॥ अथ प्रथमस्तरङ्गः ॥
प्रथमस्तरङ्गः ।
१७.१.१
देहार्धधृतकान्तो ऽपि तपस्वी निर्गुणो ऽपि यः ।
जगत्स्तुत्यो नमस्तस्मै चित्ररूपाय शंभवे ॥
Summary AI Salutation to Śambhu of manifold form, who, though bearing his beloved on half his body, is an ascetic, and though beyond qualities (nirguṇa), is praised by the whole world.
१७.१.२
चलत्कर्णाग्रविक्षिप्तगण्डोड्डीनालिमण्डलम् ।
धुन्वानं विघ्नसंघातमिव विघ्नान्तकं नुमः ॥
Summary AI We bow to Vighnāntaka (Gaṇeśa), who, by the flapping of his ears, disperses the swarm of bees flying from his temples, as if he were driving away a multitude of obstacles.
१७.१.१२
मा गा विक्लवतां देवीमचिरात्प्राप्स्यसि प्रभो ।
देवा हि द्युचरैश्वर्यमादिशंस्ते ऽनया सह ॥
Summary AI "O Lord, do not yield to despair; you will soon recover the queen. Indeed, the gods have ordained for you the sovereignty over the sky-goers (vidyādharas) along with her."
१७.१.१८
सुरसद्मध्वजपटैर्मरुता नमितोद्धतैः ।
इहैत मोक्षं यातेति ब्रुवाणेवास्निशं जनान् ॥
Summary AI With the banners of its temples raised and lowered by the wind, the city seems to be constantly calling out to people, 'Come here and attain liberation!'
१७.१.१९
सितप्रासादशिखरा चन्द्रचूडनिवासभूः ।
भाति शैवगणाकीर्णा कैलासाद्रिस्थलीव या ॥
Summary AI With the white peaks of its palaces, being the abode of the moon-crested god (Śiva), and crowded with devotees of Śiva, it shines like the plateau of Mount Kailāsa.
१७.१.२०
तस्यामभूद्ब्रह्मदत्तो नाम राजा पुरा पुरि ।
शिवैकभक्तो ब्रह्मण्यः शूरो दाता क्षमापरः ॥
Summary AI In ancient times, there lived in that city a king named Brahmadatta, who was a devoted worshipper of Śiva, a protector of Brahmanical culture, brave, generous, and patient.
१७.१.२५
दीप्तजाम्बूनदमयं राजहंसावलीवृतम् ।
अभ्रगङ्गाजलोत्क्षिप्तमिव हेमाम्बुजद्वयम् ॥
Summary AI Radiant like molten gold and surrounded by a flock of royal swans, the pair appeared like two golden lotuses tossed up by the waters of the celestial Gaṅgā.
१७.१.३७
हंससारसचक्राह्वसंश्रिते तत्र कालतः ।
आगत्य पद्मखण्डे तद्धंसयुग्ममुपाविशत् ॥
Summary AI In time, as the lake became frequented by swans, cranes, and cakravāka birds, that specific pair of swans arrived and settled amidst a cluster of lotuses.
१७.१.४१
विस्रम्भोपगतौ तौ स हंसौ राजा विभावयन् ।
मुदा सदावसत्प्रीत्या तत्रैव सरसस्तटे ॥
Summary AI Recognizing those two swans who had approached him with confidence, the King continued to reside joyfully and affectionately right there on the bank of the lake.
॥ इति प्रथमस्तरङ्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.