकरोन्मनः ॥
धर्मलोपो गरीयान्वै स्यादत्रेत्यकरोन्मनः ॥
M N Dutt
On the one hand is his anger and on the other is his loss of virtue. The loss of virtue is the greater evil of the two, this is my belief.
१.४३.१७
उत्थापयिष्ये यद्येनं ध्रुवं कोपं करिष्यति ।
धर्मलोपो भवेदस्य संध्यातिक्रमणे ध्रुवम् ॥
धर्मलोपो भवेदस्य संध्यातिक्रमणे ध्रुवम् ॥
M N Dutt
But if I wake him, he will surely be angry. If the time for prayer passes away (without his doing it,) he will certainly sustain the loss of virtue.
१.४३.१८
इति निश्चित्य मनसा जरत्कारुर्भुजंगमा ।
तमृषिं दीप्ततपसं शयानमनलोपमम् ।
उवाचेदं वचः श्लक्ष्णं ततो मधुरभाषिणी ॥
तमृषिं दीप्ततपसं शयानमनलोपमम् ।
उवाचेदं वचः श्लक्ष्णं ततो मधुरभाषिणी ॥
M N Dutt
Having thus thought over the matter, the sweet-voiced snake Jaraikaru, thus spoke to the Rishi, resplendent with asceticism and lying like a mass of flame, "O great Lord, arise, the sun is setting."
१.४३.२०
प्रादुष्कृताग्निहोत्रोऽयं मुहूर्तो रम्यदारुणः ।
संध्या प्रवर्तते चेयं पश्चिमायां दिशि प्रभो ॥
संध्या प्रवर्तते चेयं पश्चिमायां दिशि प्रभो ॥
M N Dutt
O Lord, the evening is now gently covering the western sky. Having been thus addressed, the illustrious great ascetic Jaratkaru,
१.४३.२३
न हि तेजोऽस्ति वामोरु मयि सुप्ते विभावसोः ।
अस्तं गन्तुं यथाकालमिति मे हृदि वर्तते ॥
अस्तं गन्तुं यथाकालमिति मे हृदि वर्तते ॥
M N Dutt
I shall no longer live with you, I shall go away whence I came. O lady of the snake-race, I know it for certain, the Sun has no power to set (at the usual time) if I remain asleep. A man cannot remain in the place where he is insulted,
१.४३.२४
न चाप्यवमतस्येह वस्तुं रोचेत कस्यचित् ।
किं पुनर्धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा ॥
किं पुनर्धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा ॥
M N Dutt
Far less can remain a man like me, who am religious and those who are like me. Being thus addressed by her husband, the heart of the sister of Vasuki began to tremble (in fear).
१.४३.२७
उवाच भार्यामित्युक्तो जरत्कारुर्महातपाः ।
ऋषिः कोपसमाविष्टस्त्यक्तुकामो भुजंगमाम् ॥
ऋषिः कोपसमाविष्टस्त्यक्तुकामो भुजंगमाम् ॥
M N Dutt
I have done it lest your virtue suffer any loss." Thus being addressed by his wife the great Rishi Jaratkaru, possessed with anger and desirous of forsaking his wife, said to the snake, "O lady of the Naga race, I have never spoken a falsehood, therefore I shall go.
१.४३.२९
सुखमस्म्युषितो भद्रे ब्रूयास्त्वं भ्रातरं शुभे ।
इतो मयि गते भीरु गतः स भगवानिति ।
त्वं चापि मयि निष्क्रान्ते न शोकं कर्तुमर्हसि ॥
इतो मयि गते भीरु गतः स भगवानिति ।
त्वं चापि मयि निष्क्रान्ते न शोकं कर्तुमर्हसि ॥
M N Dutt
When I am gone, and on my going away, you should also not grieve for me, that I have left you
१.४३.३०
इत्युक्ता सानवद्याङ्गी प्रत्युवाच पतिं तदा ।
जरत्कारुं जरत्कारुश्चिन्ताशोकपरायणा ॥
जरत्कारुं जरत्कारुश्चिन्ताशोकपरायणा ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, the beautiful Jaratkaru, was filled with anxiety and sorrow. Her eyes were full of tears, her face was colourless with fear and her voice choked with sobs. She mustered courage, but her voice was trembling. She joined her hands and thus addressed the Rishi Jaratkaru, "O virtuous man, it is not proper for you to leave me.
१.४३.३१
बाष्पगद्गदया वाचा मुखेन परिशुष्यता ।
कृताञ्जलिर्वरारोहा पर्यश्रुनयना ततः ।
धैर्यमालम्ब्य वामोरूर्हृदयेन प्रवेपता ॥
कृताञ्जलिर्वरारोहा पर्यश्रुनयना ततः ।
धैर्यमालम्ब्य वामोरूर्हृदयेन प्रवेपता ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, the beautiful Jaratkaru, was filled with anxiety and sorrow. Her eyes were full of tears, her face was colourless with fear and her voice choked with sobs. She mustered courage, but her voice was trembling. She joined her hands and thus addressed the Rishi Jaratkaru, "O virtuous man, it is not proper for you to leave me.
१.४३.३२
न मामर्हसि धर्मज्ञ परित्यक्तुमनागसम् ।
धर्मे स्थितां स्थितो धर्मे सदा प्रियहिते रताम् ॥
धर्मे स्थितां स्थितो धर्मे सदा प्रियहिते रताम् ॥
M N Dutt
You are always in virtue, so, I am always engaged in doing good, O best of Brahmanas, the object for which I was bestowed on you.
१.४३.३४
मातृशापाभिभूतानां ज्ञातीनां मम सत्तम ।
अपत्यमीप्षितं त्वत्तस्तच्च तावन्न दृश्यते ॥
अपत्यमीप्षितं त्वत्तस्तच्च तावन्न दृश्यते ॥
M N Dutt
as Has not been yet accomplished. Unfortunate am I! What shall I speak to Vasuki? O excellent Rishi, the son, desired by my relatives afflicted by their mother's curse, to be begotten by you on me, is not as yet born. The welfare of my relatives depends on the son begotten by you.
१.४३.३६
ज्ञातीनां हितमिच्छन्ती भगवंस्त्वां प्रसादये ।
इममव्यक्तरूपं मे गर्भमाधाय सत्तम ।
कथं त्यक्त्वा महात्मा सन्गन्तुमिच्छस्यनागसम् ॥
इममव्यक्तरूपं मे गर्भमाधाय सत्तम ।
कथं त्यक्त्वा महात्मा सन्गन्तुमिच्छस्यनागसम् ॥
M N Dutt
O excellent one, high-souled as you are, why should you leave me who have committed no fault? My conception is not yet apparent."
१.४३.३७
एवमुक्तस्तु स मुनिर्भार्यां वचनमब्रवीत् ।
यद्युक्तमनुरूपं च जरत्कारुस्तपोधनः ॥
यद्युक्तमनुरूपं च जरत्कारुस्तपोधनः ॥
M N Dutt
Thus addressed, the great ascetic Rishi spoke to his wife Jaratkaru, these words, proper and suitable to the occasion.
१.४३.३८
अस्त्येष गर्भः सुभगे तव वैश्वानरोपमः ।
ऋषिः परमधर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः ॥
ऋषिः परमधर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः ॥
M N Dutt
O fortunate lady, the being that is now in your womb, is like the god of fire himself. He is a Rishi, greatly virtuous and a master of the Veda and the Vedangas.
१.४३.३९
एवमुक्त्वा स धर्मात्मा जरत्कारुर्महानृषिः ।
उग्राय तपसे भूयो जगाम कृतनिश्चयः ॥
उग्राय तपसे भूयो जगाम कृतनिश्चयः ॥
M N Dutt
Having said this, the virtuous and great Rishi Jaratkaru went away, his heart firmly fixed on practising severest asceticism again.
॥ इति १.४३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.