सप्तमस्तरङ्गः ।
८.७.१
ततः सूर्यप्रभः प्रातरुत्थाय सचिवैः सह ।
दानवादिबलैः सर्वैर्युतो युद्धभुवं ययौ ॥
दानवादिबलैः सर्वैर्युतो युद्धभुवं ययौ ॥
Summary
AI
Then Sūryaprabha, having risen in the morning, went to the battlefield accompanied by his ministers and all the forces of the Dānavas and others.
८.७.२
याययौ श्रुतशर्मा च विद्याधरबलैर्वृतः ।
आजग्मुश्च पुनर्द्रष्टुं सर्वे देवासुरादयः ॥
आजग्मुश्च पुनर्द्रष्टुं सर्वे देवासुरादयः ॥
Summary
AI
Śrutaśarman also set out, surrounded by the forces of the Vidyādharas, while all the gods, Asuras, and others came again to witness the spectacle.
८.७.३
सैन्ये द्वे अपि ते व्यूहावर्धचन्द्रौ च चक्रतुः ।
प्रावर्तत ततो युद्धं बलयोरुभयोस्तयोः ॥
प्रावर्तत ततो युद्धं बलयोरुभयोस्तयोः ॥
Summary
AI
Both those armies formed half-moon military arrays, and then the battle between those two forces commenced.
८.७.४
सशब्दमबिधावन्तो निकृन्तन्तः परस्परम् ।
पत्त्रारूढाः प्रजविनो युद्ध्यन्ते स्म शरा अपि ॥
पत्त्रारूढाः प्रजविनो युद्ध्यन्ते स्म शरा अपि ॥
Summary
AI
Even the swift arrows, mounted on feathers, seemed to fight, rushing forward noisily and cutting one another.
८.७.५
कोषाननाग्रनिर्याताः सुदीर्घाः पीतशोणिताः ।
लोलाः खड्गलता रेजु कृतान्तरसना इव ॥
लोलाः खड्गलता रेजु कृतान्तरसना इव ॥
Summary
AI
The very long, flickering sword-blades, emerging from the mouths of their scabbards and having drunk blood, shone like the tongues of Death.
८.७.६
शूरोत्फुल्लमुखाम्भोजसंपतच्चक्रसंहति ।
राजहंसक्षयायासीत्तदाहवमहासरः ॥
राजहंसक्षयायासीत्तदाहवमहासरः ॥
Summary
AI
That great lake of battle, where flights of discuses fell upon the full-blown lotus-faces of heroes, led to the destruction of kings, much like the destruction of royal swans.
८.७.७
उत्फलद्भिः पतद्भिश्च निर्लूनैः शूरमुर्धभिः ।
कृतान्तकन्दुकक्रीडासंनिभा समिदाबभौ ॥
कृतान्तकन्दुकक्रीडासंनिभा समिदाबभौ ॥
Summary
AI
The battle appeared like the ball-game of Death, with the severed heads of heroes leaping up and falling down.
८.७.८
क्षतजासेकनिर्धूतधूलिध्वान्ते रणाजिरे ।
महारथानामभवन्द्वन्द्वयुद्धान्यमर्षिणाम् ॥
महारथानामभवन्द्वन्द्वयुद्धान्यमर्षिणाम् ॥
Summary
AI
In the arena of battle, where the darkness of dust was washed away by the sprinkling of blood, duels took place between the indignant great chariot-warriors.
८.७.९
आसीत्सूर्यप्रभस्यात्र सङ्ग्रामः श्रुतशर्मणा ।
दामोदरेण च समं प्रभासस्याहवो ऽभवत् ॥
दामोदरेण च समं प्रभासस्याहवो ऽभवत् ॥
Summary
AI
Here, a struggle took place between Sūryaprabha and Śrutaśarman, and a fight occurred between Prabhāsa and Dāmodara.
८.७.१०
महोत्पातेन साकं च सिद्धार्थो युयुधे तदा ।
प्रहस्तो ब्रह्मगुप्तेन संगमेन च वीतभीः ॥
प्रहस्तो ब्रह्मगुप्तेन संगमेन च वीतभीः ॥
Summary
AI
Then Siddhārtha fought with Mahotpāta, and the fearless Prahasta fought with both Brahmagupta and Saṃgama.
८.७.११
प्रज्ञाढ्यश्चन्द्रगुप्तेनाप्यक्रमेण प्रियंकरः ।
युयुधे सर्वदमनः सहैवातिबलेन च ॥
युयुधे सर्वदमनः सहैवातिबलेन च ॥
Summary
AI
Prajñāḍhya fought with Candragupta, Priyaṃkara with Akrama, and Sarvadamana with Atibala.
८.७.१२
धुरंधरेण युयुधे स कुञ्जरकुमारकः ।
अन्ये महारथाश्चान्यैरयुध्यन्त पृथक्पृथक् ॥
अन्ये महारथाश्चान्यैरयुध्यन्त पृथक्पृथक् ॥
Summary
AI
The prince Kuñjarakumāra fought with Dhuraṃdhara, and other great chariot-warriors fought with others individually.
८.७.१३
तत्र पूर्वं महोत्पातः प्रतिहत्य शरैः शरान् ।
सिद्धार्थस्य धनुश्छित्त्वा जघानाश्वान्ससारथीन् ॥
सिद्धार्थस्य धनुश्छित्त्वा जघानाश्वान्ससारथीन् ॥
Summary
AI
There, first Mahotpāta, having warded off arrows with arrows and cutting Siddhārtha's bow, killed his horses along with the charioteer.
८.७.१४
विरथः सो ऽपि सिद्धार्थो धावित्वा तस्य तं क्रुधा ।
अयोदण्डेन महता साश्वं रथमचूर्णयत् ॥
अयोदण्डेन महता साश्वं रथमचूर्णयत् ॥
Summary
AI
Siddhārtha, though deprived of his chariot, ran forward in anger and crushed Mahotpāta's chariot, including the horses, with a great iron club.
८.७.१५
ततस्तं पादचारी स सिद्धार्थः पादचारिणम् ।
बाहुयुद्धेन धरणौ महोत्पातमपातयत् ॥
बाहुयुद्धेन धरणौ महोत्पातमपातयत् ॥
Summary
AI
Then, being on foot, Siddhārtha threw down the pedestrian Mahotpāta on the ground in a wrestling bout.
८.७.१६
यावच्चेच्छति निष्पेष्टुं स तं तावत्स खेचरः ।
भगेन रक्षितः पित्रा प्रोत्थाय प्रययौ रणात् ॥
भगेन रक्षितः पित्रा प्रोत्थाय प्रययौ रणात् ॥
Summary
AI
Just as he wished to crush him, that sky-goer, protected by his father Bhaga, rose up and fled from the battle.
८.७.१७
प्रहस्तब्रह्मगुप्तौ चाप्यन्योन्यं विरथीकृतौ ।
करणैः खड्गयुद्धेन युध्येते स्म पृथग्विधैः ॥
करणैः खड्गयुद्धेन युध्येते स्म पृथग्विधैः ॥
Summary
AI
Prahasta and Brahmagupta, having also deprived each other of their chariots, fought a sword-duel with various maneuvers.
८.७.१८
प्रहस्तश्चासिनिर्लूनचर्माणं करणक्रमात् ।
युक्त्या तं पातयामास ब्रह्मगुप्तं भुवस्तले ॥
युक्त्या तं पातयामास ब्रह्मगुप्तं भुवस्तले ॥
Summary
AI
And Prahasta, by a skillful sequence of maneuvers, threw Brahmagupta, whose shield had been cut by the sword, onto the ground.
८.७.१९
पतितस्य शिरस्तस्य स यावच्छेत्तुमिच्छति ।
तवन्निवारितो दूरात्पित्रास्य ब्रह्मणा स्वयम् ॥
तवन्निवारितो दूरात्पित्रास्य ब्रह्मणा स्वयम् ॥
Summary
AI
Just as he wished to cut off the head of the fallen foe, he was stopped from a distance by the father of the youth, Brahmā himself.
८.७.२०
सुतान्रक्षितुमायाता यूयं न प्रेक्षितुं रणम् ।
इत्युक्त्वा दानवाः सर्वे देवान्विजहसुस्तदा ॥
इत्युक्त्वा दानवाः सर्वे देवान्विजहसुस्तदा ॥
Summary
AI
'You have come to protect your sons, not to watch the battle!' saying this, all the Dānavas then laughed at the gods.
८.७.२१
तावद्वीतभयश्छिन्नधन्वानं हतसारथिम् ।
जघान हृदये विद्ध्वा प्रद्युम्नास्त्रेण संक्रमम् ॥
जघान हृदये विद्ध्वा प्रद्युम्नास्त्रेण संक्रमम् ॥
Summary
AI
Then, Vītabhaya pierced Saṃkrama in the heart with the weapon of Pradyumna and killed him, as Saṃkrama's bow was broken and his charioteer slain.
८.७.२२
प्रज्ञाढ्यश्चन्द्रगुप्तं च पदातिं रथयोः क्षयात् ।
पदातिः खड्गयुद्धेन न्यवधीत्कृत्तमस्तकम् ॥
पदातिः खड्गयुद्धेन न्यवधीत्कृत्तमस्तकम् ॥
Summary
AI
Prajñāḍhya, becoming a foot soldier after both chariots were destroyed, slew the foot soldier Candragupta in a sword fight, severing his head.
८.७.२३
ततः पुत्रवधक्रुद्धः स्वयमागत्य चन्द्रमाः ।
रज्ञाढ्यं योधयामास युद्धं चासीत्तयोः समम् ॥
रज्ञाढ्यं योधयामास युद्धं चासीत्तयोः समम् ॥
Summary
AI
Then, Candramas, enraged by the slaughter of his son, came in person and fought Prajñāḍhya; an equal battle ensued between them.
८.७.२४
प्रियंकरश्च विरथो विरथं रथनाशतः ।
एकखड्गप्रहारेण करोति स्माक्रमं द्विधा ॥
एकखड्गप्रहारेण करोति स्माक्रमं द्विधा ॥
Summary
AI
Priyaṃkara, deprived of his chariot, split the chariotless Ākrama into two with a single stroke of his sword after the destruction of their vehicles.
८.७.२५
छिन्ने धनुषि निक्षिप्तेनाङ्कुशेन हृदि क्षतम् ।
हतवान्सर्वदमनो हेलयातिबलं रणे ॥
हतवान्सर्वदमनो हेलयातिबलं रणे ॥
Summary
AI
When the bow was broken, Sarvadamana effortlessly killed the mighty Atibala in battle by wounding him in the heart with a hurled elephant-goad.
८.७.२६
ततो धुरंधरं तं च स कुञ्जरकुमारकः ।
अस्त्रप्रत्यस्त्रयुद्धेन चकार विरथं मुहुः ॥
अस्त्रप्रत्यस्त्रयुद्धेन चकार विरथं मुहुः ॥
Summary
AI
Then, the youth Kuñjarakumāra repeatedly deprived Dhuraṃdhara of his chariot through a duel of missiles and counter-missiles.
८.७.२७
मुहुर्विक्रमशक्तिश्च तस्मै रथमढौकयत् ।
ररक्ष संकटे तं चाप्यस्त्रैरस्त्राणि वारयन् ॥
ररक्ष संकटे तं चाप्यस्त्रैरस्त्राणि वारयन् ॥
Summary
AI
Vikramaśakti repeatedly brought him a chariot and protected him in danger by parrying missiles with his own weapons.
८.७.२८
स कुञ्जरकुमारो ऽथ धावित्वा महतीं शिलाम् ।
क्रुद्धो विक्रमशक्तेर्द्राक्चिक्षेप स्यन्दनोपरि ॥
क्रुद्धो विक्रमशक्तेर्द्राक्चिक्षेप स्यन्दनोपरि ॥
Summary
AI
Then, the enraged Kuñjarakumāra ran and quickly hurled a massive rock onto the chariot of Vikramaśakti.
८.७.२९
गते विक्रमशक्तौ च चूर्णितस्यन्दने ततः ।
तयैव शिलया तं स धुरंधरमचूर्णयत् ॥
तयैव शिलया तं स धुरंधरमचूर्णयत् ॥
Summary
AI
After Vikramaśakti escaped the crushed chariot, Kuñjarakumāra used that same rock to crush Dhuraṃdhara.
८.७.३०
सूर्यप्रभः प्रयुद्धो ऽपि सहात्र श्रुतशर्मणा ।
विरोचनवधक्रोधाज्जघानैकेषुणा दमम् ॥
विरोचनवधक्रोधाज्जघानैकेषुणा दमम् ॥
Summary
AI
Even while engaged in battle with Śrutaśarman, Sūryaprabha, out of anger over the death of Virocana, killed Dama with a single arrow.
८.७.३१
तत्क्रोधादश्विनौ देवौ युद्धायापतितौ शरैः ।
सुनीथः प्रतिजग्राह तेषां युद्धमभून्महत् ॥
सुनीथः प्रतिजग्राह तेषां युद्धमभून्महत् ॥
Summary
AI
Enraged by that, the twin gods, the Aśvins, arrived for battle with arrows; Sunītha received their attack, and a great fight took place among them.
८.७.३२
स्थिरबुद्धिश्च सङ्ग्रामे शक्त्या हत्वा पराक्रमम् ।
वसुभिस्तद्वधक्रुद्धैः सहाष्टाभिरयुध्यत ॥
वसुभिस्तद्वधक्रुद्धैः सहाष्टाभिरयुध्यत ॥
Summary
AI
Sthirabuddhi, having killed Parākrama in battle with a spear, fought against the eight Vasus who were furious over his death.
८.७.३३
विरथीकृतभासं च प्रभासो वीक्ष्य मर्दनम् ।
दामोदररणासक्तो ऽप्येकेनेवेषुणावधीत् ॥
दामोदररणासक्तो ऽप्येकेनेवेषुणावधीत् ॥
Summary
AI
Although occupied in a duel with Dāmodara, Prabhāsa saw Mardana depriving Bhāsa of his chariot and killed him with a single arrow.
८.७.३४
प्रकम्पनो ऽस्त्रयुद्धेन हत्वा तेजःप्रभं युधि ।
युयुधे तद्वधक्रुद्धेनाग्निना सह दानवः ॥
युयुधे तद्वधक्रुद्धेनाग्निना सह दानवः ॥
Summary
AI
The Dānava Prakaṃpana, having killed Tejaḥprabha in battle through a combat of missiles, fought with Agni, who was enraged by that slaughter.
८.७.३५
धूमकेतोश्च समरे यमदंष्ट्रं निजघ्नुषः ।
कुपितेन यमेनाभूत्सह युद्धं सुदारुणम् ॥
कुपितेन यमेनाभूत्सह युद्धं सुदारुणम् ॥
Summary
AI
A fierce battle took place between Dhūmaketu, who had slain Yamadaṃṣṭra in the fight, and the enraged Yama.
८.७.३६
चूर्णयित्वा स शिलया सिंहद्रष्टं सुरोषणम् ।
समं निरृतिना युद्धे तद्वधामर्षशालिना ॥
समं निरृतिना युद्धे तद्वधामर्षशालिना ॥
Summary
AI
Having crushed the very wrathful Siṃhadraṣṭa with a rock in battle, he fought with Nirṛti, who was full of indignation over that killing.
८.७.३७
कालचक्रो ऽपि चक्रेण चक्रे वायुबलं द्विधा ।
अयुध्यत च तत्कोपाज्ज्वलता वायुना सह ॥
अयुध्यत च तत्कोपाज्ज्वलता वायुना सह ॥
Summary
AI
Kālucakra also split Vāyubala in two with his discus and then fought with the blazing Vāyu, who was provoked by that act.
८.७.३८
रूपैर्नागाद्रिवृक्षाणां महामायो विमोहदम् ।
कुबेरदत्तं हतवांस्तार्क्ष्यवज्राग्निरूपधृत् ॥
कुबेरदत्तं हतवांस्तार्क्ष्यवज्राग्निरूपधृत् ॥
Summary
AI
Mahāmāya, assuming the forms of Garuḍa, the thunderbolt, and fire, killed Kuberadatta, who was creating delusions with the forms of serpents, mountains, and trees.
८.७.३९
ततः क्रुद्धः कुबेरो ऽत्र तेन साकमयुध्यत ।
एवमन्ये ऽप्ययुध्यन्त सुरा स्वांशवधक्रुधा ॥
एवमन्ये ऽप्ययुध्यन्त सुरा स्वांशवधक्रुधा ॥
Summary
AI
Then, the enraged Kubera fought with him; similarly, other gods also fought, being furious over the slaughter of those who were portions of themselves.
८.७.४०
निजघ्निरे ऽत्र चान्ये ऽपि ते ते विद्याधराधिपाः ।
उत्पतद्भिः प्रतिपदं तैस्तैर्मनुजदानवैः ॥
उत्पतद्भिः प्रतिपदं तैस्तैर्मनुजदानवैः ॥
Summary
AI
Here, various other lords of the Vidyādharas were also slain at every step by those various humans and Dānavas who were rushing forward.
८.७.४१
तावच्चात्र प्रभासस्य सह दामोदरेण तत् ।
परस्परास्त्रप्रत्यस्त्रभीमं युद्धमवर्तत ॥
परस्परास्त्रप्रत्यस्त्रभीमं युद्धमवर्तत ॥
Summary
AI
Meanwhile, a terrifying battle ensued there between Prabhāsa and Dāmodara, marked by a fierce exchange of weapons and counter-weapons.
८.७.४२
अथ दामोदरश्छिन्नधन्वा निहतसारथिः ।
आत्तान्यचापः संगृह्य स्वयं रश्मीनयुध्यत ॥
आत्तान्यचापः संगृह्य स्वयं रश्मीनयुध्यत ॥
Summary
AI
Then Dāmodara, his bow broken and his charioteer killed, took up another bow and fought while personally managing the reins.
८.७.४३
साधुवादप्रदं चास्य पप्रच्छेन्द्रो ऽम्बुजासनम् ।
हीयमानं प्रति कथं तुष्टो ऽसि भगवन्निति ॥
हीयमानं प्रति कथं तुष्टो ऽसि भगवन्निति ॥
Summary
AI
Indra asked the lotus-seated Brahmā, who was offering praise to the opponent, "O Lord, why are you pleased with the one who is losing?"
८.७.४४
ततो ब्रह्मा जगादैनं कथं नैतस्य तुष्यते ।
इयच्चिरं प्रभासेन सह यो ऽनेन युध्यते ॥
इयच्चिरं प्रभासेन सह यो ऽनेन युध्यते ॥
Summary
AI
Then Brahmā replied to him, "How could I not be pleased with him (Dāmodara), who has fought against this Prabhāsa for such a long time?"
८.७.४५
दामोदरं हरेरंशं विना कुर्यादिदं हि कः ।
एकस्य हि प्रभासस्य सर्वे ऽप्यल्पाः सुरा रणे ॥
एकस्य हि प्रभासस्य सर्वे ऽप्यल्पाः सुरा रणे ॥
Summary
AI
"Who indeed could achieve this except Dāmodara, an incarnation of Hari? For in battle, all the gods are insignificant compared to Prabhāsa alone."
८.७.४६
नमुचिर्नाम यो ह्यासीदसुरः सुरमर्दनः ।
प्रबलाख्यस्ततो जज्ञे सर्वरत्नमयश्च यः ॥
प्रबलाख्यस्ततो जज्ञे सर्वरत्नमयश्च यः ॥
Summary
AI
"He who was once the demon Namuci, the crusher of gods, was later born as Prabala, whose body consisted of all jewels."
८.७.४७
सैष प्रभासो जातो ऽद्य पुत्रो भासस्य दुर्जयः ।
भासो ऽपि पूर्वमभवत्कालनेमिर्महासुरः ॥
भासो ऽपि पूर्वमभवत्कालनेमिर्महासुरः ॥
Summary
AI
"That very same being is now born as the invincible Prabhāsa, the son of Bhāsa. Bhāsa himself was previously the great demon Kālanemi."
८.७.४८
भूयो हिरण्यकशिपुस्ततो भूत्वा कपिञ्जलः ।
सुमुण्डीको ऽसुरो यो ऽभूत्सो ऽयं सूर्यप्रभो ऽद्य च ॥
सुमुण्डीको ऽसुरो यो ऽभूत्सो ऽयं सूर्यप्रभो ऽद्य च ॥
Summary
AI
"The one who was Hiraṇyakaśipu, then Kapiñjala, and then the demon Sumuṇḍīka, is now this Sūryaprabha."
८.७.४९
हिरण्याक्षश्च यो ऽभूत्प्राक्स सुनीथासुरो ऽप्ययम् ।
प्रहस्ताद्याश्च ये ऽप्येते ते सर्वे दैत्यदानवाः ॥
प्रहस्ताद्याश्च ये ऽप्येते ते सर्वे दैत्यदानवाः ॥
Summary
AI
"And he who was formerly Hiraṇyākṣa is now the demon Sunītha. These others, beginning with Prahasta, are all those ancient Daityas and Dānavas."
॥ इति सप्तमस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.