षष्ठस्तरङ्गः ।
३.६.१
ततः स सेनाविश्रान्त्यै तत्र लावाणके स्थितः ।
रहस्युवाच वत्सेशो राजा यौगन्धरायणम् ॥
रहस्युवाच वत्सेशो राजा यौगन्धरायणम् ॥
Summary
AI
Then, while staying in Lāvāṇaka for the army's rest, King Vatsesa (Udayana) spoke to Yaugandharāyaṇa in private.
३.६.२
त्वद्बुद्ध्या निर्जिताः सर्वे पृथिव्यां भूभृतो मया ।
उपायस्वीकृतास्ते च नैव व्यभिचरन्ति मे ॥
उपायस्वीकृतास्ते च नैव व्यभिचरन्ति मे ॥
Summary
AI
Through your wisdom, I have conquered all kings on earth; having been won over by strategic means, they do not act against me.
३.६.३
वाराणसीपतिस्त्वेष ब्रह्मदत्तो दुराशयः ।
जाने व्यभिचरत्येको विश्वासः कुटिलेषु कः ॥
जाने व्यभिचरत्येको विश्वासः कुटिलेषु कः ॥
Summary
AI
However, this Brahmadatta, the lord of Vārāṇasī, is wicked; I know he alone acts treacherously. For what trust can there be in the crooked?
३.६.४
इति वत्सेश्वरेणोक्त आह यौगन्धरायणः ।
न राजन्ब्रह्मदत्तस्ते भूयो व्यभिचरिष्यति ॥
न राजन्ब्रह्मदत्तस्ते भूयो व्यभिचरिष्यति ॥
Summary
AI
When the King of Vatsa spoke thus, Yaugandharāyaṇa said: "O King, Brahmadatta will not act treacherously toward you again."
३.६.५
आक्रान्तोपनतस्त्वेष भृशं संमानितस्त्वया ।
शुभाचारस्य कः कुर्यादशुभं हि सचेतनः ॥
शुभाचारस्य कः कुर्यादशुभं हि सचेतनः ॥
Summary
AI
Having been attacked and then having surrendered, he was highly honored by you. Indeed, what conscious person would harm one who acts virtuously?
३.६.६
कुर्वीत वा यस्तस्यैव तदात्मन्यशुभं भवेत् ।
तथा च श्रूयतामत्र कथां ते वर्णयाम्यहम् ॥
तथा च श्रूयतामत्र कथां ते वर्णयाम्यहम् ॥
Summary
AI
If anyone should do harm, it would only result in evil for himself. Hear a story on this matter which I shall relate to you.
३.६.७
बभूव पद्मविषये पुरा कोऽपि द्विजोत्तमः ।
ख्यातिमानग्निदत्ताख्यो भूभृद्दत्ताग्रहारभुक् ॥
ख्यातिमानग्निदत्ताख्यो भूभृद्दत्ताग्रहारभुक् ॥
Summary
AI
Formerly, in the country of Padma, there was a famous and excellent Brāhmaṇa named Agnidatta, who enjoyed a land-grant given by the king.
३.६.८
तस्यैकः सोमदत्ताख्यः पुत्रो ज्यायानजायत ।
द्वितीयश्चाभवद्वैश्वानरदत्ताख्यया सुतः ॥
द्वितीयश्चाभवद्वैश्वानरदत्ताख्यया सुतः ॥
Summary
AI
To him was born an elder son named Somadatta, and a second son was born by the name of Vaiśvānara-datta.
३.६.९
आद्यस्तयोरभून्मूर्खः स्वाकृतिर्दुर्विनीतकः ।
अपरश्चाभवद्विद्वान्विनीतो ऽध्ययनप्रियः ॥
अपरश्चाभवद्विद्वान्विनीतो ऽध्ययनप्रियः ॥
Summary
AI
Of the two, the first was a fool, handsome yet ill-behaved, while the other was a learned, humble scholar who loved his studies.
३.६.१०
कृतदारावुभौ तौ च पितर्यस्तं गते ततः ।
तदीयस्याग्रहारादेरर्धमर्धं विभेजतुः ॥
तदीयस्याग्रहारादेरर्धमर्धं विभेजतुः ॥
Summary
AI
After their father passed away, both of them, having married, divided the ancestral land-grant and other property into two equal halves.
३.६.११
तन्मध्यात्स कनीयांश्च राज्ञा संमानितो ऽभवत् ।
ज्येष्ठस्तु सोमदत्तो ऽभूच्चपलः क्षत्रकर्मकृत् ॥
ज्येष्ठस्तु सोमदत्तो ऽभूच्चपलः क्षत्रकर्मकृत् ॥
Summary
AI
Between them, the younger son was honored by the king, but the elder, Somadatta, was fickle and performed the duties of a Kṣatriya.
३.६.१२
एकदा बद्धगोष्ठीकं शूद्रैः सह विलोक्य तम् ।
सोमदत्तं पितृसुहृद्द्विजः को ऽप्येवमब्रवीत् ॥
सोमदत्तं पितृसुहृद्द्विजः को ऽप्येवमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Once, seeing Somadatta engaged in conversation with Śūdras, a certain Brāhmaṇa who was a friend of his father spoke to him thus.
३.६.१३
अग्निदत्तसुतो भूत्वा शूद्रवन्मूर्ख चेष्टसे ।
निजमेवानुजं दृष्ट्वा राजपूज्यं न लज्जसे ॥
निजमेवानुजं दृष्ट्वा राजपूज्यं न लज्जसे ॥
Summary
AI
"O fool! Being the son of Agnidatta, you behave like a Śūdra. Are you not ashamed when you see your own younger brother honored by the king?"
३.६.१४
तच्छ्रुत्वा कुपितः सो ऽथ सोमदत्तः प्रधाव्य तम् ।
विप्रं पादप्रहारेण जघानोज्झितगौरवः ॥
विप्रं पादप्रहारेण जघानोज्झितगौरवः ॥
Summary
AI
Upon hearing that, Somadatta became enraged. Casting aside all respect, he ran and struck that Brāhmaṇa with a kick.
३.६.१५
तत्र विप्रः स कृत्वान्यान्साक्षिणस्तत्क्षणं द्विजान् ।
गत्वा पादाहतिक्रुद्धो राजानं तं व्यजिज्ञपत् ॥
गत्वा पादाहतिक्रुद्धो राजानं तं व्यजिज्ञपत् ॥
Summary
AI
Then, making other Brāhmaṇas witnesses, that Brāhmaṇa, furious at being kicked, immediately went and informed the king.
३.६.१६
राजापि सोमदत्तस्य बन्धाय प्राहिणोद्भटान् ।
ते च निर्गत्य तन्मित्त्रैर्जघ्निरे शस्त्रपाणिभिः ॥
ते च निर्गत्य तन्मित्त्रैर्जघ्निरे शस्त्रपाणिभिः ॥
Summary
AI
The king also sent soldiers to arrest Somadatta, but having set out, they were killed by his friends who were armed with weapons.
३.६.१७
ततो भूयो बलं प्रेष्यावष्टब्धस्यास्य भूपतिः ।
क्रोधान्धः सोमदत्तस्य शूलारोपणमादिशत् ॥
क्रोधान्धः सोमदत्तस्य शूलारोपणमादिशत् ॥
Summary
AI
Then the king, sending more troops, captured him. Blinded by rage, he ordered that Somadatta be impaled on a stake.
३.६.१८
आरोप्यमाणः शूलायामथाकस्मात्स च द्विजः ।
प्रक्षिप्त इव केनापि निपपात ततः क्षितौ ॥
प्रक्षिप्त इव केनापि निपपात ततः क्षितौ ॥
Summary
AI
While he was being impaled on the stake, that Brāhmaṇa suddenly fell to the ground as if thrown by someone.
३.६.१९
रक्षन्ति भावि कल्याणं भाग्यान्येव यतो ऽस्य ते ।
अन्धीबभूवुर्वधकाः पुनरारोपणोद्यताः ॥
अन्धीबभूवुर्वधकाः पुनरारोपणोद्यताः ॥
Summary
AI
Since his fortunes were protecting his future welfare, the executioners, as they prepared to impale him again, suddenly became blind.
३.६.२०
तत्क्षणं श्रुतवृत्तान्तस्तुष्टो राजा कनीयसा ।
भ्रात्रास्य कृतविज्ञप्तिर्वधादेनममोचयत् ॥
भ्रात्रास्य कृतविज्ञप्तिर्वधादेनममोचयत् ॥
Summary
AI
At that moment, the king, hearing the news and pleased by the younger brother who made a petition for him, released him from death.
३.६.२१
ततो मरणनिस्तीर्णः सोमदत्तो गृहैः सह ।
गन्तुं राजावमानेन देशान्तरमियेष सः ॥
गन्तुं राजावमानेन देशान्तरमियेष सः ॥
Summary
AI
Having escaped death but feeling humiliated by the king, Somadatta desired to travel to another country along with his household.
३.६.२२
यदा च नैच्छन्गमनं समेतास्तस्य बान्धवाः ।
त्यक्तराजाग्रहारार्धां प्रतिपेदे तदा स्थितिम् ॥
त्यक्तराजाग्रहारार्धां प्रतिपेदे तदा स्थितिम् ॥
Summary
AI
When his assembled relatives did not wish to leave, he accepted a situation where he had to give up half of the royal land grant (agrahāra).
३.६.२३
ततो वृत्त्यन्तराभावात्कर्तुं स चकमे कृषिम् ।
तद्योग्यां च भुवं द्रष्टुं शुभे ऽहन्यटवीं ययौ ॥
तद्योग्यां च भुवं द्रष्टुं शुभे ऽहन्यटवीं ययौ ॥
Summary
AI
Due to a lack of other means of livelihood, he desired to take up farming; on an auspicious day, he went to the forest to find suitable land.
३.६.२४
तत्र लेभे शुभां भूमिं संभाव्य फलसंपदम् ।
तन्मध्ये च महाभोगमश्वत्थतरुमैक्षत ॥
तन्मध्ये च महाभोगमश्वत्थतरुमैक्षत ॥
Summary
AI
There he found auspicious land promising a rich harvest, and in its midst, he saw a great, spreading aśvattha tree.
३.६.२५
तं कल्याणघनच्छायाच्छन्नसूर्यांशुशीतलम् ।
प्रावृट्कालमिवालोक्य कृष्यर्थी तोषमाप सः ॥
प्रावृट्कालमिवालोक्य कृष्यर्थी तोषमाप सः ॥
Summary
AI
Seeking to farm, he felt great joy upon seeing that tree, which was as cool as the rainy season, its dense and auspicious shade blocking the sun's rays.
३.६.२६
यो ऽधिष्ठातात्र तस्यैव भक्तो ऽस्मीत्यभिधाय च ।
कृतप्रदक्षिणो ऽश्वत्थवृक्षं तं प्रणनाम सः ॥
कृतप्रदक्षिणो ऽश्वत्थवृक्षं तं प्रणनाम सः ॥
Summary
AI
Declaring, "I am a devotee of whoever is the presiding deity here," he circumambulated and bowed to that aśvattha tree.
३.६.२७
संयोज्याथ बलीवर्दयुगं रचितमङ्गलः ।
कृत्वा बलिं तस्य तरोरारेभे कृषिमत्र सः ॥
कृत्वा बलिं तस्य तरोरारेभे कृषिमत्र सः ॥
Summary
AI
Then, having performed auspicious rites, yoked a pair of oxen, and offered an oblation to that tree, he began his farming there.
३.६.२८
तस्थौ तस्यैव चाधस्ताद्द्रुमस्य स दिवानिशम् ।
भोजनं तस्य चानिन्ये तत्रैव गृहिणी सदा ॥
भोजनं तस्य चानिन्ये तत्रैव गृहिणी सदा ॥
Summary
AI
He remained under that very tree day and night, and his wife always brought his food to him at that same spot.
३.६.२९
काले तत्र च पक्वेषु तस्य सस्येष्वशङ्कितम् ।
सा भूमिः परराष्ट्रेण दैवादेत्य व्यलुण्ठ्यत ॥
सा भूमिः परराष्ट्रेण दैवादेत्य व्यलुण्ठ्यत ॥
Summary
AI
In due time, when his crops were ripe, that land was unexpectedly plundered by a neighboring kingdom through the turn of fate.
३.६.३०
ततः परबले याते नष्टे सस्ये स सत्त्ववान् ।
आश्वास्य रुदतीं भार्यां किंचिच्छेषं तदाददौ ॥
आश्वास्य रुदतीं भार्यां किंचिच्छेषं तदाददौ ॥
Summary
AI
After the enemy forces left and the crops were destroyed, that courageous man consoled his weeping wife and took what little remained.
३.६.३१
प्राग्वत्कृतबलिस्तस्थौ तत्रैवाथ तरोरधः ।
निसर्गः स हि धीराणां यदापद्यधिकं दृढाः ॥
निसर्गः स हि धीराणां यदापद्यधिकं दृढाः ॥
Summary
AI
He remained under that tree as before, having offered an oblation; for it is the nature of the courageous to become even firmer in times of adversity.
३.६.३२
अथ चिन्ताविनिद्रस्य स्थितस्यैकाकिनो निशि ।
तस्याश्वत्थतरोस्तस्मादुच्चचार सरस्वती ॥
तस्याश्वत्थतरोस्तस्मादुच्चचार सरस्वती ॥
Summary
AI
Then at night, as he stood there alone and sleepless with worry, a voice issued forth from that aśvattha tree.
३.६.३३
भोः सोमदत्त तुष्टो ऽस्मि तव तद्गच्छ भूपतेः ।
आदित्यप्रभसंज्ञस्य राष्ट्रं श्रीकण्ठदेशगम् ॥
आदित्यप्रभसंज्ञस्य राष्ट्रं श्रीकण्ठदेशगम् ॥
Summary
AI
"O Somadatta! I am pleased with you. Therefore, go to the kingdom of the king named Ādityaprabha, located in the country of Śrīkaṇṭha."
३.६.३४
तत्र तस्यानवरतं द्वारदेशे महीपतेः ।
वदेः पठित्वा संध्याग्निहोत्रमन्त्रानिदं वचः ॥
वदेः पठित्वा संध्याग्निहोत्रमन्त्रानिदं वचः ॥
Summary
AI
"There, at the palace gate of that king, after reciting the sandhyā and agnihotra mantras, you must constantly speak these words:"
३.६.३५
फलभूतिरहं नाम्ना विप्रः शृणुत वच्मि यत् ।
भद्रकृत्प्राप्नुयाद्भद्रमभद्रं चाप्यभद्रकृत् ॥
भद्रकृत्प्राप्नुयाद्भद्रमभद्रं चाप्यभद्रकृत् ॥
Summary
AI
"I am a Brāhmaṇa named Phalabhūti. Hear what I say: the doer of good shall obtain good, and the doer of evil shall obtain evil."
३.६.३६
एवं वदंश्च तत्र त्वं महतीम् ऋद्धिमाप्स्यसि ।
संध्याग्निहोत्रमन्त्रांश्च मत्त एव पठाधुना ॥
संध्याग्निहोत्रमन्त्रांश्च मत्त एव पठाधुना ॥
Summary
AI
"By speaking thus, you will attain great prosperity there. Now, learn the sandhyā and agnihotra mantras from me alone."
३.६.३७
अहं च यक्ष इत्युक्त्वा स्वप्रभावेण तत्क्षणम् ।
तमध्याप्य च तान्मन्त्रान्वटे वाणी तिरोदधे ॥
तमध्याप्य च तान्मन्त्रान्वटे वाणी तिरोदधे ॥
Summary
AI
Saying, "I am a Yakṣa," the voice taught him those mantras instantly through its power and then vanished into the tree.
३.६.३८
प्रातः स सोमदत्तश्च प्रतस्थे भार्यया सह ।
फलभूतिरिति प्राप्य नाम यक्षकृतं कृती ॥
फलभूतिरिति प्राप्य नाम यक्षकृतं कृती ॥
Summary
AI
In the morning, the virtuous Somadatta, having received the name Phalabhūti given by the Yakṣa, set out with his wife.
३.६.३९
अतिक्रम्याटवीस्तास्ता विषमाः परिवर्तिनीः ।
दुर्दशा इव संप्राप श्रीकण्ठविषयं च सः ॥
दुर्दशा इव संप्राप श्रीकण्ठविषयं च सः ॥
Summary
AI
After crossing various difficult and treacherous forests that were like misfortunes, he reached the region of Śrīkaṇṭha.
३.६.४०
तत्र संध्याग्निकार्यादि पठित्वा द्वारि भूपतेः ।
यथावन्नाम संश्राव्य फलभूतिरिति स्वकम् ॥
यथावन्नाम संश्राव्य फलभूतिरिति स्वकम् ॥
Summary
AI
There, at the king's gate, having recited the sandhyā and agnihotra prayers and properly announced his own name as Phalabhūti...
॥ इति षष्ठस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.